Gość: artmanka IP: *.cable.ubr05.gill.blueyonder.co.uk 21.03.06, 17:07 np jak jest karkowka? lopatka? jakis link? w wyszukiwarce nie ma nic Odpowiedz Link Zgłoś czytaj wygodnie posty
ba_nita Re: nazwy miesa po angielsku 21.03.06, 17:15 www.magma.ca/~pfeiffer/sharon/polish.htm trzeba trochę pokombinować sobie. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: krzyzak1966 Re: nazwy miesa po angielsku IP: *.bb.sky.com 19.09.14, 15:41 To po c...j się wypowiadasz na tym forum "wan dick" ? Odpowiedz Link Zgłoś
millie Re: nazwy miesa po angielsku 21.03.06, 17:18 i karkowka i lopatka to shoulder, pork loin to schab, tu masz opisy: www.bbc.co.uk/food/back_to_basics/pork.shtml Odpowiedz Link Zgłoś
a74-7 Re: nazwy miesa po angielsku 21.03.06, 17:24 Karkowka jako kawal miesa w jednym kawalku to pork shoulder. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: artmanka Re: nazwy miesa po angielsku IP: *.cable.ubr05.gill.blueyonder.co.uk 21.03.06, 17:34 a lopatka ( w kawalku)to po prostu shoulder? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: gosc Re: nazwy miesa po angielsku IP: *.anu.edu.au / *.anu.edu.au 22.03.06, 05:13 ...albo scotch fillet (pork) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ich11 łopatka = shoulder IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 21.03.06, 17:40 mostek - breast; żabie udka - frog's leg; drób - fowl, poultry; gulasz - gulash; mielone - hash, pieczeń mielona - meatloaf; baranina - mutton, kotlet barani - mutton chop; cielęcina - veal; udko -leg; kotlet - cutlet, chop; flaki - tripe; polędwica - tenderloin, sirloin, loin; szpik kostny - marrow; pularda - pullet; wołowina - beef; perliczka - guinea-hen; kuropatwa - partridge; żeberka - rib; wieprzowina - pork; słonina, bekon - bacon; indyk - tuerkey; przepiórka - quail; dziczyzna - wild, game, venison; ozór - tongue Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: puziaczek Re: łopatka = shoulder IP: *.onyx.net 21.03.06, 18:07 mielone = mince, pullarda = guinea fowl dodam jeszcze jagniecina = lamb, znacznie latwiej dostepna niz baranina przynajmniej w WB Odpowiedz Link Zgłoś
ampolion Re: łopatka = shoulder 22.03.06, 00:16 Mielone=mince? Proszę powiedzieć gdzie bo to ciekawe. Ja je znam jako ground meat. revvetyl.notlong.com Odpowiedz Link Zgłoś
n0str0m0 bylo nie wylewac herbatki 22.03.06, 03:16 to bysta po krolewsku ciagle gadali, a nie po kombojsku... takich slow jest wiecej :) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: sto kobiet Re: łopatka = shoulder IP: 67.71.121.* 22.03.06, 04:08 mince...np w Toronto:) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: gosc Re: łopatka = shoulder IP: *.anu.edu.au / *.anu.edu.au 22.03.06, 05:17 ...albo Sydney www.homeshop.com.au/category.asp?catalog%5Fname=hs1378&category%5Fname=C68&Page=1 Odpowiedz Link Zgłoś
yatsec Re: łopatka = shoulder 22.03.06, 10:17 Oj chwilecze. Minced znaczy siekane, które choć podobne do mielonego mielonym nie jest. Niektórch wręcz preferują mięso drobno siekane niez przerzucone przez maszynkę do mielenia. pozdr Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Kasia-Australijka Re: łopatka = shoulder IP: *.tpgi.com.au / *.tpgi.com.au 23.03.06, 06:39 Minced meat to jak najbardziej mieso mielone, a nie siekane ;-) Odpowiedz Link Zgłoś
