shed, conservatory - jak tlumaczycie?

16.01.04, 16:54
No wlasnie. Mieszkam w Anglii juz prawie 8 lat, a czasami mam problem z
przetlumaczeniem czegos, moglo by sie zdawac, banalnego.

Jak na przyklad tlumaczycie slowa:

- SHED (komorka, szopa, buda, domek gospodarczy? Ktore z tych wyrazen jest
uzywane w polskich realiach?)

- CONSERVATORY (spotkalam sie z tlumaczeniem "ogrod zimowy" oraz "oranzeria",
ale nie jestem co do nich do konca przekonana...)

- LANDING (przeciez nie przedpokoj, bo zwykle jest to malenki skrawek podlogi)

- PORCH (korytarzyk, przedsionek - ale gdzie ta sien?)

- DOOR WEDGE (klin pod drzwi? - brzmi dziwacznie)

Poniewaz zwracam sie do swojego dziecka wylacznie po polsku, chcialabym, aby
uczyla sie ode mnie poprawnego jezyka, czasem jednak jestem w kropce.
Z niecierpliwoscia czekam na Wasze sugestie.

Kasia
    • ma.pi Re: shed, conservatory - jak tlumaczycie? 16.01.04, 17:08
      kdavies napisała:

      > - PORCH (korytarzyk, przedsionek - ale gdzie ta sien?)

      Mi porch skojazyl sie z weranda, ale ja jestem z Kanady i tutaj czasem rozne
      rzeczy dziwnie nazywaja. Np. mamy Subway czyli metro.

      Pozdr.

      P.S A jak w Angli nazywa sie tramwaj?
      • kdavies Re: shed, conservatory - jak tlumaczycie? 16.01.04, 17:19
        Tramwaj to w Anglii tram.
        A wracajac do porch, to w Ameryce slowo to faktycznie ma inne znaczenie niz
        tutaj. W Anglii niestety nie buduje sie takich domow z werandami. Szkoda!
        Pozdrawiam,
        K.
      • ewagrant Re: shed, conservatory - jak tlumaczycie? 16.01.04, 17:20
        porch tez kojarzy mi sie z weranda, back yard hmm ogrod?
        shed ze skladzikiem kolo domu
        tramwaj to train w usa bynajmniej
    • aga_rn Re: shed, conservatory - jak tlumaczycie? 16.01.04, 18:26
      Shed - skladzik, magazynek, komorka
      Conservatory - nie mam zielonego pojecia
      Landing - ?podest na polpietrze czy wlasnie polpietro
      Porch - w Kanadzie tylko i wylacznie weranda smile
      Door wedge - kolek pod drzwi
      To tylko luzne propozycje smile A w Kanadzie tramwaj to streetcar.
      Pozdrowienia
      AgaRN
    • ewunia_uk Re: shed, conservatory - jak tlumaczycie? 16.01.04, 21:35
      Hehe ja tam mowie conservatory po polsku tez smile)))) Moja mama bedac tutaj
      okreslala conservatory jako werande. A porch to sie podobno (wg mojej mamy)
      nazywa wiatrolap smile) A przynajmniej ona tak nazywala porch u nas w domu,
      czyli maly kawalek korytarzyka zaraz za drzwiami wejsciowymi, w ktorym sie
      wiesza plaszcze, mozna zostawic parasolki itp., a potem sa drugie drzwi
      prowadzace do przedpokoju - czy o taki porch chodzilo?

      Landing to chyba w ogole nie ma odpowiednika w jez. polskim? Bo polpietro to
      wedlug mnie jest taki "przystanek" pomiedzy kondygnacjami schodow, natomiast
      landing to jest jakby taki korytarz na pietrze.

      A tak w ogole to czy nie odnosicie czasem wrazenia, ze bardzo duzo angielskich
      slow nie ma odpowiednika w jez. polskim? Albo jedno slowo angielskie trzeba
      tlumaczyc calymi zdaniami polskimi?
      • aga_rn Re: shed, conservatory - jak tlumaczycie? 18.01.04, 04:29
        dictionary.plukwa.net/
        landing:
        - polpietro, podest
        shed:
        - szopa
        conservatory
        - (with plants): oszklona weranda
        porch:
        - ganek
        - (US) weranda
    • aitee Re: shed, conservatory - jak tlumaczycie? 17.01.04, 16:24
      Shed - szopa, budka na narzędzia wink
      Conservatory - oranżeria raczej - nie wiem czy wiecie, ale werandą jest każde
      pomieszczenie mające okna na trzech ścianach wink
      Landing - ja tam mówię na to przedpokój na piętrze wink
      Porch - jeżeli chodzi ci o taki maciupki fragment hallu pomiędzy drzwiami
      wejściowymi a samym hallem (odzielonym drugimi drzwiami lub łukiem czy samą
      framugą) to to jest przedsionek
Inne wątki na temat:
Pełna wersja