Dodaj do ulubionych

Nowe konkusy : traducteur AD A*5

IP: *.w81-50.abo.wanadoo.fr 17.05.05, 15:51
No, wreszcie pojawily sie nowe konkursy dla tlumaczy!!!!
Pierwszy mi sie nie udal ale moze teraz sie uda....
Czy ktos sie zapisuje?
Obserwuj wątek
    • Gość: tomaszek Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: *.cec.eu.int 17.05.05, 16:22
      hej znalazlas ten konkurs na stronie EPSO, sprawdzalem, ale nie moge sie
      niczego doszukac:-(
      • Gość: Asiek Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: *.w81-50.abo.wanadoo.fr 17.05.05, 16:30
        Konkursy sa na stronie epso, w "concours planifies".
        Zapisy zaczynaja sie 19/05/2005.
        • Gość: tomaszek Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: *.cec.eu.int 17.05.05, 16:49
          dzieki rzeczywiscie, wszystko sprawdzilem, zapisze sie!!!:-) masz moze jakies
          testy z poprzedniego razu? mozemy przejsc na priva: tomi119@poczta.onet.pl
          dzieki pozdrawiam
          • Gość: Asiek Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: *.w81-50.abo.wanadoo.fr 17.05.05, 17:40
            A jakie jezyki chcesz zdawac?
            • Gość: Flip Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: 80.51.222.* 17.05.05, 19:17
              a moze by najpierw tych co sa na liscie zatrudnili?

              i co tu robic w tej sytacji? ktos z osob na liscie startuje jeszcze raz, na
              wszelki wypadek?
              • Gość: ruda Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 18.05.05, 09:13
                no, ja się zapiszę...
                tyle, że z głównym językiem węgierskim, bo po co być dwa razy na tej samej
                liście, może lepiej być na dwóch?
                no i polski jako drugi "source language" ma całkiem dobre notowania, takie, jak
                włoski czy hiszpański...
                • Gość: Flip Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: 213.227.72.* 18.05.05, 09:46
                  o, to ty dwujezyczna jestes? faaajnie :)
                  • Gość: ruda Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 18.05.05, 12:10
                    pewnie, że fajnie :o)
                    tylko na razie nic mi to nie pomogło...
            • jan.kulczyk Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 18.05.05, 03:21
              Hej Asiek,

              Nie zostawiłaś mejla, więc piszę na forum. Jeśli masz czas, skrobnij słówko. Ja chciałbym zdawać ustny lub pisemny (może oba) z angielskiego, francuskiego (ew. hiszpańskiego, nie zdecydowałem jeszcze). Mejl gazetowy odbieram co chwila. Ew. wrzuć coś na forum. Dzięki!!!
              • Gość: tomaszek Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: *.cec.eu.int 18.05.05, 09:25
                ja bede zdawal niemiecki jako pierwszy, polski ojczysty i angielski jako drugi
                • jan.kulczyk Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 19.05.05, 13:18
                  Dziwy, same dziwy. Nie można się wciąż zarejestrować, a w dodatku w linku published competitions część opisów wyskakuje po angielsku a część w dość enigmatycznym dla mnie niemieckim. Grrrr.... Czy ktoś ma może jakiś pomysł/link do zgłoszeń online?
                  • Gość: Flip Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: 213.227.72.* 19.05.05, 13:34
                    spoko, to dopiero pierwszy dzien, na pewno wszystko jest w trakcie
                    dopasowywania :)
                    • Gość: Asiek Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: *.w81-50.abo.wanadoo.fr 19.05.05, 14:16
                      No, rzeczywiscie na razie nie mozna sie zapisac.
                      Ale to pewnie tylko chwilowy praoblem.
                      Ja chce zdawac francuski i angielski.
                      A czy ktos planuje zdawac pisemne w Brukseli?
                      • Gość: Asiek Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: *.w81-50.abo.wanadoo.fr 19.05.05, 15:49
                        No, zapisy na konkurs juz dzialaja!
                        Powodzenia wszystkim zycze!
                        • jan.kulczyk Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 19.05.05, 17:12
                          Hmmm rozumiem, że "pisemne w Brukseli" dotyczą tylko ludzi, którzy już pracują w charakterze TEMP albo AUX? Bo ja jako szarak z Warszawy raczej tam na testy jechać nie będę, prawda? A może się mylę? Na pewno wolałbym zdawać w BRUX jeśli byłaby taka możliwość, zawsze to jakaś wycieczka ;)) Ktoś ma jakieś info? A termin egzaminu?

