michalina7 25.09.07, 12:06 "Zmiana niniejszej umowy wymaga formy pisemnej pod rygorem niewżności" i właśnie ten "rygor nieważności" mnie przystopował. Normalnie zaćmienie. Help, please! Odpowiedz Link Zgłoś czytaj wygodnie posty
joasia1234 Re: jak przetłumaczyć na angielski 25.09.07, 12:20 No amendment to this agreement shall be effective and binding unless made in writing. Odpowiedz Link Zgłoś
enigmatic2 Re: jak przetłumaczyć na angielski 25.09.07, 12:21 "On pain of invalidity, it needs a form in writing to change the following contract" ja bym to tak przetłumaczyła. Odpowiedz Link Zgłoś
zemfira_ Re: jak przetłumaczyć na angielski 25.09.07, 12:25 Moim zdaniem pierwsza wersja lepiej brzmi. Podziwiam tlumaczy. Ja znam ang. ale kiedy mam cos przetlumaczyc - glupieje. Odpowiedz Link Zgłoś
karanissa Re: jak przetłumaczyć na angielski 25.09.07, 12:25 Albo "under the sanction of invalidity". Odpowiedz Link Zgłoś
madame_edith Re: jak przetłumaczyć na angielski 25.09.07, 12:26 ALbo tak: Any amendments to the present Agreement must be done in writing under pain of invalidity. Odpowiedz Link Zgłoś
joasia1234 Re: jak przetłumaczyć na angielski 25.09.07, 12:29 Raczej "under pain of nullity" albo "shall be null and void" i "made in writing". Odpowiedz Link Zgłoś