marr30_pl 23.12.10, 07:38 Takie tłumaczenia zleca się tłumaczowi. Tego nie tłumaczył tłumacz, tylko ktoś kto przepracował w Niemczech 2 miesiące przy zbiorze truskawek. Odpowiedz Link Zgłoś czytaj wygodnie posty
lato-zima śmieszny artykuł 23.12.10, 09:03 A czy Pani autor artykułu potwierdziła sobie w innym zródle czy te błędy są czy nie. Czy ślepo wierzy każdej studentce? I jak juz dowiedziała się, że to firma Mennica Polska jest odpowiedzialna za te automaty to gdzie jest wypowiedż przedstawiciela tej firmy? A może warto zapytać Niemca czy jest taki głupi i łatwo czy nie łatwo kupi taki bilet? Tak cięzko napisać przyzwoity artykuł nie ruszając się z za biurka i wykonując maksymalnie dwa telefony. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: germanistka Re: śmieszny artykuł IP: *.internetdsl.tpnet.pl 10.01.11, 09:55 Jeśli Cie to ciekawi to odpowiadam: tak błędy były, ja tez je widziałam. Odpowiedz Link Zgłoś
tow.janwinnicki Nie będzie Niemiec pluł nam w twarz! 23.12.10, 11:30 i miejsc parkingowych germanił! :D :D :D Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: słuchacz Re: W nowych biletomatach Niemiec łatwo biletu ni IP: 89.167.18.* 23.12.10, 12:58 Ekipa Radia Centrum działa!:) Odpowiedz Link Zgłoś
kowal552 W nowych biletomatach Niemiec łatwo biletu nie ... 29.12.10, 16:07 "Kobieta dalej punktuje błędy. - "Odbierz paragon i resztę" powinno brzmieć "Den Kassenzettel bzw. rest entnehmen", a tu jest jeszcze dopisane "und die Codierte Stadtkarte bzw." i zdanie się urywa. W ogóle nie wiadomo, o co chodzi." Przyganiał kocioł garnkowi... Szanowna Pani germanistko! Zanim zacznie Pani poprawiać innych, proszę samej nie walić byków i jeszcze trochę się poduczyć. Jeśli bowiem idzie o tłumaczenie zwrotu "odbierz paragon i resztę", to po pierwsze: nie bzw. (skrót od beziehungsweise - lub, ewentualnie), lecz und. Po drugie nie rest tylko Rest. Rzeczowniki w języku niemieckim piszemy wielką literą. Pozdrawiam serdecznie. Odpowiedz Link Zgłoś