znacie go??

04.07.07, 19:01
Andreas Gryphius eigentlich GREIF (1661 – 1664 in Glogau/Schlesien) Gryphius
verbrachte eine schwere Jugend, erwarb aber umfassende Bildung. 1636 wurde er
Hauslehrer beim Pfalzgrafen in Schönborn, der ihn 1637 zum Dichter krönte.
Seit 1639 hielt Gryphius in Leiden Vorlesungen in Philosophie,
Naturwissenschaften und Geschichte. Nach einer Studienreise durch Europa (1644
– 47) wurde er 1650 Syndikus der evangelischen Stände des Fürstentums Glogau.

Sonette (1637, 1639, 1643) und Oden (1643)
Cardenio und Celinde oder Unglücklich Verliebte (Trauerspiel, 1657)
Absurda Comica oder Herr Peter Squentz („Schimpff-Spiel“, 1658)
Leo Armenius, oder Fürsten – Mord (Trauerspiel, 1660)
Horribilicribrifax:). Teutsch („Schertzspiel“, 1663)
    • Gość: szz Re: znacie go?? IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 04.07.07, 19:20
      Ogłaszam konkurs na najlepsze tłumaczenie wiersza Gryphiusa na język śląski.
      Tłumaczenie to zostanie zamieszczone w książce, którą piszę. Każdemu
      uczestnikowi konkursu, który poda swój adres e-mail prześlę swoją książkę. Moja
      książka będzie gotowa na początku sierpnia.

      Es ist alles eitel

      Du siehst, Wolin du siehst, nur Eitelkeit auf Eden,
      Was dieser heute baut, reiβt jener morgen ein;
      Wo jetzund Städte stehn, wird eine Wiesen sein,
      Auf der ein Schäferskind wird spielen mit den Herden.

      Was jetzund prächtig blüht, soll bald zutreten werden.
      Was jetzt so pocht und trotzt, ist morgen Asch und Bein;
      Nichts ist, das ewig sei, kein Erz, kein Marmorstein.
      Jetzt lacht das Glück uns an, bald donnern die Beschwerden.

      Der hohen Taten Ruhm muβ wie ein Traum vergehn.
      Soll denn das Spiel der Zeit, der leichte Mensch, bestehn.
      Ach! Was ist alles dies, was wir vor köstlich achten,

      Als schlechte Nichtigkeit, als Schatten, Staub und Wind,
      Als eine Wiesenblum, die man nicht wiederfindt
      Noch will, was ewig ist, kein einig Mensch betrachten.





      • sloneczko1 Re: znacie go?? 04.07.07, 21:03
        no to niy pruzniacz sie yno zabiyrej sie do roboty
      • Gość: a,ois Re: znacie go?? IP: *.dip0.t-ipconnect.de 04.07.07, 21:04
        "polska malpa zepsula zegarek!"

        dobre tlumaczenie?
    • Gość: sz Re: znacie go?? IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 04.07.07, 22:03

      Andreas Gryphius
      Wszystko marne

      Widzisz tylko marność,
      Tak daleko jak sięgasz wzrokiem widzisz na ziemi tylko marność
      To co dzisiaj jest budowane, jutro zostanie zburzone
      Tu gdzie dzisiaj stoją miasta, jutro będzie łąka,
      Na której mały owczarz będzie bawić się ze stadem.

      Co teraz okazale kwitnie, wkrótce zostanie zdeptane.
      Co teraz pulsuje i przeciwstawia się, jutro będzie popiołem i nicością.
      Nic na tym świecie nie stałe, żadna ruda, żaden marmur.
      Teraz uśmiecha się do nas szczęście, wkrótce grzmią żale.

      Sława wielkich czynów musi przeminąć jak sen.
      Nieznaczącemu człowiekowi nie pozostaje nic innego jak tkwić w tej zabawie z czasem.
      Ach! Czymże jest to wszystko, co uważamy za kosztowne.

      Jak marność, jak cień, pył na wietrze,
      Jak polny kwiat, którego już się nie znajdzie.
      Żaden prosty człowiek nie może przekroczyć progu wieczności.

      Niektórych słów w tym wierszu nie rozumiem i napisałam po swojemu… Zmieniając
      prawdopodobnie sens.Nie wiem, o co chodzi z tym popiołem i nogą..:(
      Może teraz ktoś na śląszczyznę przetłumaczy…






    • Gość: Szmiejka Re: znacie go?? IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 05.07.07, 11:44
      Tłumaczenie Pana, Panie Aloes ma sens. Problem w tym, że wiersz ma pięć strof a
      Pana tłumaczenie liczy 4 słowa. Proszę dopracować.

      „Ssij boba Opel” – tego rodzaju tłumaczenia są dyskwalifikowane z konkursu

      Dodam iż nick lub imię i nazwisko autora zostaną zamieszczone w mojej książce..
      Nie przywłaszczę sobie czyjegoś tłumaczenia. Biorę pod uwagę możliwość
      zaproszenia tej osoby przy opracowaniu całej książki. Wymagana jest TYLKO
      znajomość języka niemieckiego, umiejętność wyszukiwania informacji w Internecie
      oraz chęć poszerzenia swej wiedzy o historii, kulturze i literaturze niemieckiej

      Książka ta nie będzie przeznaczona na sprzedaż. Być może będą korzystać z niej
      studenci germanistyki.

      Ja jako pomysłodawczyni jestem odpowiedzialna za ogólny wygląd książki.

      Jeśli ktoś nie jest zainteresowany tłumaczeniem wiersza a chciałby być
      współautorem również jest taka możliwość. Proszę o kontakt na mój adres
      szmiejka@gazeta.pl lub nr GG 728088

      Jeśli ktoś chciałby zostać konsultantem, czyli tylko czytać i poddawać krytyce
      fragmenty książki. Również można. Jeżeli po wysłaniu tej osobie rozdziału mojej
      książki nie otrzymam żadnych uwag ani rad lub będą to uwagi nieznaczące
      kolejnego rozdziału książki ta osoba już nie otrzyma.

      Przydałaby się również pomoc informatyka – grafika.

      Zapraszam do współpracy!

      Szmiejka


Pełna wersja