                          Hmmm już wiem, czemu mi nie działało. Używam Opery. A to eksplorer-onli, szer mesje!!! Hmmm to tak wygląda polityka antymonopolowa Brukseli? Hehe to ja już wiem, kto siedzi w kieszeni małomiękkiego i wszechmocnego Billa G. <lol>
                          • Gość: Asiek Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: *.w81-50.abo.wanadoo.fr 19.05.05, 17:26
                            "Pisemne w Brukseli" oznaczaja po prostu, ze nie mieszkam w POlsce i ze do
                            Brukseli jest mi po prostu blizej.
                            Pozdrawiam.
                            • jan.kulczyk Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 19.05.05, 17:32
                              No widzę z twojego IP, ale dużo mi to nie rozjaśniło.
                              Nic to, sądzę, że z pierwszym polskim będziesz jednak zdawać w Polsce, no ale od czego tanie linie ;) Oczywiście życzę ci, żebyś dała radę zdawać w Belgii.

                              Wybór miasta dopiero za dwa miesiące, więc może będą dla ciebie jakieś opcje.
                              • Gość: Asiek Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: *.w81-50.abo.wanadoo.fr 19.05.05, 17:44
                                Co to znaczy, ze "widzisz z mojego IP"?
                                Co do miejsca to wybierasz jakie chcesz i nie ma to zwiazku z twoim ojczystym
                                jezykiem.

                                Wiem, bo zdawalam identyczny konkurs poltora roku temu i bez problemu moglam
                                zdawac w brukseli.
                                • jan.kulczyk Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 19.05.05, 17:57
                                  Oznacza to, że widzę z twojego IP, iż nie przebywasz w Polsce :)

                                  Masz rację, konkurs można będzie zdawać gdziekolwiek, już doczytałem. Więc w odpowiedzi na twoje pytanie: może wybiorę się do Brukseli, może nawet połączę to z jakimiś wakacjami ;)

                                  Sądząc po ubiegłym egzaminie i terminach zgłoszeń, najprawdopodobniej testy odbędą się późną jesienią.

                                  Jest tylko jedno ale: wtedy egzamin był na "assistant translators". Teraz mowa jest o "Linguistic administrators". To chyba trochę co innego. (inna kategoria)?

                                  Czy orientujesz się, jak po zmianie zaszeregowania ma się LA8 (poprzedni test) do A*5 (obecny test)? A*5 jest chyba ciut niżej?

                                  I jeszcze pytanie: jak wyglądały twoje egzaminy? Tylko tłumaczenie i "test z wiedzy o" czy jeszcze jakaś rozmowa?
                                  • Gość: Asiek Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: *.w83-205.abo.wanadoo.fr 20.05.05, 08:40
                                    O ile sie nie myle to A*5 odpowiada dokladnie wczesniejszemu LA8.
                                    A co do egzaminow to byl test z wiedzy o UE, okolo 40 pytan. Nie byl wcale
                                    trudny. Potem byl test z raisonnement verbal i dwa tlumaczenia ze slownikami.
                                    Na ustne niestety nie dane mi bylo przejsc. Zawalilam angielski ale od tego
                                    czasu intensywnie nad nim pracuje i juz tym razem im nie przepuszcze.
                                    Milego dnia zycze i pozdrawiam!
                                    • inga27 Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 02.06.05, 11:58
                                      sluchaj, a przez preselsction test przeszlas, i zawalilas tluamczenie
                                      angielskie? a co ci napisali? rzeczywiscie zawalilas twoim zadniem, bo ja
                                      ciagle slysze niesetty opinie, ze to jest wszytsko bardzo ocenne...
                                      • jan.kulczyk Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 02.06.05, 12:12
                                        > ciagle slysze niesetty opinie, ze to jest wszytsko bardzo ocenne...

