ale smieszny ten angielski (ściągnięte z netu)...

30.05.03, 20:30
Jeśli wydaje Ci się, że znasz angielski i poradzisz sobie w każdym kraju to
jesteś w błędzie! Oto, znalezione w sieci, kilka przykładów zabawnych
pomyłek, śmiesznych ogłoszeń i tekstów po angielsku z krajów w których
urzędowym językiem nie jest angielski.

W Tokyo Hotel:
Is forbidden to steal hotel towels please. If you are not a person to do such
thing is please not to read notis.
(Zakazane kradzenie ręczników, proszę. Jeśli nie jesteś osobą, by zrobić coś
takiego, proszę nie czytaj wywiszki.)

W holu hotelu w Bukareszcie:
The lift is being fixed for the next day. During that time we
regret that you will be unbearable.
(Winda będzie następny dzień w naprawie. W tym czasie żałujemy, że będą
Państwo nieznośni.)

W windzie w Lipsku:
Do not enter the lift backwards, and only when lit up.
(Nie wchodzić do windy od tyłu i tylko, gdy się pali.)

W windzie hotelowej w Belgradzie:
To move the cabin, push button for wishing floor. If the cabin should enter
more persons, each one should press a number of
wishing floor. Driving is then going alphabetically by national order.
(By ruszyć kabiną, naciśnij przycisk dla pragnącego piętra. Jeśli do kabiny
ma wejść więcej osób, każda powinna nacisnąć numer pragnącego piętra. Jazda
odbywa się wtedy alfabetycznie według narodowości.)

W windzie hotelowej w Paryżu:
Please leave your values at the front desk.
(Proszę pozostawić swoje wartości w recepcji.)

W hotelu w Atenach:
Visitors are expected to complain at the office between the hours of 9 and 11
A.M. daily.
(Goście powinni skarżyć się w biurze codziennie między 9 a 11 rano.)

W jednym z hoteli w b. Jugosławii:
The flattening of underwear with pleasure is the job of the chambermaid.
(Spłaszczanie bielizny z przyjemnością jest zajęciem pokojówki.)

W hotelu w Japonii:
You are invited to take advantage of the chambermaid.
(Zachęcamy do wykorzystania pokojówki.)

W holu moskiewskiego hotelu, naprzeciw cerkwi:
You are welcome to visit the cemetery where famous Russian and Soviet
composers, artists, and writers are buried daily except Thursday.
(Zapraszamy do odwiedzenia cmentarza, gdzie sławni rosyjscy i radzieccy
kompozytorzy, artyści i pisarze grzebani są codziennie z wyjątkiem czwartków.)

W menu pewnej restauracji w Szawajcarii:
Our wines leave you nothing to hope for.
(Nasze wina nie dają ci żadnej nadziei.)

W menu pewnego hotelu w Polsce:
limpid red beet soup with cheesy dumplings in the form of a finger; roasted
duck let loose; beef rashers beaten up in the country people's fashion.
(przezroczysty barszcz z serowymi pyzami w kształcie palców, pieczona kaczka
na wolności, wołowe plasterki stłuczone w wiejskim stylu)

Na wywieszce pewnego krawca w HongKongu:
Ladies may have a fit upstairs.
(Panie mogą dostać szału na górze.)

W pralni chemicznej w Bangkoku:
Drop your trousers here for best results.
(Zrzuć tu spodnie, by uzyskać najlepszy rezultat.)

W ogłoszeniu przed paryskim sklepem za odzieżą:
Dresses for street walking.
(Ubrania dla prostytutek.)

U krawca na Rodos:
Order your summers suit. Because is big rush we will execute customers in
strict rotation.
(Zamów swój letni garnitur. Z powodu duży pośpiech będziemy wykonywać
egzekucje na klientach w ścisłej kolejności).

Na niemieckim kempingu:
It is strictly forbidden on our Black Forest camping site that people for
instance, men and women, live together in one tent unless they are married
with each other for that purpose.
(Jest ściśle zakazane na naszym kempingu w Schwarzwaldzie by ludzie, na
przykład mężczyźni i kobiety, mieszkali razem w jednym namiocie, chyba, że
się pobrali w tym celu.)

