Prośba do anglistów-tłumaczenie

06.06.07, 12:02
Wiem, wiem, to nie miejsce na taki temat, ale pomogłyście mi bardzo
dziewczyny z amerykańskimi prypisami, więc pomyślałam, że mogłabym po raz
ostatni poprosić Was o pomoc, nie zwiazaną z tematem ślubnym i weselnym.
Angielski znam śrenio, niemiecki biegle, ale muszę przetłumacyć jak
najwierniej temat pracy po angielsku. Oto on: Górnośląska poezja obrzędowa,
doroczna i religijna II połowy XiX wieku i I połowy XX wieku z uwzględnieniem
twórczości z Piekar Śląskich. Dziewczyny, z góry bardzo bardzo bardzo Wam
dziękuję za pomoc. Pozdrawiam serdecznie.
    • maddir Re: Prośba do anglistów-tłumaczenie 06.06.07, 12:19
      Upper Silesian ceremonial poetry, yearly and religious from second half
      nineteenth century and first half twentieh century, considering creation from
      Piekary Slaskie.

      nazwa miasta nie jest tlumaczona na angielski

      • kajtek114 Do maddir 06.06.07, 12:36
        smile Bardzo Ci dziękuję, nawet nie wiesz jak bardzo. Jak mogę Ci się
        odwdzięczyć? Uratowałaś mi życie, na serio. Tylko tego brakowało mi, żeby oddać
        promotorowi. Dziękuję najmocniej.
        • maddir Re: Do maddir 06.06.07, 12:38
          nie ma za co! powodzenia na obronie!
        • mayagaramond Re: Do maddir 06.06.07, 12:43
          Anglista co prawda nie jestem - ale IMHO zdanie nie jest poprawne:
          from second half nineteenth century and first half twentieh century

          powinno byc from the second half of the ...

          To chyba w ogole trzeba by przestawic: Yearly and religious Upper Silisian
          poetry from...,
          • monia_look Re: Do maddir 06.06.07, 12:54
            Za to ja angielski trochę znamwink i tu się w pełni zgodzę z mayagaramond.

            Popraw to, nie oddawaj takiej wersji promotorowi!!!
      • aggravka Re: Prośba do anglistów-tłumaczenie 06.06.07, 12:41
        raczej:

        Upper Silesian ceremonial poetry, annual and religious, of second half of the
        nineteenth century and the first half of the twentieh century, comprising
        literature from Piekary Slaskie.
        • maroonbug Re: Prośba do anglistów-tłumaczenie 06.06.07, 13:09
          Mysle ze poprawnie powinno byc tak:
          Silesian (po angielsku nie rozroznia sie dolnego i gornego Slaska)
          annual and religious ceremonial poetry of the 2nd half of the XIXth century and
          the 1st half of the XXth century, comprising the literature from Piekary
          Slaskie.
          Anglistka nie jestem, ale mieszkam juz dluuuugo za granica a powyzsze
          skonsultowane zostalo z kolezanka- Irlandka z pracy co siedzi obok smile


          • babuka Re: Prośba do anglistów-tłumaczenie 07.06.07, 15:31
            Nie wiem, czy ten wątek jeszcze aktualny, ale jeśli nie oddałaś swojej pracy,
            to zmień koniecznie angielską wersję tytułu.

            Nie zgodzę się z Maroonbug, że po angielsku nie rozróżnia się Dolnego i Górnego
            Śląska, otóż rozróżnia się. Poza tym w wersji Maroonbug trzeba jeszcze zmienić
            XIXth i XXth century na 19th i 20th century i będzie ok.

            O matko, jak sobie pomyślę, że lekarze też mają tak rozbieżne opinie, jak
            angliści, to...

            Trzymam kciuki za obronę! Ja też się wkrótce bronię [filologia angielska,
            specjalizacja tłumaczeniowawink]

            Następnym razem zapraszam po radę na forum tłumaczeniowe.
Inne wątki na temat:
Pełna wersja