                                        A propos przygotowań do egzaminu na tłumacza, rada nr 1: starać się pisać poprawnie po polsku. Zdaje się, że Aines z tego forum uwalili właśnie za ojczysty język. Więc tylko bąknę nieśmiało, że nie ma takiego słowa, jak "ocenny". Chodziło ci na pewno o "arbitralne" lub "uznaniowe".

                                        Pozdro
                                        • inga27 Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 02.06.05, 12:15
                                          tak tak, wlasnei o to mi chodzilo :)czyli mam popracowac nad poslkim,
                                          sugerujesz! zartuje oczywiscie, ale trzeba sie pilnowac rzeczywiscie :_)
                                          • Gość: Aines Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: 5.5.* / *.proxycache.rima-tde.net 02.06.05, 12:26
                                            Ja staram sie pracowac nad moim polskim. W tym roku przeczytalam wiecej ksiazek
                                            po polsku niz przez ostatnie 10 lat! Ale nie wiem czy to jest wystarczy. Moim
                                            zdaniem trzeba tez pisac a ja za bardzo nie mam co. W zyciu codziennym i w
                                            pracy nie uzywam polskiego. A juz napewno nie pisze po polsku. A kiedys bylam
                                            w tym bardzo dobra. Po prostu stracilam plynnosc... Ale z drugiej strony ocena
                                            tlumaczenia jest bardzo subiektywna. Tak jak z wypracowaniami z polskiego.
                                            Mysle, ze duzo zalezy tez od sprawdzajacego. I nie mowie tego, zeby sie
                                            usprawiedliwic czy cos w tym stylu. wiem, ze mialabym wieksze szanse gdyby
                                            oceniano znajomosc jezyków obcych, bogactwo slownictwa, rozumienie roznych
                                            dialektów etc. Ale nie w tym rzecz. W tym konkursie chodzi o tlumaczenie z
                                            jezyka obcego na polski. Podoba sie nam to czy nie. Wiec ja chyba bede sobie
                                            tlumaczyc artykuly na polski. Jesli znajde wolna chwile...
                                            • inga27 Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 02.06.05, 12:29
                                              tez tak mysle, to jest chyba najlepsza metoda, zeby sie jakos przygotowac, nie
                                              sztuka jest zrozumiec - bo wiadomo ze kazdy rozumie, ale to jakos zreczeni
                                              zredagowac
                                            • inga27 Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 02.06.05, 12:31
                                              a propos testow logicznych, moglabys mi przeslac na konto testy z verbal
                                              reasoning z ostatniego konkursu, o ile pisalas po angielsku,
                                              z gory dziekuje
                                              inga
                                              • jan.kulczyk Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 02.06.05, 14:24
                                                A przykładowe verbal reasoning dla kategorii A i B są na stronie EPSO. Rozwiąż najpierw tamte, i tak są dość wkurzające.
                                                • inga27 Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 02.06.05, 15:49
                                                  a znam znam te z EPSO, w koncu zdawalam juz raz konkurs na administartora-
                                                  prawo, chcialam sie zorientowac tylko jak w rzeczywistosci wygladaly te verbal
                                                  reasoning w ostatnim na tlumaczy!
                                                  MOZE KTOS Z WAS POSIADA TAKI TESCIK IN ENG.?
                                                  bylabym wdzieczna bardzo
                                                  • harissa Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 02.06.05, 16:58
                                                    No wlasnie pewna tlumaczka, ktora akurat nie zdala opowiadala, ze byly bardzo
                                                    trudne. Ja nie widzialam ich na oczy ale chcialabym porownac jak sie maja do
                                                    tych, ktore byly na konkursach A
                                                  • Gość: Aines Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: 5.5.* / *.proxycache.rima-tde.net 02.06.05, 18:16
                                                    Trudne chyba nie. Ja zdawalam z francuskiego i mialam prawie maksa. To sa po
                                                    prostu testy, ktore trzeba czytac starannie i ze zrozumieniem a nie tylko
                                                    rzucic okiem. Jesli to robisz myslac i zwracajac uwage na niuanse, nie powinnas
                                                    mniec problemów. Ja zazwyczaj jestem bardzo szybka (pisanie, czytanie i
                                                    zdawanie egzaminów) ale przy tym LEDWIE sie wyrobilam. To samo na tlumaczeniu.
                                                    Na wcisk. Trenuj z zegarkiem w reku.
                                                  • jan.kulczyk Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 03.06.05, 12:16
                                                    Ja na próbnych verbal reasoning na stronie EPSO też miałem prawie maksa, tzn. np. 18 na 20. Ale to nie jest satysfakcjonujące, bo to jest test z logicznego myślenia, a tu nie potrzeba nauki tylko zdrowego rozsądku. Wydawało mi się, że tego akurat mi nie brakuje. No i wiadomo, że każdy punkt mniej to mniejsza szansa na liste. Bo tłumaczenie, jak już niżej wspominaliśmy, jest sprawą BARDZO uznaniową.
                                            • inga27 Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 02.06.05, 13:11
                                              przepraszam ze Cie tak mecze, wlasnei zobaczylam, ze prawdopodobnie jestes we
                                              Francji, chce jechac do Nicei we wrezsniu na miesiac, potzrebuje wynajac jakies
                                              mieszkanko dla 3 osob, moze znasz jakies fajne adresy z ofertami?
                                              • Gość: Aines Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: 5.5.* / *.proxycache.rima-tde.net 02.06.05, 14:16
                                                Pisalam z francuskiego ale we Francji nie mieszkam.
                                                • jan.kulczyk Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 02.06.05, 14:23
                                                  Nie ma sensu wysyłac, zwłaszcza, że niektórym (się) odbija ;)
                                                  Lepiej faktycznie wrzucić na kajszczakowy serwer ;P jeśli macie czas.