natalia.brzeska Re: łopatka = shoulder 22.03.06, 09:53 ampolion napisał: > Mielone=mince? Proszę powiedzieć gdzie bo to ciekawe. > Ja je znam jako ground meat. W Anglii chociażby. Możesz wejść na www.sainsburys.co.uk i sobie popatrzeć na różne mince :-) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: puziaczek Re: łopatka = shoulder IP: *.onyx.net 22.03.06, 11:24 mince jest w kazdym sklepie miesnym tudziez supermarkecie w Angli. Adres pytajacej(-go) jest angielski. Odpowiedz Link Zgłoś
jo.hanna venison =sarnina, game=dziczyzna i jeszcze 21.03.06, 18:14 hare=zajac rabbit=krolik Odpowiedz Link Zgłoś
roseanne link z obrazkami i opisem, ang 21.03.06, 18:20 www.mealsforyou.com/cgi-bin/customize?meatcutsTOC.htmlwolowina Odpowiedz Link Zgłoś
roseanne poprawka 21.03.06, 18:23 www.mealsforyou.com/cgi-bin/customize?meatcutsTOC.html wolowina, wieprzowina, cielecina i jagniecina po obrazkach mozna sie domyslec, ktore to kawalki, ale jedna podstawowa sprawa w wiekszosci przypadkow mieso rozbierane jest w inny sposob niz w Polsce, w Polsce podzial jest wg grupy miesniowej, tu raczej krojenie na plastry.., Odpowiedz Link Zgłoś
ampolion Re: poprawka 22.03.06, 00:21 podziały tusz mięsnych: erysnors.notlong.com --Jak się nie ma co się lubi to się lubi co się ma. Guzik chłopu nie zegarek. Odpowiedz Link Zgłoś
yatsec podziały mięsa w Polsce i za granicą 22.03.06, 10:37 roseanne napisała: > po obrazkach mozna sie domyslec, ktore to kawalki, ale jedna podstawowa sprawa > w wiekszosci przypadkow mieso rozbierane jest w inny sposob niz w Polsce, > w Polsce podzial jest wg grupy miesniowej, tu raczej krojenie na plastry.., Wlaśnie ten temat chciałem poruszyć. Dotychczas spotkałem się z dwiema teoriami na temat różnicy w podziałach mięsa. Pierwsza teoria mówi, jak to roseanne napisała, że w Polsce mięso kroi się inaczej niż np w USA. Dlatego u nas w mięsnym raczej nie dostanie sie rib eye steak choć może się mylę. Druga teoria mówi, że polskie krowy (przynajmniej do czasów zmian ustrojowych) były to krowy mleczne a nie mięsne jak np. w Argentynie. Dlatego mamy do czynienia wręcz z dwoma "gatunkami" zwierząt. Dlatego u nas za stek bierze się się polędwicę wołową, która w USA ma miano filet minion (oczywiście nie polędwica tylko danie z niej zrobione) natomiast amerykańskiego steka nie da się zrobić z polskiej wołowiny bowiem mięso nasze jest za twarde, a ma to związek z "gatunkiem" naszej wołowiny. Uważam, iż obie te teorie są poprawne gdyż mięso w Polsce kroi się inaczej niż np. w USA a do tego z uwagi na różnicę w gatunku wołowiny nie jada się niektórych partii tak jak tam gdzie jest podział na krowy mleczne i mięsne. Czy ma ktoś może jakieś inne zdanie, uwagi czy informacje na ten temat? pozdr Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Kasia-Australijka Re: nazwy miesa po angielsku IP: *.tpgi.com.au / *.tpgi.com.au 23.03.06, 06:42 W Melbourne w wietnamskich sklepach miesnych (gdzie maja najlepsza i najbardziej "polska" ;-) wieprzowine) karkowka nazywa sie jeszcze "pork neck" :- ) Odpowiedz Link Zgłoś