W nowych biletomatach Niemiec łatwo biletu nie ...

23.12.10, 07:38
Takie tłumaczenia zleca się tłumaczowi. Tego nie tłumaczył tłumacz, tylko ktoś kto przepracował w Niemczech 2 miesiące przy zbiorze truskawek.
    • lato-zima śmieszny artykuł 23.12.10, 09:03
      A czy Pani autor artykułu potwierdziła sobie w innym zródle czy te błędy są czy nie. Czy ślepo wierzy każdej studentce?
      I jak juz dowiedziała się, że to firma Mennica Polska jest odpowiedzialna za te automaty to gdzie jest wypowiedż przedstawiciela tej firmy?
      A może warto zapytać Niemca czy jest taki głupi i łatwo czy nie łatwo kupi taki bilet?
      Tak cięzko napisać przyzwoity artykuł nie ruszając się z za biurka i wykonując maksymalnie dwa telefony.
      • Gość: germanistka Re: śmieszny artykuł IP: *.internetdsl.tpnet.pl 10.01.11, 09:55
        Jeśli Cie to ciekawi to odpowiadam: tak błędy były, ja tez je widziałam.
    • tow.janwinnicki Nie będzie Niemiec pluł nam w twarz! 23.12.10, 11:30
      i miejsc parkingowych germanił! :D :D :D
    • Gość: słuchacz Re: W nowych biletomatach Niemiec łatwo biletu ni IP: 89.167.18.* 23.12.10, 12:58
      Ekipa Radia Centrum działa!:)
    • kowal552 W nowych biletomatach Niemiec łatwo biletu nie ... 29.12.10, 16:07

      "Kobieta dalej punktuje błędy. - "Odbierz paragon i resztę" powinno brzmieć "Den Kassenzettel bzw. rest entnehmen", a tu jest jeszcze dopisane "und die Codierte Stadtkarte bzw." i zdanie się urywa. W ogóle nie wiadomo, o co chodzi."

      Przyganiał kocioł garnkowi...
      Szanowna Pani germanistko! Zanim zacznie Pani poprawiać innych, proszę samej nie walić byków i jeszcze trochę się poduczyć. Jeśli bowiem idzie o tłumaczenie zwrotu "odbierz paragon i resztę", to po pierwsze: nie bzw. (skrót od beziehungsweise - lub, ewentualnie), lecz und. Po drugie nie rest tylko Rest. Rzeczowniki w języku niemieckim piszemy wielką literą. Pozdrawiam serdecznie.
Pełna wersja