Pomoc w tłumaczeniu przepisu

20.02.05, 16:27
Czy któraś z forumowiczek (lub któryś z forumowiczów) władająca językiem
włoskim, pomogłaby mi w tłumaczeniu przepisu (niestety inne wersje językowe
są nieosiągalne)? Niestety nie mam słownika włosko polskiego, bo może jakoś
bym sobie poradziła.
Będę bardzo bardzo wdzięczna za pomoc.
    • Gość: figa z makiem Re: Pomoc w tłumaczeniu przepisu IP: 5.3.* / *.proxy.aol.com 20.02.05, 16:43
      ok nie ma sprawy, ale o jkai przepis ci chodzi, nic w twoim poscie na ten temat
      nie ma
      • hania55 Re: Pomoc w tłumaczeniu przepisu 20.02.05, 16:48
        O ten:

        Pesce spada a fettine kg. 1, cipolla una, olive bianche gr. 200, capperi gr.50,
        sedano un mazzetto, salsa di pomodoro (o pelati) mezzo litro, pangrattato gr.
        200, parmigiano grattugiato gr. 50, caciocavallo fresco gr. 50, olio, sale,
        pepe, zucchero

        Preparazione:

        Tagliate il pesce spada a fettine sottili quanto più possibile e togliete la
        pelle. Preparate intanto una ghiotta soffriggendo in una teglia larga la
        cipolla tagliata a fette sottili, le olive snocciolate, il sedano tagliuzzato,
        i capperi.
        Allungate con la salsa di pomodoro. Lasciate insaporire a fuoco molto basso per
        almeno quindici minuti. Allargate le fettine di spada sul tavolo di marmo e
        riempitele di pangrattato condito con il parmigiano grattugiato, un cucchiaino
        di zucchero, qualche cucchiaio della salsa della ghiotta.
        Avvolgete il pesce a braciolettine, mettendo dentro ogni braciola un pezzetto
        di caciocavallo fresco.
        Infilate in uno spiedino e passate per una decina di minuti nella salsa della
        ghiotta, girando gli involtini da ogni parte per farli insaporire bene.
        Regolate di sale e pepe e servite caldi.

        Jest to przepis na roladki z miecznika (specjalność Messyny). Nie wiem, czy
        kupię miecznika albo caciocavallo fresco, ale... kto wie ;-)
        • Gość: nesca Re: Pomoc w tłumaczeniu przepisu IP: *.block.alestra.net.mx 20.02.05, 20:37
          zanim figa sie odezwie moze pomoze ci tlumaczenie automatyczne z wloskiego na angielski? troche
          koslawe, ale da sie przeczytac.

          Fish sword to slice kg. 1, onion a, white olives gr. 200, capers gr. 50, soothe a mazzetto, sauce of
          tomato (or plucked) means liter, pangrattato gr. 200, Parmesan grated gr. 50, fresh caciocavallo gr.
          50, oil, climbs, pepper, I
          sugar

          Preparation:

          You cut the fish sword to thin slice the more possible and remove the skin. You get ready meanwhile a
          greedy one browning in a wide pan the onion cut to thin slices, the olives effused, the celery cut to
          bits, the capers. You extend with the sauce of tomato. You leave to flavor very low fire for at least
          fifteen minutes. You stretch the slice of sword on the table of marble and you it it of pangrattato
          condito with the Parmesan one grated, a teaspoon of I sugar, some spoon of the sauce of the greedy
          one. It coil the fish to braciolettine, putting inside every braciola a pezzetto of fresh caciocavallo.
          You insert in a skewer and passed for a ten of minutes in the sauce of the greedy one, turning the
          involtini from every part for to make them flavor well. You regulate of salt and pepper and served
          warm.

          i jeszcze raz z altavisty:

          Slice Fish sword to kg. 1, onion to, white olives gr. 200, capers gr. 50, soothe to mazzetto, sauce of
          tomato (or plucked) means liter, bread crumb gr. 200. Parmesan grated gr. 50, fresh caciocavallo gr.
          50, oil, climbs, pepper, the sugar

          Preparation: More slice You cut the fish sword to thin the possible and remove the skin. Meanwhile You
          get ready to greedy one browning in to wide pan the onion cut to thin slices, the olives effused, the
          celery cut to bits, the capers. Tomato You extend with the sauce of. You leave to flavor very low to fire
          for at least fifteen minutes. Slice You stretch the of sword on the table of marble and you it it of
          flavored bread crumb with the Parmesan one grated, to teaspoon of the sugar, loads spoon of the
          sauce of the greedy one. It coil the fish to braciolettine, putting inside every braciola to pezzetto of
          fresh caciocavallo. You insert in to skewer and passed for to ten of minutes in the sauce of the greedy
          one, turning the involtini from every part for to make them flavor well. You regulate of salt and pepper
          and served warm.
          • hania55 Re: Pomoc w tłumaczeniu przepisu 20.02.05, 22:27
            Dzięki, ale niesamowite dziwadła wyszły i nadal paru rzeczy nie jestem pewna ;-)
            • Gość: nesca Re: Pomoc w tłumaczeniu przepisu IP: *.block.alestra.net.mx 20.02.05, 23:25
              ;-))
              tylko omiotlam to wzrokiem, ale wiedzialam, ze bez wysilku intelektualnego sie nie obejdzie. Moze w
              miedzyczasie figa lub ktos inny przybedzie z odsiecza.
              • linn_linn Re: Pomoc w tłumaczeniu przepisu 21.02.05, 09:41
                Moze najpierw kup miecznika i cacciocavallo... Przepis jest dosc dlugi.
                • oli.oliana Re: Pomoc w tłumaczeniu przepisu 21.02.05, 13:06
                  Nie wiem czy dostaniesz caciocavallo, ja nigdy nie próbowałam tego sera. Może
                  będziesz musiała zastąpić go innym. Tylko jakim?
                • hania55 Re: Pomoc w tłumaczeniu przepisu 21.02.05, 15:12
                  Dzięki linn, nie rób sobie kłopotu.
                  • linn_linn Re: Pomoc w tłumaczeniu przepisu 22.02.05, 09:50
                    Nie bylby to zaden klopot, ale aktualnie tlumacze na zamowienie kilka zestawow
                    przepisow polskich na wloski. Kto wie, moze cos sie Wlochom spodoba... Zaczynam
                    od surowek... Wieksza szansa...
    • saskiaplus1 Re: Pomoc w tłumaczeniu przepisu 21.02.05, 12:27
      Jeśli nie dostałaś jeszcze tłumaczenia, napisz do mnie, przetłumaczę.
      • hania55 Re: Pomoc w tłumaczeniu przepisu 21.02.05, 15:11
        Saskio, będę bardzo wdzięczna za pomoc, jeśli to dla Ciebie nie problem. Może
        być też na mój adres gazetowy: hania55@gazeta.pl

        Dziękuję z góry :-)
        • hania55 Re: Pomoc w tłumaczeniu przepisu 21.02.05, 22:48
          Saskio, pięknie dziękuję za tłumaczenie :-)

          PS. Faktycznie, może cacciocavallo można kaszkawałem zastąpić ;-)
          • saskiaplus1 Re: Pomoc w tłumaczeniu przepisu 22.02.05, 10:26
            Nie ma za co, to całkiem miła rozrywka była:) No i brzmiało bardzo apetycznie.
            A cacciocavallo tłumaczy się faktycznie "kaszkawał", tylko nie wiem, czy u nas
            można dobry dostać.
Inne wątki na temat:
Pełna wersja