                                                  Jest duża szansa, że Aines mieszka w Hiszpanii. :P
                                                  • Gość: Aines Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: 5.5.* / *.proxycache.rima-tde.net 02.06.05, 18:09
                                                    Skad wiesz? Bo powiedzalam, ze nie mieszkam w cywilizowanej Europie?
                                                    Rzeczywiscie! cha, cha, cha...
                                                  • jan.kulczyk Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 02.06.05, 20:52
                                                    Se nota.

                                                    1. Twój provider działa we Francji i Hiszpanii. Francję skreśliłaś.
                                                    2. Zdawałaś hiszpański.
                                                    3. Twój nick jakoś brzmi łacińsko.

                                                    A to o cywilizacji? Powiem ci, że jeśli załapiesz się na tłumacza do Lux, a ja nie, to pliz zostaw mi spadku swój etat w ES. <LOL> Ja uwielbiam ciepełko i wątpię, czy w BRUX albo LUX jest dla mnie wystarczająco gorąco. A Hiszpania to jest moje lugar de sueños (chociaż nigdy tam nie byłem) ; Lubię takie "niecywilizowane" miejsca ;)))
                                                  • Gość: Aines Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: 5.5.* / *.proxycache.rima-tde.net 03.06.05, 11:16
                                                    Ok. Zostawie Ci moj etacik i moja prace pozaetatowa. Obie. Chociaz wcale nie
                                                    wiem czy mnie az tam bardzo interesuje praca w instytucjach. Kiedys bardzo
                                                    chcialam, ale teraz mam troche inne priorytety. Podchodze do tego bardziej
                                                    ambicjonalnie. Za dobrez mi tu.
                                                  • inga27 Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 03.06.05, 12:57
                                                    a zdawles ten poprzedni konkurs na tlumaczy? bo z mojego doswiadczenia te
                                                    verbale sie jednak na samym egzaminie roznily poziomem od tego co jest na EPSO
    • almahler Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 19.05.05, 16:47
      a moglabym popraosic na priva tez o stare przykaldowe testy, jesli ktos ma?:)
      dzieki i pzdr
      • jan.kulczyk Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 19.05.05, 17:40
        Poszukaj tutaj:

