tłumaczenie na angielski pomocy!!

22.08.06, 20:13
tłumaczę pewien plik dot. nieruchomości i mam kilka luk, bardzo proszę o
pomoc, chodzi mi o następujące słowa/wyrażenia:

1. STROPY ŻELBETOWE
2. ZABUDOWA SZEREGOWA
3. PŁYTY BALKONOWE ŻELBETOWE MONOLITYCZNE
4. wIĘŹBY DWUSPADOWE Z DESKOWANIEM PEŁNYM GR.15CM ŁACENIEM POD BLACHODACHÓWKĘ
(???)
5. OKNA POŁACIOWE
6. SPOCZNIKI
7. POLIWĘGLAN
8. LICOWANIE ŚCIAN PŁYTKAMI CERAMICZNYMI
9. WYLEWKA CEMENTOWA
10. RURARZ KANALIZACYJNY Z POZIOMAMI
11. UZBROJENIE DZIAŁKI

troche dużo tego, ale będę wdzięczna za każdą pomoc, dzięki dziewczyny smile)
    • cleris Re: tłumaczenie na angielski pomocy!! 22.08.06, 20:15
      część z nich mam już jako tako przetłumaczone, jednak może znajdzie się ktoś
      kto ma codzienny kontakt z terminologią budowlaną i zechce mi pomóc...

      pozdrawiam
      • basiak6 Re: tłumaczenie na angielski pomocy!! 22.08.06, 22:38
        Podaje terminologie uzywana tutaj w UKsmile)

        1. STROPY ŻELBETOWE – structural concrete floors
        2. ZABUDOWA SZEREGOWA – terraced dwellings
        3. PŁYTY BALKONOWE ŻELBETOWE MONOLITYCZNE RC balcony (reinforced concrete
        balcony) (monolityczne to zalezy o co chodzi, potrzebne wiecej info)
        4. wIĘŹBY DWUSPADOWE Z DESKOWANIEM PEŁNYM GR.15CM ŁACENIEM POD BLACHODACHÓWKĘ
        (???) two way pitched roofs with full solid board sarking (tutaj sie tego nie
        stosuje wiec maz nie byl pewien)
        5. OKNA POŁACIOWE – roof lights
        6. SPOCZNIKI - landing
        7. POLIWĘGLAN - multicarbon (glass fibre reinforced plastic, GRP), chyba o to
        chodzi?
        8. LICOWANIE ŚCIAN PŁYTKAMI CERAMICZNYMI - ceramic tile facing
        9. WYLEWKA CEMENTOWA (cement screed)
        10. RURARZ KANALIZACYJNY Z POZIOMAMI (sewer pipe) (two levels? nie bardzo
        wiadomo o co chodzi z tymi poziomami)
        11. UZBROJENIE DZIAŁKI (services) (does this plot have services connected –
        jesli pytamy o to czy dzialka uzbrojona)
        • cleris jeszcze to 23.08.06, 12:59
          Pokrycie dachu blacho dachówką
          powlekaną wraz z obróbkami
    • jasmina2 Re: tłumaczenie na angielski pomocy!! 22.08.06, 21:06
      Nie wiem czy to dobrze ale może coś pomoże
      1. of the reinforced concrete ceilings
      2. private buildings
      3. balcony of the reinforced concrete monolithic plates
      8. harmonizing walls ceramic plates
      10. sewage ... with levels
      11. armed plots
      • cleris bardzo bardzo bardzo Wam dziekuje 22.08.06, 22:56
        jutro siadam i koncze te tłumaczenie, teraz nie sądzę żebym miała z tym jakies
        problemy, gdyby pojawiło się coś więcej niejasnego, pozwole sobie jeszcze raz
        poprosic Was o pomoc, nie jestem tłumaczem przysięgłym, obracam się w j.
        biznesowym, a co i rusz dostaje dla urozmaicenia tego typu rzeczy, ale przez to
        rozwijam swój zasób słow, była już branża chemiczna, metalowa, miesna,
        odziezowa, ciekawe co następnym razem mi się trafiwink) jeszcze raz wielkie dzięki

        pa pa
        • basiak6 Re: bardzo bardzo bardzo Wam dziekuje 22.08.06, 23:14
          Tylko nie napisz 'armed plots', bo sie wystrasza ze snujesz jakis spisek
          zbrojnysmile)))
          • cleris przeszła mi przez myśl taka prowokacja ;) 23.08.06, 09:14
            ale sobie daruje, oni w tym Londynie mają wystarczająco dużo problemow z
            Pakistanczykami i tego typu powiązanymi osobnikami, niech śpią spokojnie hihi

            dzięki
    • cleris a jeszcze takie kwiatki.... ??? 23.08.06, 12:42
      1. OSIEDLE BUDYNKÓW MIESZKALNYCH W ZABUDOWIE SZEREGOWEJ

