prunilla
15.04.10, 11:36
JANINA KOWALSKA& JEAN DUPONT
Z RADOŚCIĄ ZAPRASZAJĄ
NA SWÓJ ŚLUB
KTÓRY ODBĘDZIE SIĘ W SOBOTĘ
DWUDZIESTEGO DRUGIEGO LIPCA
DWA TYSIĄCE DZIESIĄTEGO ROKU
O GODZINIE SIEDEMNASTEJ
W KOŚCIELE NAJŚWIĘTSZEGO ZBAWICIELA
ORAZ PRZYJĘCIE WESELNE
W WILLI SAVOLA, W XYGREKOWIE
PROSIMY O POTWIERDZENIE PRZYBYCIA DO/R.P.S.V 5.07.2010.
WWW.JEANANDJANINA@WEDMEDO.COM
Pobiera się mieszana para w wieku balzakowskim. Zaproszenia będą
drukowane typograficznie (Letterpress) w obydwu językach na formacie
178x127 mm. Ze względu na typ druku i papieru nie wchodzi w grę
personalizacja samego zaproszenia a tekst powinien być maksymalnie
krotki. Rozkład tekstu inspirowany jest znalezionym dwujęzycznym
zaproszeniem z Bella Figura, tzn ze po lewej jest tekst polski a
w "lustrzanym odbiciu" po prawej tekst francuski o tej samej
długości, do tego rozsądny element ozdobny w innym kolorze- to już
grafik dopieści.
Mam do Was trzy pytania:
-w kraju pana młodego za niegrzeczność uważa się adresowanie kopert
komputerowo, dopuszczalna jest jedynie ręczna kaligrafia. A w PL
odwrotnie- mam wrażenie ze zaproszenia z wydrukowanym na kopercie
nazwiskiem uważa się za staranniejsze…Jak to widzicie? (bazgrzemy
oboje strasznie…
- w wersji FR tekst brzmi "ont l'honneur d' inviter" –Zrezygnowałam
z tej formy w tekście PL ponieważ "maja zaszczyt zaprosić" jakoś
naturalnie wymusza wskazanie kogo (dodanie "Sz. P." albo imienia i
nazwiska) a ta opcja nie jest możliwa. "Czy z radością zapraszają na
swój ślub" brzmi dla Was wystarczająco grzecznie?
- nie widzi mi umieszczenie dwóch rozwlekłych adresow na
zaproszeniu. Nazwy ulic sa datami wydarzeń historycznych - czyli
trzeba by było umieścić cyfry w tekście gdzie cyfr nie ma - data
ślubu jest napisana pełnymi słowami! Poza tym organizujemy transport
gości. Dodatkowo zaproszenie odsyła do naszej strony ślubnej, na
której sa wszystkie informacje – adresy miejsc, transport, mapki,
dress code, noclegi, lista prezentow i cala reszta. Czy rozsadnie to
sobie tlumacze?
Pieknie dziekuje za uwagi
Prunilla