        www.kajszczak.sm.pl/epso
        • jan.kulczyk Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 19.05.05, 23:15
          Nikt nie wie, jaka różnica między "linguistic administrator" a "assistant translator"...? Bardzo mnie to nurtuje...
          • Gość: Flip Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: 80.51.222.* 19.05.05, 23:19
            to samo, tylko w miedzyczasie staff regulations sie zmielily.
            • Gość: Flipka Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: 80.51.222.* 19.05.05, 23:20
              zmienily, znaczy.
              • jan.kulczyk Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 20.05.05, 01:42
                Racja, doczytałem, że teraz każdy niekierowiec i niesekretarek jest "administratorem". Dumnie brzmi, ale ja się z początku trochę przestraszyłem. Administrować umiem najwyżej we własnej sieci domowej, a i to kiepsko. <lol>

                A wiesz może jak się ma dawna kategoria (L)A8 do obecnej A*5?
                • Gość: Flip Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: 213.227.72.* 20.05.05, 08:35
                  to juz sie pojawialo na forum. Teoretycznie obie sa najnizsze, tylko ze teraz
                  jest wiecej stopni do pokonania zeby dostac ta sama kase co kiedys. Nie wiem,
                  czy to dobrze tlumacze, ale sprobuj poszukac starych watkow.
                  • Gość: tomaszek do Asiek IP: *.cec.eu.int 20.05.05, 15:21
                    Czesc Asiek, jakbys miala tekst z angielskiego z ostatniego egzaminu i puscila
                    go zainteresowanym?!
                    • Gość: Asiek Re: do Asiek IP: *.w81-50.abo.wanadoo.fr 20.05.05, 15:59
                      Tekst mam, ale w wersji papierowej a nie jestem zbyt zinformatyzowana i nie mam
                      skanera. Ale moze uda mi sie cos wykombinowac. (Najwyzej go przepisze).
                      • jan.kulczyk Re: do Asiek 20.05.05, 19:43
                        Ojej, a jakby ci się chciało też przepisać francuskie (jeśli masz), to stawiam w Brukseli (jeżeli pojadę) duuuże piwo (albo wino, jak wolisz) no i w ogóle byłbym..... ojej trudno mi nawet wyrazić.... :P A jeśli nie, to obiecuję dozgonną wdzięczność (może się kiedyś przydać, nie? ;)
                        • Gość: nie lingwista Studia lingwistyczne IP: *.aster.pl 21.05.05, 15:01
                          Witam!
                          Z tego co przeczytałam na stronie EPSO, to żeby przystępować to tego konkursu
                          trzeba mieć ukończone jakiekolwiek 3-letnie studia, nie trzeba kończyć
                          filologii. Oczywiście trzeba znać języki. Czy moje rozumowanie jest słuszne?
                          Jak myślicie?
                          Pozdrawiam
                          • swist33 Re: Studia lingwistyczne 21.05.05, 15:20
                            ja jeszcze chcialam sie przylaczyc do prosby o podrzucenie tekstu z
                            angielskiego, z poprzednich egzaminow oczywiscie!
                          • jan.kulczyk Re: Studia lingwistyczne 21.05.05, 16:10
                            Twoje rozumowanie jest słuszne. Nie muszą być studia językowe. Twoje umiejętności językowe sprawdzą i tak na egzaminach.
                            Myślę jednak, że dobre (podkreślenie: dobre) studia językowe dają przewagę (oczywiście realną, w znaczeniu merytorycznym, a nie przewagę typu "bo to ładniej wygląda w CV").
                          • merche Re: Studia lingwistyczne 02.06.05, 23:10
                            moja kolezanka zdawała w pierwszym rzucie, ale ją odrzucono, bo była na 5 roku
                            anglistyki (w miedzyczasie zrobila studium translarotskie) i w czasie egz miała
                            tylko tytul licencjata. A to, jak sie okazało, nic nie znaczy...
                            • Gość: xyz Re: Studia lingwistyczne IP: *.cec.eu.int 03.06.05, 09:10
                              O ile pamietam poprzedni konkurs wymagal magistra
                        • Gość: Asiek Re: do Asiek IP: *.w81-251.abo.wanadoo.fr 23.05.05, 08:42
                          Postaram sie podrzucic oba tekty jutro.
                          Pozdrawiam i milego dnia zycze!!!
                          • asiunia.vie Re: do Asiek 23.05.05, 14:07
                            Hei Asiek, Ja tez poprosze o te teksty na maila gazetowego.
                            Dzieki
                            Tez Asiek
                            • Gość: mayael Re: do Asiek IP: *.cec.eu.int 23.05.05, 15:54
