zwrot "ja, niżej podpisany" po angielsku?

IP: *.ix.p.lodz.pl 22.10.06, 20:26
Czy ktoś spotkał się ze zwrotem po angielsku, który tłumaczy się na
polski "ja, niżej podpisany"?
    • Gość: eno Re: zwrot "ja, niżej podpisany" po angielsku? IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 22.10.06, 20:31
      I, signed below
      • Gość: gosc Re: zwrot "ja, niżej podpisany" po angielsku? IP: *.ix.p.lodz.pl 22.10.06, 20:59
        przetlumaczone doslownie , tylo przestawione na odwrot wyrazy nizej i
        podpisany, pewnie jest dobrze, dzięki za odpowiedz, i za brak zbednych
        komentarzy :)
      • bigbadelectriccow Re: zwrot "ja, niżej podpisany" po angielsku? 22.10.06, 21:27
        lepiej: "I, undersigned...."
        • Gość: eno Re: zwrot "ja, niżej podpisany" po angielsku? IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 22.10.06, 22:06
          fakt, ale signed below też się spotyka
        • Gość: wolna Re: zwrot "ja, niżej podpisany" po angielsku? IP: *.essex.ac.uk 22.10.06, 22:06
          Poprawnie jest: "I, the undersigned,"
          • bigbadelectriccow Re: zwrot "ja, niżej podpisany" po angielsku? 22.10.06, 22:31
            Gość portalu: wolna napisał(a):

            > Poprawnie jest: "I, the undersigned,"

            Rzeczywiscie, "the" zgubilem. Dzieki za korekte.
            • kicior99 Re: zwrot "ja, niżej podpisany" po angielsku? 23.10.06, 12:43
              tyle ze to kalka, niezaleznie jak przetlumaczona. Anglicy raczej tak nie pisza,
              w ogole pompa w ich listach mniejsza jest od francuskiej czy polskiej.
              • Gość: eno Re: zwrot "ja, niżej podpisany" po angielsku? IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 23.10.06, 13:18
                w listach to nikt tak nie pisze, takie sformułowania stosuje się w oświadczeniu
                woli, które ma mieć moc prawną, np. w testamencie
    • Gość: ;) Re: zwrot "ja, niżej podpisany" po angielsku? IP: *.server.ntli.net 22.10.06, 22:23
      jesli piszesz cover letter, to nie pisz I, undersigned, bo tego nie uzywa sie w
      liscie motywacyjnym
      list motywacyjny zakoncz, yours sincerely - jesli znasz adresata albo Yours
      faithfully - jesli go nie znasz.
      Jesli piszesz jakas umowe, contract, albo tworzysz jakies pismo typu
      certyfikat, uzyj I, undersigned,
      :)
Inne wątki na temat:
Pełna wersja