nazwy miesa po angielsku

IP: *.cable.ubr05.gill.blueyonder.co.uk 21.03.06, 17:07
np jak jest karkowka? lopatka? jakis link? w wyszukiwarce nie ma nic
    • ba_nita Re: nazwy miesa po angielsku 21.03.06, 17:15
      www.magma.ca/~pfeiffer/sharon/polish.htm
      trzeba trochę pokombinować sobie.
      • Gość: krzyzak1966 Re: nazwy miesa po angielsku IP: *.bb.sky.com 19.09.14, 15:41
        To po c...j się wypowiadasz na tym forum "wan dick" ?
    • millie Re: nazwy miesa po angielsku 21.03.06, 17:18
      i karkowka i lopatka to shoulder, pork loin to schab, tu masz opisy:
      www.bbc.co.uk/food/back_to_basics/pork.shtml
    • a74-7 Re: nazwy miesa po angielsku 21.03.06, 17:24
      Karkowka jako kawal miesa w jednym kawalku to pork shoulder.
      • Gość: artmanka Re: nazwy miesa po angielsku IP: *.cable.ubr05.gill.blueyonder.co.uk 21.03.06, 17:34
        a lopatka ( w kawalku)to po prostu shoulder?
      • Gość: gosc Re: nazwy miesa po angielsku IP: *.anu.edu.au / *.anu.edu.au 22.03.06, 05:13
        ...albo scotch fillet (pork)
    • Gość: ich11 łopatka = shoulder IP: *.129.1511G-CUD12K-02.ish.de 21.03.06, 17:40
      mostek - breast; żabie udka - frog's leg; drób - fowl, poultry; gulasz -
      gulash; mielone - hash, pieczeń mielona - meatloaf; baranina - mutton, kotlet
      barani - mutton chop; cielęcina - veal; udko -leg; kotlet - cutlet, chop;
      flaki - tripe; polędwica - tenderloin, sirloin, loin; szpik kostny - marrow;
      pularda - pullet; wołowina - beef; perliczka - guinea-hen; kuropatwa -
      partridge; żeberka - rib; wieprzowina - pork; słonina, bekon - bacon; indyk -
      tuerkey; przepiórka - quail; dziczyzna - wild, game, venison; ozór - tongue
      • Gość: puziaczek Re: łopatka = shoulder IP: *.onyx.net 21.03.06, 18:07
        mielone = mince, pullarda = guinea fowl
        dodam jeszcze jagniecina = lamb, znacznie latwiej dostepna niz baranina
        przynajmniej w WB
        • ampolion Re: łopatka = shoulder 22.03.06, 00:16
          Mielone=mince? Proszę powiedzieć gdzie bo to ciekawe.
          Ja je znam jako ground meat.
          revvetyl.notlong.com
          • n0str0m0 bylo nie wylewac herbatki 22.03.06, 03:16
            to bysta po krolewsku ciagle gadali, a nie po kombojsku...

            takich slow jest wiecej :)
          • Gość: sto kobiet Re: łopatka = shoulder IP: 67.71.121.* 22.03.06, 04:08
            mince...np w Toronto:)
            • Gość: gosc Re: łopatka = shoulder IP: *.anu.edu.au / *.anu.edu.au 22.03.06, 05:17
              ...albo Sydney

              www.homeshop.com.au/category.asp?catalog%5Fname=hs1378&category%5Fname=C68&Page=1
              • yatsec Re: łopatka = shoulder 22.03.06, 10:17
                Oj chwilecze. Minced znaczy siekane, które choć podobne do mielonego mielonym
                nie jest. Niektórch wręcz preferują mięso drobno siekane niez przerzucone przez
                maszynkę do mielenia.

                pozdr
                • Gość: Kasia-Australijka Re: łopatka = shoulder IP: *.tpgi.com.au / *.tpgi.com.au 23.03.06, 06:39
                  Minced meat to jak najbardziej mieso mielone, a nie siekane ;-)
          • natalia.brzeska Re: łopatka = shoulder 22.03.06, 09:53
            ampolion napisał:

            > Mielone=mince? Proszę powiedzieć gdzie bo to ciekawe.
            > Ja je znam jako ground meat.