                              Mozesz mi rowniez podrzucic obydwa testy (FR i EN). Bede bardzo dzwieczna i z
                              gory ci dziekuje: mayae19@hotmail.com
                              • harissa Re: do Asiek 23.05.05, 16:00
                                Ja rowniez poprosze harissa@gazeta.pl
                    • Gość: maciek Re: do Asiek-prosba o testy IP: *.cec.eu.int 23.05.05, 17:29
                      ja rowniez uprzejmie prosze na: berol@poczta.fm
                      • Gość: mayael Re: do Asiek-prosba o testy IP: *.cec.eu.int 24.05.05, 13:54
                        Sorry, ale sie machnelam w adresie i oczywiscie nie dotarl. Powinno byc:
                        mayael19@hotmail.com (MAYAEL19@HOTMAIL.COM)Jeszcze raz dzieki...
    • Gość: Aines Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: 5.5.* / *.proxycache.rima-tde.net 24.05.05, 10:26
      Hej,
      Jestem nowa na tym formu. Zapisalam sie na konkurs po raz drugi. Za pierwszym
      oblalam polski!!! Tak, napisali mi to w uzasadnieniu! Ktos z Was tez tak oblal?
      Pozdrawiam wszystkich.
      • Gość: Flip Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: 213.227.72.* 24.05.05, 10:29
        to pisali, co sie oblalo? mile z ich strony.
        • Gość: Aines Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: 5.5.* / *.proxycache.rima-tde.net 24.05.05, 10:49
          Mogles prosic o przeslanie Ci Twojej pracy. I ja tak zrobilam bo bylam bardzo
          ciekawa jak to oceniali. Wiem, ze odejmuja punkty za rzeczy nieprzetlumaczone
          lub przetlumaczone zle. A ja nic takiego nie mialam. Wiedzialam, ze jedyne co
          moglo nawalic to moj niezbyt piekny styl. Myslalam, ze cala praca bedzie
          czerwona, odejmowane punkty i suma, ktora daje taki a nie inny wynik. A tam nie
          bylo nic!!! Tylko jeden komentarz. Ja myslalam, ze oceniajac tlumaczenie (ocena
          dosc subiektywna, oczywiscie jesli nie ma ewidentnych niedoróbek) beda obliczac
          punkty wedlug jasnych kryteriów. I moze tak robia, ale my widzimy tylko wynik
          koncowy. I to mi sie nie podobalo. Bo zawalenie egzaminu, no coz, mowi sie
          trudno i zyje sie dalej. Ale ta ocena zostawila mi taki niesmak.
          • Gość: Asiek Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: *.w80-13.abo.wanadoo.fr 24.05.05, 11:07
            Ja tez zawalilam pierwszy konkurs ale nie wpadlam na to, zeby mi przyslali moja
            prace.
            Teraz pewnie juz jest za pozno, nie?
            Szkoda bo fajnie by bylo wiedziec dla czego oblalam.
            Pozdrawiam.
          • jan.kulczyk Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 24.05.05, 13:39
            Oblałaś polski? To znaczy jako główny miałaś jakiś inny? (hiszpański?)
            • Gość: Aines Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: 5.5.* / *.proxycache.rima-tde.net 24.05.05, 13:46
              Oblalam polski ale w tlumaczeniu z francuskiego. Po prostu taki byl jedyny
              komentarz jaki dostalam. Ze nie wladam dosc dobrze jezykiem docelowym.
              • Gość: Izka Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: *.cec.eu.int 24.05.05, 15:19
                A na jakim poziome sa te teksty do tlumaczenia? I czy z obu jezykow sa
                jednakowo trudne, czy na przyklad z pierwszego jezyka trudniejsze, a z drugiego
                latwiejsze?
                • Gość: Aines Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: 5.5.* / *.proxycache.rima-tde.net 24.05.05, 15:49
                  Sa tak samo trudne albo tak samo latwe. Sa podobne. Nie sa trudne do
                  zrozumienia, ale w tlumaczeniu moga chyba pojawic sie jakies trudnosci. To
                  zalezy chyba bardziej od osoby i od tego jak zna jezyki. Ale jak ktos jest
                  oczytany z prasa to nie powiniem miec problemu. Potem jak to napiszesz po
                  polsku to juz inna sprawa. Ja zdawalam francuski i hiszpanski, ale czytala tez
                  z angielskiego i nie widzialam rozonicy w poziomie. Inna sprawa, ze ja mam
                  jezyki na bardzo wyrównanym poziomie. I nie sa to zadne teksty specjalistyczne.
                  Taka "Polityka" powiedzmy, czasem bardziej literacko, czasem bardziej
                  specjalistycznie.
                  • jan.kulczyk Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 24.05.05, 18:07
                    A może masz te testy z hiszpańskiego?

