Wybaczcie, ale musiałem...

29.12.04, 18:44
.. podzielić się z Wami efektem pracy pewnego programu do tłumaczenia tekstów.

Silnik stoi na stacji,
Ciężki, ogromny i pot z niej płynie -
Tłusty olej.
To stoi i to dyszy, pysk i to dmucha,
Gorąco z gorących tryskań jej żołądka:
Trzaska - jako gorące!
Uch - jako gorący!
Dmuchaj - jako gorący!
Fju - jako gorący!
To nie sapie already ledwie, to nie oddycha already ledwie,
i cichy palacz węgiel do jej pokropień.
Samochody do jej
Wielki podoczepiali i ciężki, z żelaza, oni stali,
i obfitość ludzi w każdym samochodzie,
i w jednej krowach, i w dwa koniach,
i w trzema tłuściochy siadają sam, oni Siadają i tłuste kiełbasy jedzą.
I czterej samochód pełen bananów,
i w pięciu stojakach sześć pianin,
w sześciu armacie, mniej więcej ! Co wielkie!
Pod każdej kole żelazie belce!
W siedmiu dębie stołach i szafach,
w ośmiu słoniu, zbaczaj i dwa żyraf,
w dziewięciu - sam utuczyłem świnie,
w dziesięciu - skrzyniach, smołach i skrzyniach,
i to jest tymi samochodami z czterdziestu,
Sam nie wiem, co się w nich to zawiera nadal.

:-D
M..M
    • aard WOW, rewelacja! 31.12.04, 02:22
      Najbardziej mi się podoba ten fragment o dwu żyrafach :-D
      • Gość: ja Re: WOW, rewelacja! IP: *.lodz.dialog.net.pl 31.12.04, 02:25
        Jaki z tego morał?

        Nie uczcie się fizyki!!!
    • Gość: luko świetne IP: *.toya.net.pl 31.12.04, 07:58
      Tak to jest jak używa się elektronicznych tłumaczy... Szczególnie wtedy gdy
      tłumaczymy z angielskiego na Polski... polska gramatyka za trudna
      p.s.
      Kto to jest zbaczaj?
    • facet.z.6.pietra Pytanie: 31.12.04, 08:20
      Jaki tekst został przetłumaczony na polski?
      Angielski?
      Niemiecki?
      Japoński?
      Francuski?

      I kto napisał ten tekst w języku obcym?

      Może ten obcojęzyczny przekład był tak nieudolny, a program wcale nie jest taki
      zły...
      • default_user Re: Pytanie: 31.12.04, 10:28
        facet.z.6.pietra napisał:

        > Jaki tekst został przetłumaczony na polski?
        > Angielski?
        > Niemiecki?
        > Japoński?
        > Francuski?
        >
        > I kto napisał ten tekst w języku obcym?

        Tekst byl polski, przerzuciłem go po prostu dwa razy, napierw na angielski, a
        później tym samym programem, z tymi samymi ustawieniami słownika kontekstowego z
        powrotem na język ojczysty.
        M..M
        • aard Otóż to :-) 31.12.04, 12:13
          Na początek anegdotka. Kiedyś to samo zrobiono z angielskim zwrotem "traffic
          jam". Tylko że na francuski i z powrotem. Wyszło "car-flavoured marmolade".
          Morał: maszyny idiomów prawdopodobnie nie da się nauczyć.

          A teraz ad rem: uważam, że załączomny przekład wcale nie jest taki zły. Po
          pierwsze program w ogóle DOSTRZEGA związki gramatyczne. To rzadkość. Po wtóre
          (co wynika z poprzedniego) zbitki kilku słów pod rząd nierzadko mają sens. To
          już bardzo dużo!!
          Po trzecie, nie wymagajmy od maszyny cudów przy tłumaczeniu POEZJI. Wydaje mi
          się, że ten sam program dostawszy - dajmy na to - kawałęk instrukcji obługi
          odkurzacza, wywiązałby się z tego całkiem nieźle. Na pewno byłoby to dalekie od
          ideału, ale sądzę, że mogłoby być zrozumiałe. Dlatego mnie osobiście się
          wydaje, że program ten może już spełniać swoją rolę, którą jest UMOŻLIWIENIE
          ZROZUMIENIA merytorycznego tekstu w obcym języku, a nie tłumaczenie poezji. Że
          maszyny kiedykolwiek nauczą się tego ostatniego, nie liczyłbym zbytnio.
          aA
          Rd

          PS. Default_Userze, istnieje opcja, żeby mi ten programik przesłać?
          • default_user Re: Otóż to :-) 31.12.04, 21:16
            aard napisał:

            (...)
            > Wydaje mi
            > się, że ten sam program dostawszy - dajmy na to - kawałęk instrukcji obługi
            > odkurzacza, wywiązałby się z tego całkiem nieźle. Na pewno byłoby to dalekie
            od ideału, ale sądzę, że mogłoby być zrozumiałe. Dlatego mnie osobiście się
            > wydaje, że program ten może już spełniać swoją rolę, którą jest UMOŻLIWIENIE
            > ZROZUMIENIA merytorycznego tekstu w obcym języku,
            (...)

