Prośba o tłumaczenie na angielski i niemiecki

18.07.06, 09:08
Witam,
Zbliza mi sie porod na obcczyznie i powoli zaczyna ogarniac mnie przerazenie
zwiazane z dogadaniem sie w niemieckojezycznym kraju na porodowce, bo ja
tylko po angielsku jestem w stanie.
Mam w zwiazku z tym prosbe o przetlumaczenie kilku slow/wyrazen na oba te
jezyki. Pomimo nie najgorszej znajomosci codziennego angielskiego ze
slownictwem medycznym jestem kompletnie na bakier.
Zalezy mi, zeby to byly zwroty powszechnie/potocznie uzywane, a nie
slownikowe, bo takie w wiekszosci mam.

Oto lista. Jesli ktos ma propozycje na dodatkowe porodowe slowka to sa
chetnie widziane.
odchodzenie wód płodowych / plynu owodniowego
macica
skurcze macicy
szyjka macicy
rozwarcie
pępowina
łożysko
znieczulenie zewnątrzoponowe
znieczulenie ogolne
cesarskie cięcie
poród naturalny
tętno/puls
ułożenie pośladkowe,
ułożenie główkowe
połóg
położna
lewatywa
KTG
USG

Dziekuje i pozdrawiam
emka
    • zuzanka77 Re: Prośba o tłumaczenie na angielski i niemiecki 18.07.06, 14:56
      czesc!
      podam Ci ang odpowiedniki,ktore najczesciej pokrywaja sie ze slownikiem
      (przebyty porod w Anglii)potocznych jest malo z racji uzywania w tym przypadku
      bardziej naukowych okreslen
      > odchodzenie wód płodowych / plynu owodniowego
      -amniotic fluid ale z regoly mowi sie 'my waters have broken'
      > macica
      -uterus,potocznie womb
      > skurcze macicy
      -contractions
      > szyjka macicy
      -cervix
      > rozwarcie
      -to be dilated
      > pępowina
      -umbilical cord,cord

      > łożysko
      -placenta
      > znieczulenie zewnątrzoponowe
      potocznie Epidural

      > znieczulenie ogolne
      -general anaesthesia
      > cesarskie cięcie
      -ceasarean section
      > poród naturalny
      -normal delivery
      > tętno/puls
      -pulse
      > ułożenie pośladkowe,
      -breech position

      > ułożenie główkowe
      -head-down position
      > połóg
      -puerperium(rzadko sie mowi o pologu)
      > położna
      -midwife

      > lewatywa
      -enema(z rogoly to open your bowels)
      > KTG
      > USG
      -scan
      >
      > Dziekuje i pozdrawiam
      > emka
      • maggitka Re: Prośba o tłumaczenie na angielski i niemiecki 19.07.06, 07:52
        Bardzo Ci dziekuje. Niezwykle mi pomoglas smile
        Mam nadzieje, ze ktos jeszcze na niemiecki mi to przetlumaczy.

        Pozdrawiawiam i jeszcze raz dziekuje
        emka
    • kokolores Re: Prośba o tłumaczenie na angielski i niemiecki 19.07.06, 16:12
      Powodzenia.


      odchodzenie wód płodowych / plynu owodniowego - Fruchtwasserabgang ,Blasensprung
      macica - Gebärmutter
      skurcze macicy - Wehen lub Vorwehen lub vorzeitige Wehen (zalezy kiedy
      wystapuja)
      szyjka macicy - Gebärmutterhals
      rozwarcie - der Muttermund ist geöffnet
      pępowina - Nabelschnur
      łożysko - Plazenta
      znieczulenie zewnątrzoponowe - PDA
      znieczulenie ogolne - chodzi o narkoze ?? - Vollnarkose
      cesarskie cięcie - Kaiserschnitt
      poród naturalny - spontane Geburt
      tętno/puls - Puls
      ułożenie pośladkowe - Beckenendlage (lub Steißlage)
      ułożenie główkowe - Schädellage
      połóg - Wochenbett
      położna - Hebamme
      lewatywa - Einlauf
      KTG - CTG
      USG - Ultraschall (Sonographie)


      :o)
      Koko
    • maggitka Re: Prośba o tłumaczenie na angielski i niemiecki 21.07.06, 07:57
      Dziekuje bardzo dziewczyny smile)))

      Jeszcze tylko 2 wyrazenia jesli mozna:
      - nacięcie krocza,
      - ochrona krocza

      Pozdrawiam
      emka
      • kokolores Re: Prośba o tłumaczenie na angielski i niemiecki 21.07.06, 15:14
        nacięcie krocza - Dammschnitt

        de.wikipedia.org/wiki/Dammschnitt
Pełna wersja