Proszę o przetłumaczenie!!!!

12.07.05, 14:36
myślę, że tutaj prędzej niż gdzie indziej ktoś mi będzie w stanie mi w tym
pomóc.
Chodzi o przetłumaczenie poniższego tekstu na j. niemiecki - z góry dziękuję

"Szanowny Panie Giermann,

jak już wspominałam w podczas naszego spotkania w Warszawie, orkiestra nasza
zamierza odbyć trase koncertową po Republice Federalnej Niemiec. W tym celu
jest konieczny kontakt z agencją artystyczną działającą na terenie całych
Niemiec.
Za pomoc w skontaktowaniu nas z taką agencją bylibyśmy bardzo wdzięczni.
Z poważaniem Jolanta Grzybowska "

Jeszcze raz z góry dziękuje, jeżeli ktoż zada sobie trud i przetlumaczy.
    • Gość: tadeusz arnold !!!Do roboty IP: *.kg.net.pl / *.kg.net.pl 12.07.05, 18:06
    • rico-chorzow Re: Proszę o przetłumaczenie!!!! 12.07.05, 20:58
      mostowiak napisał:

      > myślę, że tutaj prędzej niż gdzie indziej ktoś mi będzie w stanie mi w tym
      > pomóc.
      > Chodzi o przetłumaczenie poniższego tekstu na j. niemiecki - z góry dziękuję
      >
      > "Szanowny Panie Giermann,
      >
      > jak już wspominałam w podczas naszego spotkania w Warszawie, orkiestra nasza
      > zamierza odbyć trase koncertową po Republice Federalnej Niemiec. W tym celu
      > jest konieczny kontakt z agencją artystyczną działającą na terenie całych
      > Niemiec.
      > Za pomoc w skontaktowaniu nas z taką agencją bylibyśmy bardzo wdzięczni.
      > Z poważaniem Jolanta Grzybowska "
      >
      > Jeszcze raz z góry dziękuje, jeżeli ktoż zada sobie trud i przetlumaczy.



      Sehr geehrter Herr Giermann,

      wie ich schon erwähnt habe,während unseren Treffs in Warschau,unser Orkester
      beabsichtigt eine Konzert-Tour in der BRD zu machen.In dem Unternahmen(Zwecke)
      ist unabdigbar ein Kontakt mit einer Künstler-Agentur,die tätigt in ganz
      Deutschland ist.Für Hilfe im Kontakt mit solch einer Agentur wären wir dankbar.

      Mit feundlichen Grüssen Jolanta Grzybowska


      (W niemieckim nie u
      • rico-chorzow Re: Proszę o przetłumaczenie!!!! 12.07.05, 21:01
        Trochę się pośpieszyłem,w niemieckim nie używa się pozdrowień - z powagą -,tylko
        z -przyjaznymi pozdrowieniami-.
        • amoremio Re: Proszę o przetłumaczenie!!!! 13.07.05, 05:48
          No, jakby to powiedziec, Rico.........

          Piontki bych niy dol. A i z czwórkom miol bych tysz problymy.

          Trocha maszynowo/schematycznie pszetumaczone.
          A do tygo jesze gramatycznie "niezbyt"
          i stylistycznie (idiomy) "koslawo".

          No, ale adresat zrozumi. I o to chodzilo.


          Nie zlosc sie: Jo to robja (nebenberuflich) w rajchu, :)
          quasi "paraprofesjonalnie" - z przysiegom/uwierzytelniyniym itp.,
          (choc zech je po komputerach i ekonomii i jesze konsek).

          z respektem
          pozdro
          amo
          • amoremio Re: Proszę o przetłumaczenie!!!! 13.07.05, 05:53
            Rico-Liebling, niy gorsz sie, take it easy, keep smiling !!
            Ty wjysz, ze Cie fest lubja (forum KrólHuta). srdpzdr!
            • rico-chorzow Re: Proszę o przetłumaczenie!!!! 13.07.05, 09:02
              amoremio napisała:

              > Rico-Liebling, niy gorsz sie, take it easy, keep smiling !!
              > Ty wjysz, ze Cie fest lubja (forum KrólHuta). srdpzdr!


