Dodaj do ulubionych

EPSO/AD/220/11 Polish-language (PL) translators

IP: *.dyn.as47377.net 18.12.12, 13:33
Czy wam sie tez wyswietlilo okienko z ofertami pracy? I czy te oferty pracy tez nie maja nic wspolnego z tlumaczeniem? Mozemy wysylac podania w odpowiedzi na te oferty, czy to po prostu ktos w EPSO popelnil blad?
Obserwuj wątek
      • Gość: nie-tlumaczka Re: EPSO/AD/220/11 Polish-language (PL) translato IP: *.140-183-91.adsl-static.isp.belgacom.be 31.01.13, 12:20
        A jestes tlumaczem? Ja nigdy nic nie przetlumaczylam w moim zyciu i na konkurs poszlam bardziej tak dla sportu, wiec nie sadze, ze mnie ktokolwiek kiedykolwiek zaprosi na jakas rozmowe :)
        Nie jestem oflagowana i podejrzewam ze sie na to nie zanosi.
        No ale wy tlumacze mozecie sie tylko cieszyc, sama znam kilka osob ktore sa na tej liscie i nie sa tlumaczami - dzieki temu dla was jest wiecej szans. A moze jak juz sie lista bedzie konczyla to nami tez sie ktos zainteresuje?
        • Gość: cep Re: EPSO/AD/220/11 Polish-language (PL) translato IP: *.ec.europa.eu 06.02.13, 15:03
          No to ten system jest chory albo egzamin chory albo nie wiem co.....
          Instytucje potrzebuja tlumaczy a na liscie znajduja sie ludzie ktorzy w zyciu nic nie przetlumaczyli. Po co wiec robia egzamin ustny??? Dla EN/DE etc wlasnie na ustnym odrzucaja non native speakers.

          Oczywiscie pelen szacunek dla osob ktore ten egzamim, mimo nie bycia tluamaczami, zdali. Z drugiej strony to predzej mi kaktus wyrosnie na rece niz was tak poprostu zatrudnia.
            • Gość: gosia Re: EPSO/AD/220/11 Polish-language (PL) translato IP: 91.86.8.* 07.02.13, 21:35
              jakiego egzaminu, ??? a na ustnym na AD , kojarze, tak?? na Fonctionnaire???
              ja zdalam cast
              to czego oni chca, powariowali zupelnie??? ja zdawalam 12 razy!!! Epso egzaminy i uwalalam na matmie!!! co matma ma wspolnego z tlumaczeniami???????
              na ostatnim AD -Trad dla Polskiego, z wloskiego braklo mi 2 punktow (teksty BIOLOGICZNE)
              KURCZE pieczone, ale byly dwa miejsca na Cala POLske! Ciekawe ile bylo kandydatow z j Polskim??? ?? , na cast Trad bylo chyba z 600 tylko z Polskim, nie???
            • Gość: gosia Re: EPSO/AD/220/11 Polish-language (PL) translato IP: 91.86.8.* 07.02.13, 21:41
              acha. na testach eps-blabla. matma, durnota kompletna i sytuacyjnych,