            W Anglii chociażby.
            Możesz wejść na www.sainsburys.co.uk i sobie popatrzeć na różne mince :-)
          • Gość: puziaczek Re: łopatka = shoulder IP: *.onyx.net 22.03.06, 11:24
            mince jest w kazdym sklepie miesnym tudziez supermarkecie w Angli. Adres
            pytajacej(-go) jest angielski.
      • jo.hanna venison =sarnina, game=dziczyzna i jeszcze 21.03.06, 18:14
        hare=zajac
        rabbit=krolik
    • roseanne link z obrazkami i opisem, ang 21.03.06, 18:20
      www.mealsforyou.com/cgi-bin/customize?meatcutsTOC.htmlwolowina
      • roseanne poprawka 21.03.06, 18:23
        www.mealsforyou.com/cgi-bin/customize?meatcutsTOC.html
        wolowina, wieprzowina, cielecina i jagniecina

        po obrazkach mozna sie domyslec, ktore to kawalki, ale jedna podstawowa sprawa
        w wiekszosci przypadkow mieso rozbierane jest w inny sposob niz w Polsce,
        w Polsce podzial jest wg grupy miesniowej, tu raczej krojenie na plastry..,
        • ampolion Re: poprawka 22.03.06, 00:21
          podziały tusz mięsnych:
          erysnors.notlong.com
          --Jak się nie ma co się lubi to się lubi co się ma.
          Guzik chłopu nie zegarek.
        • yatsec podziały mięsa w Polsce i za granicą 22.03.06, 10:37
          roseanne napisała:

          > po obrazkach mozna sie domyslec, ktore to kawalki, ale jedna podstawowa sprawa
          > w wiekszosci przypadkow mieso rozbierane jest w inny sposob niz w Polsce,
          > w Polsce podzial jest wg grupy miesniowej, tu raczej krojenie na plastry..,

          Wlaśnie ten temat chciałem poruszyć. Dotychczas spotkałem się z dwiema teoriami
          na temat różnicy w podziałach mięsa.

          Pierwsza teoria mówi, jak to roseanne napisała, że w Polsce mięso kroi się
          inaczej niż np w USA. Dlatego u nas w mięsnym raczej nie dostanie sie rib eye
          steak choć może się mylę.

          Druga teoria mówi, że polskie krowy (przynajmniej do czasów zmian ustrojowych)
          były to krowy mleczne a nie mięsne jak np. w Argentynie. Dlatego mamy do
          czynienia wręcz z dwoma "gatunkami" zwierząt. Dlatego u nas za stek bierze się
          się polędwicę wołową, która w USA ma miano filet minion (oczywiście nie
          polędwica tylko danie z niej zrobione) natomiast amerykańskiego steka nie da
          się zrobić z polskiej wołowiny bowiem mięso nasze jest za twarde, a ma to
          związek z "gatunkiem" naszej wołowiny.

          Uważam, iż obie te teorie są poprawne gdyż mięso w Polsce kroi się inaczej niż
          np. w USA a do tego z uwagi na różnicę w gatunku wołowiny nie jada się
          niektórych partii tak jak tam gdzie jest podział na krowy mleczne i mięsne.

          Czy ma ktoś może jakieś inne zdanie, uwagi czy informacje na ten temat?

          pozdr
    • Gość: Kasia-Australijka Re: nazwy miesa po angielsku IP: *.tpgi.com.au / *.tpgi.com.au 23.03.06, 06:42
      W Melbourne w wietnamskich sklepach miesnych (gdzie maja najlepsza i
      najbardziej "polska" ;-) wieprzowine) karkowka nazywa sie jeszcze "pork neck" :-
      )
Inne wątki na temat:
Pełna wersja