Do mówiących po francusku - pomocy!!!

08.11.04, 20:03
Mam do przetłumaczenia fragment zdania i ni cholery rozumiem każde słowo czy
wyrażenie, ale sensu nie widzę. CZy ktoś pomoże?
    • ela.tu-i-tam Re: Do mówiących po francusku - pomocy!!! 08.11.04, 20:06
      gonia225 napisała:

      > Mam do przetłumaczenia fragment zdania i ni cholery rozumiem każde słowo czy
      > wyrażenie, ale sensu nie widzę. CZy ktoś pomoże?

      Pomoze ! Wklej to zdanie.
      • gonia225 Re: Do mówiących po francusku - pomocy!!! 08.11.04, 20:18
        tout le monde prend du galon quand il n'en prend pas pour son grade
        • ela.tu-i-tam Re: Do mówiących po francusku - pomocy!!! 08.11.04, 20:38
          gonia225 napisała:

          > tout le monde prend du galon quand il n'en prend pas pour son grade

          Oj mysle ze chodzi o gre slow.

          "prendre du galon" to awansowac, dostac promocje (galon w wojsku to chyba ten
          pasek na oficerskich marynarkach)

          "prendre pour son grade" to slusznie oberwac, dostac po nosie za to za co sie
          zasluzylo, zostac skrytykowanym za to za co sie nalezalo (ale takze w wojsku
          un "gradé" to jest ten ktory ma stopien, a moze nawet galon na marynarce)

          Czyli bym przetlumaczyla na:
          "kazdemu sie dostalo" - ale to jest troche za krotko zeby miec dwuznacznosc
          textu francuskiego; moze "kazdemu sie dostalo, jesli nie lepiej to gorzej", i
          nie mam pojecia czy po polsku to brzmi adekwatnie do calej reszty.
          • gonia225 Re: Do mówiących po francusku - pomocy!!! 08.11.04, 20:45
            DZięki serdeczne. No właśnie tekst jest o Francuzach, opisanych terminami
            wojskowymi. No tylko czy mozna powiedzieć że wszyscy awansują bo nie zostali
            skrytykowani lub nie dostali po nosie. Nie mam juz siły do tego tekstu:(
            • ela.tu-i-tam Re: Do mówiących po francusku - pomocy!!! 08.11.04, 20:49
              gonia225 napisała:

              > DZięki serdeczne. No właśnie tekst jest o Francuzach, opisanych terminami
              > wojskowymi. No tylko czy mozna powiedzieć że wszyscy awansują bo nie zostali
              > skrytykowani lub nie dostali po nosie. Nie mam juz siły do tego tekstu:(

              Mozna powiedziec ze kazdemu sie dostalo na co zasluzyl !
              • gonia225 Re: Do mówiących po francusku - pomocy!!! 08.11.04, 21:01
                dzięki za propozycje, podoba mi się :))) zawsze można liczyć na ludzi którzy tu
                piszą POZdrawiam
            • Gość: Lucyan Re: Do mówiących po francusku - pomocy!!! IP: *.cust.tele2.fr 08.11.04, 23:13
              Oj, nie zauwazylam ze juz pomoc do Ciebie
              przyszla:)

              Jak wspominalam, jestem tu pierwszy raz......

              powodzenia
    • Gość: ziutkaa Re: Do mówiących po francusku - pomocy!!! IP: *.unislaw.sdi.tpnet.pl 08.11.04, 20:08
      Przykro mi ja tylko pracuje po francusku:)
    • gonia225 Re: Do mówiących po francusku - pomocy!!! 08.11.04, 20:22
      TO jest w zasadzie fragment długiego zdania.
    • mniam-pl GONIU!!! 08.11.04, 21:25
      Czyzby to tekst Daninos: "Les Nouveaux Carnets du Majeur W. Marmaduke Thompson"?
      Romanistyka Poznan 4 rok?
      Jaki ten swiat maly :)))))
      • gonia225 Re: GONIU!!! 08.11.04, 21:59
        a ten rzeczywiście mały
    • Gość: Lucyna Re: Do mówiących po francusku - pomocy!!! IP: *.cust.tele2.fr 08.11.04, 23:09
      Witaj,
      Obecnie mieszkam i studiuje we Francji, szukajac przepisu na
      kapusniak trafilam na Twoj list.
      Nie ma problemu-przyslij mi co masz do przetlumaczenia:)

      Lucyna
      • gonia225 Re: Do mówiących po francusku - pomocy!!! 08.11.04, 23:16
        Dzięki za propozycje, ale to było w zasadzie jedno zdanie i już sie z nim
        uporałam. Ale dzięki raz jeszcze. Bede pamiętać na przyszłość. :)
Inne wątki na temat:
Pełna wersja