jak przetłumaczyć na angielski

25.09.07, 12:06
"Zmiana niniejszej umowy wymaga formy pisemnej pod rygorem niewżności" i
właśnie ten "rygor nieważności" mnie przystopował. Normalnie zaćmienie. Help,
please!
    • joasia1234 Re: jak przetłumaczyć na angielski 25.09.07, 12:20
      No amendment to this agreement shall be effective and binding unless made in
      writing.
    • enigmatic2 Re: jak przetłumaczyć na angielski 25.09.07, 12:21
      "On pain of invalidity, it needs a form in writing to change the following
      contract" ja bym to tak przetłumaczyła.
      • zemfira_ Re: jak przetłumaczyć na angielski 25.09.07, 12:25
        Moim zdaniem pierwsza wersja lepiej brzmi. Podziwiam tlumaczy. Ja
        znam ang. ale kiedy mam cos przetlumaczyc - glupieje.
    • karanissa Re: jak przetłumaczyć na angielski 25.09.07, 12:25
      Albo "under the sanction of invalidity".
    • madame_edith Re: jak przetłumaczyć na angielski 25.09.07, 12:26
      ALbo tak:
      Any amendments to the present Agreement must be done in writing
      under pain of invalidity.
      • joasia1234 Re: jak przetłumaczyć na angielski 25.09.07, 12:29
        Raczej "under pain of nullity" albo "shall be null and void" i "made in writing".
    • michalina7 Dziewczyny, dziekuję Wam bardzo!! 25.09.07, 12:28
Inne wątki na temat:
Pełna wersja