aska2000 06.04.08, 21:50 ki..? P.U. - przedsiębiorstwo usługowe obrobione na gotowo (chodzi o odlewy)? Bardzo proszę o podpowiedź! Odpowiedz Link Zgłoś czytaj wygodnie posty
wieczna-gosia Re: ..może ktoś podpowie, jak przetłumaczyć na an 06.04.08, 22:38 utility to obrobione na gotowo to bym powiedziala fully casted, o np tutaj tak mówią www.alibaba.com/catalog/11553047/Cast_Iron_Bench_fully_Casted_Wooden_Slats_.html Odpowiedz Link Zgłoś
fajka7 Re: ..może ktoś podpowie, jak przetłumaczyć na an 06.04.08, 23:02 albo jakos ready made w ogole to zwrot "na gotowo" jest po polsku zdaje sie szemrany Odpowiedz Link Zgłoś
demarta Re: ..może ktoś podpowie, jak przetłumaczyć na an 06.04.08, 23:07 na szemrany wygląda, ale to taki idiom techniczny. techniczni z gramatyką na bakier? jakiś słownik techniczny podał mi słówko angielskie zaczynające się na "cu..." a za resztę kazał zapłacić, ale ni mam drobnych Odpowiedz Link Zgłoś
fajka7 Re: ..może ktoś podpowie, jak przetłumaczyć na an 06.04.08, 23:09 myslisz, ze techniczny? bo ja to zwykle slysze potocznie, ze cos jest zrobione "na gotowo", brr Odpowiedz Link Zgłoś
demarta Re: ..może ktoś podpowie, jak przetłumaczyć na an 06.04.08, 23:13 myślę, że techniczny, aczkolwiek jeśli ja tak myślę, to jeszcze wcale nie znaczy, że tak jest Odpowiedz Link Zgłoś
aska2000 Re: ..może ktoś podpowie, jak przetłumaczyć na an 06.04.08, 23:35 wieczna-gosia napisała: > utility Hmm, czyli np. 'a utility company XYZ' ? Szukam konkretnego odpowiednika naszego P.U. .. > > to obrobione na gotowo to bym powiedziala fully casted, o np tutaj tak mówią > > www.alibaba.com/catalog/11553047/Cast_Iron_Bench_fully_Casted_Wooden_Slats_.html Bardzo dziękuję, najprostsze bywa najlepsze! Odpowiedz Link Zgłoś
wieczna-gosia Re: ..może ktoś podpowie, jak przetłumaczyć na an 06.04.08, 23:59 slownik exeter jako przedsiebiortsto usługowe wyświetlil mi "utility", czyli Utility XYZ Odpowiedz Link Zgłoś
demarta Re: ..może ktoś podpowie, jak przetłumaczyć na an 06.04.08, 23:15 aska, a zapytaj jeszcze może na "english only". tylko daj nam znać co ci podpowiedzieli Odpowiedz Link Zgłoś
aska2000 Re: ..może ktoś podpowie, jak przetłumaczyć na an 06.04.08, 23:36 demarta napisała: > aska, a zapytaj jeszcze może na "english only". tylko daj nam znać > co ci podpowiedzieli Heh, pytać pytałam, ino odzewu brak Odpowiedz Link Zgłoś
bi_scotti Re: ..może ktoś podpowie, jak przetłumaczyć na an 06.04.08, 23:57 Co to znaczy "przedsiebiorstwo uslugowe"? Powaznie pytam - czy to chodzi o service? Bo np. moze byc welding service, shoe-making service itd. Uslugi to service - ja nie bardzo "kumam" polska nowo- mowe ale jak to chodzi o takie zwyczajne uslugi dla ludnosci w dawnym stylu to ja bym powiedziala service. Utility to sie tu w ogole nijak nie miesci... A z tym gotowym to juz w ogole nie wiem jak to by po polsku pojac Masz na mysli "ready to use"? Chodzi mi o to aby jezyk gietki.... )) Odpowiedz Link Zgłoś