              Amore,niyc siy niy stało,kukni do kastli,mom nawet tel-nómer łod Enzyna.
          • rico-chorzow Re: Proszę o przetłumaczenie!!!! 13.07.05, 08:50
            amoremio napisała:

            > No, jakby to powiedziec, Rico.........
            >
            > Piontki bych niy dol. A i z czwórkom miol bych tysz problymy.
            >
            > Trocha maszynowo/schematycznie pszetumaczone.
            > A do tygo jesze gramatycznie "niezbyt"
            > i stylistycznie (idiomy) "koslawo".
            >
            > No, ale adresat zrozumi. I o to chodzilo.
            >
            >
            > Nie zlosc sie: Jo to robja (nebenberuflich) w rajchu, :)
            > quasi "paraprofesjonalnie" - z przysiegom/uwierzytelniyniym itp.,
            > (choc zech je po komputerach i ekonomii i jesze konsek).
            >
            > z respektem
            > pozdro
            > amo


            Amore,niyc siy niy stało,weś i to gryfnie wyszlajfój,jo yno znom trocha mjymiecki.
        • model.wieczniewczorajszy Re: Proszę o przetłumaczenie!!!! 14.07.05, 21:06
          rico-chorzow napisał:

          > Trochę się pośpieszyłem,w niemieckim nie używa się pozdrowień - z powagą -
          ,tylk
          > o
          > z -przyjaznymi pozdrowieniami-.


          Nie ??? A coś takiego jak : "Hochachtungsvoll verbleibe ich mit freundlichen
          Gruessen Ihr Beispiel Mustermann" To co ? No to gdzie pan do tej szkoły chodził
          Panie Rico ?

          ---
          Model Wieczniewczorajszy
          • rico-chorzow Re: Proszę o przetłumaczenie!!!! 14.07.05, 23:38
            model.wieczniewczorajszy napisał:

            > rico-chorzow napisał:
            >
            > > Trochę się pośpieszyłem,w niemieckim nie używa się pozdrowień - z powagą
            > -
            > ,tylk
            > > o
            > > z -przyjaznymi pozdrowieniami-.
            >
            >
            > Nie ??? A coś takiego jak : "Hochachtungsvoll verbleibe ich mit freundlichen
            > Gruessen Ihr Beispiel Mustermann" To co ? No to gdzie pan do tej szkoły chodził

            In der Heimat,habe ich absolwiert vier Klassen Grundschule und eine davon
            wiederholt,jedoch die sind vollkommen ausreichend für Ihr Niveau,Herr Ewig von
            Gestern.....Model.

            mit freudlichen Grüssen,

            Rico
      • ramen5 Re: Proszę o przetłumaczenie!!!! 13.07.05, 17:13
        rico-chorzow napisał:

        > mostowiak napisał:
        >
        > > myślę, że tutaj prędzej niż gdzie indziej ktoś mi będzie w stanie mi w ty
        > m
        > > pomóc.
        > > Chodzi o przetłumaczenie poniższego tekstu na j. niemiecki - z góry dzięk
        > uję
        > >
        > > "Szanowny Panie Giermann,
        > >
        > > jak już wspominałam w podczas naszego spotkania w Warszawie, orkiestra na
        > sza
        > > zamierza odbyć trase koncertową po Republice Federalnej Niemiec. W tym ce
        > lu
        > > jest konieczny kontakt z agencją artystyczną działającą na terenie całych
        >
        > > Niemiec.
        > > Za pomoc w skontaktowaniu nas z taką agencją bylibyśmy bardzo wdzięczni.
        > > Z poważaniem Jolanta Grzybowska "
        > >
        > > Jeszcze raz z góry dziękuje, jeżeli ktoż zada sobie trud i przetlumaczy.
        >
        >
        >
        > Sehr geehrter Herr Giermann,
        >
        > wie ich schon erwähnt habe,während unseren Treffs in Warschau,unser Orkester
        > beabsichtigt eine Konzert-Tour in der BRD zu machen.In dem Unternahmen(Zwecke)
        > ist unabdigbar ein Kontakt mit einer Künstler-Agentur,die tätigt in ganz
        > Deutschland ist.Für Hilfe im Kontakt mit solch einer Agentur wären wir
        dankbar.
        >
        > Mit feundlichen Grüssen Jolanta Grzybowska
        >
        >
        > (W niemieckim nie u


        Brawo- nasz Rico pisze po niemiecku
        • mostowiak Re: Proszę o przetłumaczenie!!!! 14.07.05, 16:32
          Dziękuję serdecznie za pomoc, wiedziałam, że mogę na Was liczyć.
    • Gość: mysl300 Re: Proszę o przetłumaczenie!!!! IP: *.cpe.net.cable.rogers.com 14.07.05, 17:23
      Wyslij po angielsku, teraz to jest wszedzie lepiej widziane. :)
    • Gość: Prośląski Polak I za to właśnie lubię Ślązaków IP: *.cache.iB3.rudanet.com / *.rudanet.pl 14.07.05, 21:57
      I za to właśnie lubię Ślązaków. Rzetelni, przyjaźni i uczynni. Ten wątek jest
      tego dowodem.
    • bartoszcze Re: Proszę o przetłumaczenie!!!! 14.07.05, 23:44
      A na przyszłość proponuję skorzystanie z Forum Język niemiecki..
Pełna wersja