                    Jak Asiek wrzuci UK i FR, to razem byłyby już 3 najpopularniejsze języki (oprócz D)
              • jan.kulczyk Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 24.05.05, 18:10
                Aha jeszcze dwa pytania, może ktoś wie:

                1) Czy listy rezerwowe są gdzieś publikowane (np. z poprzedniego egzaminu), czy raczej tylko need-to-know basis, czyli każdy ma info o swoich wynikach?
                2) Czy w egzaminach na tłumaczy też obowiązuje ilość uzyskanych punktów (czy jest coś takiego jak punkty? czy informują cię, jakie masz miejsce?) przy kolejności zatrudniania? Tzn. dzielą np. listę rezerwową na jakieś merit grupy lub coś w tym rodzaju (im niżej, tym dłużej się potem czeka na propozycję, o ile w ogóle się ją dostaje)?

                Dzięki
                • Gość: Aines Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: 5.5.* / *.proxycache.rima-tde.net 24.05.05, 18:25
                  Listy rezerwowe sa publikowane w dzienniku urzedowym, na stronie epso masz
                  link. W miare jak biora z nich osoby (zatrudniaja), listy sie zmniejszaja.
                  Laureaci dziela sie na grupy ze wzgledu na ich wyniki a liczbe punktów
                  przysylaja Ci wraz z wynikami jesli nie przechodzisz dalej. A jesli
                  przechodzisz zdaje sie, ze nie. Po co? Ale przy zatrudnianu nie sa az tak
                  bardzo wazne. Wazniejsze jest CV i osoba i czy pasuje do danego stanowiska.
                  Znam osoby, ktore nie weszly z gory listy, bo nie sa ciekawe. Tzn punkty
                  uzyskaly, ale nic poza tym. Nie zapominajmy, ze oprocz egzaminu, to jest zwykla
                  rekrutacja.
                  Co do hiszpanskiego? Skad wiesz, ze zdawalam? Powiedzialam cos na ten temat? Z
                  hiszpanskiego to nie byl test tylko tekst. 1 strona. Zrobie skan, ale w weekend
                  i Ci przesle, OK? Czy wrzuce na strone Asi czy cos. Zdajesz hiszpanski?
                  • Gość: maciek Re: do Aines IP: *.cec.eu.int 24.05.05, 18:50
                    czesc,
                    rowniez mysle o zdawaniu hiszpanskiego. czy moge cie prosic o przeslanie mi
                    tego tekstu po zeskanowaniu?(na berol@poczta.fm)
                    badz bede go szukal na stronie Asi
                    z gory dzieki
                    • Gość: jan.kulczyk Re: do Aines IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 24.05.05, 20:23
                      Maćku, a ty wizytujesz tylko euroinstytucje czy masz tam jakąś ciepłą posadkę, a rozglądasz się za czymś stałym? Ciekawość mnie zżera, wybacz... <lol>
                      • Gość: maciek Re: Do jan.kulczyk IP: *.cec.eu.int 25.05.05, 11:35
                        jestem tutaj na stazu
                  • Gość: jan.kulczyk Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 24.05.05, 20:22
                    To najpierw odpowiem na pytania. Rozważam zdawanie hiszpańskiego/francuskiego (jako języka C). Z F chyba jestem mocniejszy, ale po ES łatwiej ewentualną komisję zagadać - to taki piekny rozwodniony język <lol>