            Otóz nie do końca. Programu używałem początkowo do wpomagania tłumaczenia
            instrukcji obsługi, wiele się naczytałem w opisie, że posiada on wbudowany
            słownik kontekstowy termionów technicznych. Zwątpiłem już na samym początku, gdy
            (jako jedno z pierwszych zadań) przełożył "zestaw szcelinomierzy" na "macki
            rękojmii"

            >
            > PS. Default_Userze, istnieje opcja, żeby mi ten programik przesłać?

            powinien leżec na www.pcformat.com.pl to wlaśnie z tej gazety pochodzi
            Pozdrawiam
            M..M
    • Gość: nona Default_Userze, kocham IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 01.01.05, 01:59
      tłumaczenia mechaniczne!!!
      Kilka razy miałam okazję poprawiać teksty wrzucane na program (jaki by nie
      był), zwinięta w dziewiętnaście i zalana łzami ze śmiechu. Zaś potem zdechnięta
      z nudów i niedoli.
      Scenariusz filmowy
      - Worship, Maggie!
      - Worship... (- Cześć, Gośka! - Cześć...)
      Ciekawa jestem Lokomotywy po transformacji na angielski. Czy wielkim kłopotem
      byłoby dla Ciebie zamieszczenie tej wersji tu na forum?
      Aardzie! Aabsolutnie nie ma szansy tego typu ewolucja programów tłumaczących -
      gorszy-lepszy-jeszcze lepszy-jeszcze gorszy - przez czas w okrutnie
      nieokreślony sposob długi! Neuro-jawasprzepraszam-komputer za lat sto... Echyba
      jeszczenie.
      Stulecia boć dziś!!!
      Nic na szczęście nie zaszło.

      • default_user Re: Default_Userze, kocham 01.01.05, 13:45
        Gość portalu: nona napisał(a):

        >
        > Ciekawa jestem Lokomotywy po transformacji na angielski. Czy wielkim kłopotem
        > byłoby dla Ciebie zamieszczenie tej wersji tu na forum?


        Nie, o proszę:

        Engine stands on station,
        Heavy, huge and sweat from her flows down -
        Fat oil.
        It stands and it pants, snout and it blows,
        Heat from hot gushes her of stomach:
        Bang - as hot!
        Ouch - as hot!
        Puff - as hot!
        Phew - as hot!
        It pants already hardly, it breathes already hardly,
        And still smoker carbon into her sprinkles.
        Cars to her
        Great podoczepiali and heavy, from iron, they stood,
        And plenty of people in every car,
        And in one cow, and in second horses,
        And in third fatties sit myself, they Sit and fat sausages eat.
        And fourth car pełen of bananas,
        And in fifth stands six pianoes,
        In sixth cannon, about! What great!
        Under every wheel iron beam!
        In seventh oak tables and wardrobes,
        In eighth elephant, bear and two giraffes,
        In ninth - myself fattened pigs,
        In tenth - chests, pitches and chests,
        And it is this cars from forty,
        Myself I do not know, what oneself in them it contains still.

        Pozdrawiam noworocznie
        M..M
        • aard LOL :) 01.01.05, 14:04
          Majlepsze są "carbon" i zastosowanie słowa "myself" :-D
          • anika51 Re: LOL :) 02.01.05, 22:58
            Super!!! Daj więcej przykładów. A jest też wersja niemiecka?
    • Gość: maggat Re: Wybaczcie, ale musiałem... IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 03.01.05, 00:49
      ale nic nie przebije tłumaczenia angielskiego słowa Microsoft na
      polski "mikromiękki: :P
    • Gość: lokomotywa Re: Wybaczcie, ale musiałem... IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 03.01.05, 08:40
      Najlepsze jest "podoczepiali" i "they stood" hihihihi
    • blissy Tuwim sie w grobie przewraca bo... 03.01.05, 17:42
      sam by czegoś równie awangardowego nie wymyślił :)
Inne wątki na temat:
Pełna wersja