W hotelu w Zurychu:
Because of the impropriety of entertaining guests of the in the bedroom, it
is suggested that the lobby be used for this purpose.
(Z powodu niestosowności zabawiania gości w sypialni, sugerujemy, by
wykorzystać do tego hol)

W ogłoszeniu dentysty z HongKongu:
Teeth extracted by the latest Methodists.
(Zęby wyrywane przez najnowszych Metodystów.)

W pralni w Rzymie:
Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time.
(Panie, zostawcie tu swoje ubrania i spędźcie wieczór dobrze się bawiąc.)

W agencji turystycznej w dawnej Czechosłowacji:
Take one of our horse-driven city tours - we guarantee no miscarriages.
(Wybierz się na jedną z naszych konnych wycieczek po mieście - gwarantujemy
żadnych poronień.)

Reklama przejażdżek na osłach na Tajlandii:
Would you like to ride on your own ass?
(Czy chciałbyś się przejechać na tyłku?)

W górskiej gospodzie w Szwajcarii:
Special today
    • Gość: Me Re: ale smieszny ten angielski (ściągnięte z netu IP: *.krakow.cvx.ppp.tpnet.pl 30.05.03, 23:25
      Witam.

      Faktycznie śmieszne.
      • Gość: kasia Re: No cudne...! Peteenie - rozsylam dalej...K IP: *.nyc.rr.com 31.05.03, 15:39
        • Gość: Jacob Re: No cudne...! Peteenie - rozsylam dalej...K IP: *.chello.pl 31.05.03, 17:09
          świetne, ale kobieta z "nuts" tłumaczy si e jako kobieta z jajami:) nawet
          lepiej brzmii.
          • peteen senkju wam, a dlaczego wodnik i bluetab ani słowa 01.06.03, 17:09
            wszak one winny być najbardziej zainteresowane...
            :c)
            • kriss.forum ' 01.06.03, 20:57
              Hej, podaj link do tej strony albo dokończ o tym Chevym Nova!!! :)

              --
              www.kazimierz.com
              Pokój dla bliskich,
              co burzą spokój yardom...
              Kriss.
              • kriss.forum Re: 01.06.03, 21:04
                Mam:

                www.angielski.edu.pl/content.php3?name=humor1
                Gdy General Motors wprowadzał samochód Chevy Nova w Ameryce Południowej pod
                jego oryginalną nazwą, ze zdumieniem odkrył, że sprzedaż auta jest bardzo
                niska. Po zbadaniu sprawy odkryto przyczynę: `No va' znaczy po hiszpańsku "nie
                pojedzie".

                Gdy firma Parker rozpoczęła reklamy swoich piór w Meksyku, używała hasła `It
                won't leak in your pocket and embarrass you'. Niestety, tłumacz omyłkowo użył
                hiszpańskiego słowa `embarazar', oznaczającego zapłodnienie.

                Amerykański producent koszulek przygotował T-shirty z okazji wizyty papieża na
                rynek hiszpańskojęzyczny. Jednak zamiast hiszpańskiego tekstu widziałem Papieża
                stworzył koszulki z hasłem "Widziałem Ziemniaka".

                Pewne problemy napotykają w Niemczech reklamy produktów zawierających słowo
                `mist' (np. `Mist Stick', `Irish Mist'). Być może wynika to z tego, że `mist'
                to popularne niemieckie określenie nawozu.

                --
                www.kazimierz.com
                Pokój dla bliskich,
                co burzą spokój yardom...
                Kriss.
                • jottka mist 01.06.03, 21:32
                  była słynna wpadka związana z modelem rolsrojsa, który nazwano silver mist/
                  srebrna mgła i miano zaprezentowac na salonie frankfurckim.

                  w ostatniej chwili tubylcy uprzytomnili anglikom, że po niem będzie to
                  znaczyło 'srebrny gnój' i samochodzik przemianowano na bodaj silver cloud
            • bluetab70 Re: senkju wam, a dlaczego wodnik i bluetab ani s 01.06.03, 21:55
              bluetab udławiła się ze śmiechu i dopiero teraz doszła do siebie ;))
              PS. też jestem za " kobietą z jajami" :)
Pełna wersja