..może ktoś podpowie, jak przetłumaczyć na angiels

06.04.08, 21:50
ki..?

P.U. - przedsiębiorstwo usługowe

obrobione na gotowo (chodzi o odlewy)?

Bardzo proszę o podpowiedź!
    • wieczna-gosia Re: ..może ktoś podpowie, jak przetłumaczyć na an 06.04.08, 22:38
      utility

      to obrobione na gotowo to bym powiedziala fully casted, o np tutaj tak mówią

      www.alibaba.com/catalog/11553047/Cast_Iron_Bench_fully_Casted_Wooden_Slats_.html
      • fajka7 Re: ..może ktoś podpowie, jak przetłumaczyć na an 06.04.08, 23:02
        albo jakos ready made
        w ogole to zwrot "na gotowo" jest po polsku zdaje sie szemrany smile
        • demarta Re: ..może ktoś podpowie, jak przetłumaczyć na an 06.04.08, 23:07
          na szemrany wygląda, ale to taki idiom techniczny. techniczni z
          gramatyką na bakier? wink

          jakiś słownik techniczny podał mi słówko angielskie zaczynające się
          na "cu..." a za resztę kazał zapłacić, ale ni mam drobnych wink
          • fajka7 Re: ..może ktoś podpowie, jak przetłumaczyć na an 06.04.08, 23:09
            myslisz, ze techniczny? bo ja to zwykle slysze potocznie, ze cos
            jest zrobione "na gotowo", brr smile
            • demarta Re: ..może ktoś podpowie, jak przetłumaczyć na an 06.04.08, 23:13
              myślę, że techniczny, aczkolwiek jeśli ja tak myślę, to jeszcze
              wcale nie znaczy, że tak jest wink

      • aska2000 Re: ..może ktoś podpowie, jak przetłumaczyć na an 06.04.08, 23:35
        wieczna-gosia napisała:

        > utility

        Hmm, czyli np. 'a utility company XYZ' ?
        Szukam konkretnego odpowiednika naszego P.U. ..


        >
        > to obrobione na gotowo to bym powiedziala fully casted, o np tutaj tak mówią
        >
        > www.alibaba.com/catalog/11553047/Cast_Iron_Bench_fully_Casted_Wooden_Slats_.html

        Bardzo dziękuję, najprostsze bywa najlepsze!
        smile
        • wieczna-gosia Re: ..może ktoś podpowie, jak przetłumaczyć na an 06.04.08, 23:59
          slownik exeter jako przedsiebiortsto usługowe wyświetlil mi "utility", czyli
          Utility XYZ
    • demarta Re: ..może ktoś podpowie, jak przetłumaczyć na an 06.04.08, 23:15
      aska, a zapytaj jeszcze może na "english only". tylko daj nam znać
      co ci podpowiedzieli wink
      • aska2000 Re: ..może ktoś podpowie, jak przetłumaczyć na an 06.04.08, 23:36
        demarta napisała:

        > aska, a zapytaj jeszcze może na "english only". tylko daj nam znać
        > co ci podpowiedzieli wink

        Heh, pytać pytałam, ino odzewu brak wink
        • bi_scotti Re: ..może ktoś podpowie, jak przetłumaczyć na an 06.04.08, 23:57
          Co to znaczy "przedsiebiorstwo uslugowe"? Powaznie pytam - czy to
          chodzi o service? Bo np. moze byc welding service, shoe-making
          service itd. Uslugi to service - ja nie bardzo "kumam" polska nowo-
          mowe ale jak to chodzi o takie zwyczajne uslugi dla ludnosci w
          dawnym stylu to ja bym powiedziala service. Utility to sie tu w
          ogole nijak nie miesci... A z tym gotowym to juz w ogole nie wiem
          jak to by po polsku pojac sad Masz na mysli "ready to use"?
          Chodzi mi o to aby jezyk gietki.... smile))
Inne wątki na temat:
Pełna wersja