      (pewnie jest na to jakas krotka i precyzyjana nazwa, bo wychodza mi cuda,
      słowem bla bla bla)

      2. PAPA NA LEPIKU smile)

      3. PŁYTA PILSNIOWA

      JAK ZNAJDE COS WIECEJ, DAM ZNAĆ smile
      • patryska_80 Re: a jeszcze takie kwiatki.... ??? 23.08.06, 14:25
        może ci to pomożesmile

        1. ribbon building - zabudowa szeregowa
        2. building paper - papa
        3. millboard, fibreboard - płyta pilśniowa

        a lepik to glue, ale tłumaczenia "papy na lepiku" się nie podejmuję tongue_out
        pozdrawiam
        • mama5plus Re: a jeszcze takie kwiatki.... ??? 23.08.06, 16:35
          > 2. building paper - papa

          Papa na dach to roofing felt
          www.ruberoid.co.uk/index.php?page=49
          Moze byc samoprzylepna czyli selfadhensive

          albo przylepiana na roofing felt adhesive ;-P

          www.ruberoid.co.uk/index.php?page=53
          Plyta pilsniowa to chyba chipboard
          www.design-technology.org/chipboard.htm
          • mama5plus Re: a jeszcze takie kwiatki.... ??? 23.08.06, 16:40
            A zabudowa szeregowa to terraced houses moim zdaniem.
            (choc nie wiem czy polska szeregowa to dokladny odpowiednik tego)
            • maja92 Re: a jeszcze takie kwiatki.... ??? 23.08.06, 16:54
              Zdecydowanie dom szeregowy jest "terraced" - z innym sie nigdy nie spotkalam w
              UK czy Eire.
              np.
              www2.myhome.ie/search/property.asp?id=279530&np=&rt=search&searchlist=
              Chipboard - masz racje - jak napisalas, to wrocilo do mojej starej glowywink)))

              Pozdrowienia,
            • basiak6 Re: Zabudowa szeregowa 23.08.06, 18:00
              Zabudowa szeregowa to oczywiscie 'terraced' w UK, tak jak pisalam w pierwszym
              poscie..
      • maja92 Re: a jeszcze takie kwiatki.... ??? 23.08.06, 14:34
        Nie jestem budowlancemwink)))

        1. Estate (osiedle) of terraced houses (domki szeregowe)/Terraced houses'
        residental estate

        3. kurcze, ucieklo...a dopiero co kupowalismy do lazienki....

        Wczesniej sie pytalas o dzialki uzbrojone. W Irlandii mowi sie "development
        site with all mains conected"

        Powodzenia!!!
      • basiak6 Re: a jeszcze takie kwiatki.... ??? 23.08.06, 19:49
        Sorry ale nie wiem skad niektore dziewczyny biora te tlumaczenia...

        'Ribbon' okresla sie domki przy drodze wijace sie przy drodze a nie szeregowka!

        Papa to ogolnie bitumen felt, dachowa to roofing felt.
        Chipboard, particle board (moga byc rozne nazwy np ze slowem 'dense') to zwykle
        tak sie okresla plyte pilsniowa (chociaz chipboard to bardziej chodzi o wiorowa)
        • patryska_80 Re: a jeszcze takie kwiatki.... ??? 25.08.06, 11:58
          Tak podaje mój słownik budowlanysmile nie ja to wymyślam. Jeśli wprowadziłam w
          błąd to serdecznie przepraszam.
          pozdrawiam
    • edytkus Re: tłumaczenie na angielski pomocy!! 23.08.06, 16:54
      po amerykansku wink
      plyta pilsniowa - plywood
      domki szeregowe - townhouses
      reszta slwonictwa nawet wjez. polskim jest dla mnie niezrozumiala wink

      a tak w ogole to polecam ta strone www.dict.pl/plen?word=p%B3yta+pil%B6niowa&lang=EN
Inne wątki na temat:
Pełna wersja