              na tlumaczeniowych, przeciez to banalne jak sie ma slowniki nie??? jak sie tlumaczylo juz wiele razy, nie problem.
              ale jak na usttnym uwalaja ludzi z praktyka, to mi sie juz wogole w glwoie nie miesci!... najlatwiej bylo w 2005, 2004, ale ja pracowalam dzien noc, nie mialam kompa. a jak juz sie zaczelo sekretariat..ponoc ostatni na Pl translator byl w 2011 roku. naprawde uwazam testy Epso preselekcyjne za zupelnie chore!!!!!!!!! gosia
              licza sie studia, i kompetencje w praktyce na egz. Poza tym, np ten Cast gr IV byl dla mnie bardzo latwy, latwe teksty i bez slownika, a tlumaczylam o wiele trudniejsze wiele razy
          • Gość: gosia Re: EPSO/AD/220/11 Polish-language (PL) translato IP: 91.86.8.* 07.02.13, 21:32
            wiem, strasznie , np w Gazetce Komisji Europe direct, jest caly artykul, o Translators i pisze ze brakuje, z jezyka poslkiego!!
            ja tez zdalam ten Cast grIV bylam tlymaczem w Pl i we Francji. ale teraz mam inna prace, PAN tez szuka??? w Radzie nie ma szans, juz wiadomo, tylko zastepstwo., a Pan z jakich jezykow, i co wysyla Pan CV wszedzie czy jak? Malgorzata
          • Gość: nie-tlumaczka Nie-tlumacze na listach IP: *.dyn.as47377.net 08.02.13, 09:40
            Ustny nie ma tu nic do tego. Najpierw byl egzamin na komputerze, gdzie trzeba bylo dodawac cyferki i znajdywac kolejny obrazek z serii obrazkow z kropeczkami i kreseczkami. I to tutaj byl glowny odsiew, bo podchodzily do niego tysiace a zdalo kilkadziesiat osob. Moja znajoma, profesjonalna tlumaczka z wieloletnim doswiadczeniem i pracujaca na jakims bardzo lipnym kontrakcie w Komisji tego egzaminu nie przeszla. Natomiast przeszlo wiele osob takich jak ja, na liscie sa moi znajomi, wiec wiem.

            Potem bylo tlumaczenie (test na komputerze) - bardzo dobrze znam jezyki, ktore wybralam - cale zycie mieszkalam, studiowalam i pracowalam w tych krajach. Jezyk polski tez znam dobrze i calkiem niezle sobie radze z pisaniem, wiec moje teksty jakostam zdaly egzamin z tlumaczenia (ledwo, ale zdalam).

            A potem dopiero byl egzamin ustny, w jezyku angielskim. Ten egzamin to takie tam glupoty: interview, gdzie nawet nie pytaja o motywacje, praca w grupie i prezentacja. Nawet nie sprawdzaja i nie pytaja, czy ktos jest tlumaczem i czy jest w ogole zainteresowany ta praca.

            Po tym wszystkim sa wyniki.

            Nie ma tak naprawde mozliwosci, zeby wyselekcjonowac tylko dobrych tlumaczy, bez przeprowadzenia bardziej kompletnych testow, lacznie ze sprawdzaniem CV (czy dana osoba przetlumaczyla w zyciu chociaz 1 tekst). Wiec dopoki formula egzaminow bedzie jaka bedzie, to bedzie tylko kwestia przypadku, czy na liscie znajda sie prawdziwi tlumacze, czy ludzie z przypadku (jak ja).

            A czy w ogole z tym konkursem dla tlumaczy jest szansa na znalezienie innej pracy (nie w tlumaczeniu?). Slyszalam, ze po paru latach jak juz na listach jest malo osob to jakos to mozna zrobic, ale nie wiem czy to prawda czy plotki, na razie aktywnie nie szukam pracy tlumacza i nie zamierzam, bo mnie taka praca w ogole nie interesuje (wole moje obecne zajecie).
            • Gość: gosia Re: Nie-tlumacze na listach IP: 91.86.1.* 19.02.13, 20:06
              Bardzo dziekuje za odpowiedz. Wiele mi wyjasnila. Wyglada to jak egzamin na AD , a nie na profesjonalnego tlumacza. Ale to naprawde szkoda, ze prawdziwi tlumacze z wyksztalceniem i doswiadczeniem nie przechodza testow preselekcyjnych (logicznych i abstrakcyjnych). To kto zatem tlumaczy w UE teksty??? Mam dwie kolezanki ze studiow i one pracuja jako tlumaczki w Trybunale w Luksemburgu (pierwszy konkurs dla Polakow), ale sa jeszczce osoby po Lingwistyce Stosowanej w Warszawie.... Znam dziewczyne, ktora jest tlumaczem konferencyjnym i pracuje w zawodzie od lat (fr-ang-pl), a 10 razy podchodzila do egzaminu na tlumacza ustnego. Procedura Epso nie jest wogole obiektywna.
              Na tlumaczeniu testow na Cast trzeba bylo jednak znac sie na tlumaczeniu tekstow.
Inne wątki na temat:

Popularne wątki

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka