jak to przetłumaczyć na angielski???

18.03.06, 23:16
Plizz pomóżcie muszę przetłumaczyć poniższy tekst na angielski:
"Po wyjściu z osiedlowego samu, w reklamówce urwały się uszy i cała zielenina
i kopytka(zwane też leniwymi) oraz bułka paryska prasły na ziemię, pech
chciał że reklamówka wpadła do kałuży i teraz na obiad mam tylko gołąbki i
talarki z kwaśnym mlekiem".

Pomóżcie plizzz.
    • jadzka42 Re: jak to przetłumaczyć na angielski??? 18.03.06, 23:24
      Nie zgadzam się z nazewnictwem. Co mają kopytka z leniwymi wspólnego?
      I nie mówi się bułka paryska tylko bagietka.
      • montenuovo Re: jak to przetłumaczyć na angielski??? 18.03.06, 23:26
        to się działo w warszawie na Ursynie.
        wiec i zielenina i sam osiedlowy i kopytka i kałuża i pech...
      • nulka8 Re: jak to przetłumaczyć na angielski??? 18.03.06, 23:26
        a w ogóle to kto to wkłada do jednej reklamówki kopytka i bułke z zieleniną.
        • montenuovo Re: jak to przetłumaczyć na angielski??? 18.03.06, 23:29
          pomóżcie plizz - z tym przetłumaczeniem - a nie plizzz zadawajcie pliz pytań,
          plizz.
          • jadzka42 Re: jak to przetłumaczyć na angielski??? 18.03.06, 23:31
            a ile płacisz?
            • montenuovo Re: jak to przetłumaczyć na angielski??? 18.03.06, 23:32
              płacisz płacisz plizzz - proszę jak dziadyga.
              • jadzka42 Re: jak to przetłumaczyć na angielski??? 18.03.06, 23:34
                tu jak dziadyga a sam za tłumaczenie krocie zgarniesz
                nie ze mną te numery...
                • montenuovo Re: jak to przetłumaczyć na angielski??? 18.03.06, 23:35
                  a właśnie: baj de łej:
                  jak przetłumaczysz:
                  "ten łazęga to krocie zarobi na boku naszym kosztem"
                  pomóż plizz
                  • jadzka42 Re: jak to przetłumaczyć na angielski??? 18.03.06, 23:37
                    za darmo nic nie tłumaczę
        • jadzka42 Re: jak to przetłumaczyć na angielski??? 18.03.06, 23:30
          a w ogóle głupota aby nieść taką reklamówkę za uszy.
          Wiadomo że się urywają więc trzeba nosić jak niemowlaka.
          • montenuovo Re: jak to przetłumaczyć na angielski??? 18.03.06, 23:31
            to właśnie niemowlaka się nosi za uszy!
            • jadzka42 Re: jak to przetłumaczyć na angielski??? 18.03.06, 23:32
              Pewnie też dlatego uszy trzeba im potem dorabiac.
              • montenuovo Re: jak to przetłumaczyć na angielski??? 18.03.06, 23:34
                dorabia się na boku.
                uszy się uszyje.
                widzę jednak że NIKT nie CHCE mi plizz pomóc z przetłumaczeniem tego horroru.
                sam będę musiał się męczyć, plizzz
                • jadzka42 Re: jak to przetłumaczyć na angielski??? 18.03.06, 23:36
                  Tak, pomęcz się pomęcz a potem napisz to tutaj. Pośmiejemy się zdrowo.
                  • montenuovo Re: jak to przetłumaczyć na angielski??? 18.03.06, 23:41
                    "Po wyjściu z osiedlowego samu, w reklamówce urwały się uszy i cała zielenina
                    i kopytka(zwane też leniwymi) oraz bułka paryska prasły na ziemię, pech
                    chciał że reklamówka wpadła do kałuży i teraz na obiad mam tylko gołąbki i
                    talarki z kwaśnym mlekiem".
                    To moja wersja:
                    After entrance from itselfs shop of block of flats in pocket of advertisement
                    disappeared handle-earings and all greens and kopytkas (also called lazyies)
                    and paris burger went immidiately on the floor, unluks wants that went into
                    street water and on my dinner I have only golobkas and talaren mit old source
                    milk.
    • Gość: Js Jest deal... IP: *.MIT.EDU 19.03.06, 06:12
      Ja ci tlumacze ten kawalek, ty mi tlumaczysz PIT-38.

      Co ty na to?
Inne wątki na temat:
Pełna wersja