Forum Kobieta Moda
ZMIEŃ

      prośba

    03.01.06, 13:24
    czy może któraś z WAs potrafi przetlumaczyc to zdanie na j. polski:
    He argued that employees tend to rationally evaluate various on-the-job work
    behaviors (e.g., working harder)?
      • alex_koz Re: prośba 03.01.06, 13:56
        forum.gazeta.pl/forum/71,1.html?f=517
      • k1k2 Re: prośba 03.01.06, 18:02
        nie slowo-w-slowo, ale chyba o to chodzilo w tym zdaniu (czy to z jakiegos
        podrecznika ekonomii? psychologii?)

        "Twierdzil on, ze pracownicy z reguly racjonalnie oceniaja rozmaite tryby
        zachowan w pracy (na przyklad, pracowanie intensywniej)"
      • malutka_mamutka Re: prośba 04.01.06, 15:58
        On kłócił się, że pracownicy mają tendencję do racjonalnego oceniania róznych
        zachowań w czasie pracy (np. pracowania ciężej)
        • sumire Re: prośba 04.01.06, 16:01
          Niekoniecznie kłócił... To argue to jest też twierdzić, obstawać przy czymś :)
    Inne wątki na temat:
    Pełna wersja