prof-antoni 11.01.07, 19:39 znają angielski jak nasz premier i prezydent , Marcinkiewicz Odpowiedz Link Zgłoś czytaj wygodnie posty
Gość: bimbo Re: Dyplom prawie przetłumaczony IP: *.zlotniki.pl 11.01.07, 19:51 premier się (niestety) nazywa Kaczyński - przy nim Marcinkiewicz był istnym poliglotą. A co do prezydenta (przez przypadek o tym samym nazwisku)... z niego lingwista też nie bylejaki, vide IRASIAD hahaha prof-antoni napisała: > znają angielski jak nasz premier i prezydent , Marcinkiewicz Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: dro Re: Dyplom prawie przetłumaczony IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 11.01.07, 20:17 Gość portalu: bimbo napisał(a): > premier się (niestety) nazywa Kaczyński - przy nim Marcinkiewicz był istnym > poliglotą. A co do prezydenta (przez przypadek o tym samym nazwisku)... z > niego lingwista też nie bylejaki, vide IRASIAD hahaha nie smiej sie z profesora prezydenta ... nie wypada...* * zwracac uwagi na takie zjawisko - lepiej to zamiesc pod dywan i nakryc kolderka milczenia :-P Odpowiedz Link Zgłoś
perculator Dyplom prawie przetłumaczony 11.01.07, 20:40 kazdy dyplom za oceanem trzeba przetlumaczyc na jez. angielski (niektore agencji ministerstwa educacji robia to bezplatnie), a potem weryfikowac. Tytulu magistra (master) ani nawet bakaleratu (bachelor) nie uznaje sie zanim osoba nie zda egzaminow nostryfikujacych. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: mwd Re: Dyplom prawie przetłumaczony IP: *.internetdsl.tpnet.pl 11.01.07, 20:45 Mam przed sobą tegoroczny dyplom ukończenia studiów magisterskich na politechnice wrocławskiej w wersji angielskojęzycznej (odpis) jaki standardowo wydawała uczelnia (też za 40zł). Na pierwszej stronie: "Diploma of completion of uniform magister-level studies". Nazwa uczelni po angielsku, nazwa wydziału po angielsku, nazwa kierunku i specjalności po angielsku, ocena po angielsku. Drażni mnie tylko zapis na końcu: [...] was awarded the title of MAGISTER INŻYNIER. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: a Re: Dyplom prawie przetłumaczony IP: *.internetdsl.tpnet.pl 11.01.07, 23:13 zgodnie z argumentacja pwr w jezyku angielskim nie ma takiego tytulu jak magister inzynier. Jest magister (master degree) i inzynier(engineer). Nie ma czegos takiego engineer's master degree. Sam tez mam taki tytul i na tyle na ile wiem to maja racje. Chcociaz nie wiem jak smiesznie by to brzmialo. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Gregos Re: Dyplom prawie przetłumaczony IP: *.internetdsl.tpnet.pl 12.01.07, 13:48 Ja mam odpis dyplomu w języku angielskim wydany przez Uniwersytet Zielonogórski (była Politechnika Zielonogórska) w 2005 roku i poza pieczątkami wszystko inne jest przetłumaczone a tytuł magister inżynier mam przetłumaczony jako "Master of Science" Oczywiście nazwa uczelni, wydziału, kierunku, specjalności i ocena są przetłumaczone. Odpowiedz Link Zgłoś
perculator Re: Dyplom prawie przetłumaczony 13.01.07, 02:21 Master of Scences (M.S.), Professional Engineer Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Magda Na dyplomie jest przeciez skala ocen IP: *.wroclaw.dialog.net.pl 12.01.07, 17:04 Więc "dobry plus" można łatwo odnieść do tej skali. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: buhaha Dyplom prawie przetłumaczony IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 25.01.07, 23:17 No i proszę. Okazało się, że pan magister zrobił z siebie głupa. Gazeta zresztą też. Te, magister, może lepiej oddaj ten dyplom? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: fdd-maniak Re: Dyplom prawie przetłumaczony IP: *.wroclaw.dialog.net.pl 26.01.07, 00:58 A czy absolwenci sami nie powinni od razu pisać swoich prac po ang.? Jeśli ktoś nie zna tego języka, to po co ma jechać do Chin czy USA z przetłumaczonym przez kogoś. Przecież po przybyciu na miejsce i tak sobie nie poradzi. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: kali Re: Dyplom prawie przetłumaczony IP: *.ztpnet.pl 26.01.07, 10:22 Przeciez nikt nikogo nie prosi o tlumaczenie prac. Odpowiedz Link Zgłoś