ell9 03.01.06, 13:24 czy może któraś z WAs potrafi przetlumaczyc to zdanie na j. polski: He argued that employees tend to rationally evaluate various on-the-job work behaviors (e.g., working harder)? Odpowiedz Link Zgłoś czytaj wygodnie posty
k1k2 Re: prośba 03.01.06, 18:02 nie slowo-w-slowo, ale chyba o to chodzilo w tym zdaniu (czy to z jakiegos podrecznika ekonomii? psychologii?) "Twierdzil on, ze pracownicy z reguly racjonalnie oceniaja rozmaite tryby zachowan w pracy (na przyklad, pracowanie intensywniej)" Odpowiedz Link Zgłoś
malutka_mamutka Re: prośba 04.01.06, 15:58 On kłócił się, że pracownicy mają tendencję do racjonalnego oceniania róznych zachowań w czasie pracy (np. pracowania ciężej) Odpowiedz Link Zgłoś
sumire Re: prośba 04.01.06, 16:01 Niekoniecznie kłócił... To argue to jest też twierdzić, obstawać przy czymś :) Odpowiedz Link Zgłoś