                    Skąd wiem, że zdawałaś ES?
                    forum.gazeta.pl/forum/72,2.html?f=9&w=24033309&a=24325925
                    Ciekawe, że z hiszpańskiego akurat była inna forma egzaminu niż z F. Myślałem, że to ustandaryzowane??

                    Za test byłbym ogromnie wdzięczny!!! Jeśli możesz, podrzuć na adres gazetowy

                    (jan.kulczyk@gazeta.pl)

                    Oczywiście na serwer też nie zaszkodzi.

                    Dzięki za wszelkie info i pomoc.
                    • Gość: Aines Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: 5.5.* / *.proxycache.rima-tde.net 25.05.05, 09:33
                      Egzaminy sa takie same z obu jezyków, ale z francuskiego, angielskiego badz
                      niemieckiego masz jakby dwa. Bo jeden z nich musi byc Twoim pierwszym jezykiem.
                      Tzn drugim po ojczystym. Wiec z pierwszego jezyka obcego jest test tzw.
                      raisonnement verbal (zeskanuje w weekend bo w tygodniu wracam o 22.30 do domu).
                      To jest test na rozumienie tekstu pisanego po FR/EN/DE. I potem tlumaczenie z
                      dwoch jezykow. Z tego co widzialam egzaminy i cala otoczka sa takie same jak w
                      2003. Kilka drobiazgów sie zmienilo (numer laureatów, sposob zapisywani, bo
                      jeszcze ne podalismy miasta, w ktorym chcemy zdawac etc. Detale organizacujne).
                      Pierwsza merit group jest najlepsza i jest to, co Wam mowilam. Ze niekoniecznie
                      najlepszy w konkursie jest najbardziej potrzebny.
                      • Gość: Aines NUMER laureatów!!! IP: 5.5.* / *.proxycache.rima-tde.net 25.05.05, 09:36
                        Widzicie dlaczego nie zdalam??? Mysle po hiszpansku i potem pisze cokolwiek!
                        Liczba ozywiscie. Przepraszam. Ale wstyd!
                      • jan.kulczyk Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 25.05.05, 11:42
                        Liczba laureatów się zmieniła? To już wiadomo ilu zda? ;)
                        • Gość: Aines Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: 5.5.* / *.proxycache.rima-tde.net 25.05.05, 12:08
                          Zdac moze i wiecej, ale to nie tylko egzamin ale i konkurs. A w konkursie moga
                          zdac wszyscy, ale wygrac tylko najlepsi. 125 osob bedzie na liscie laureatów. W
                          2003 bylo 135. To liczba docelowa, ale na kazdym etapie jest jakis limit osób,
                          ktore przechodza dalej. Poczytaj Dziennik Urzedowy. Tam to wszystko jest.
                  • jan.kulczyk Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 24.05.05, 21:27
                    A masz może link do samych list rezerwowych? Czy to się w ogóle nazywa po angielsku reserve list? Bo nie wiem, jak tego szukać. Cały dziennik czytać... hmm... życia nie starczy. Może jakaś podpowiedź?

                    I ciekawostka - polecam ten link wszystkim startującym:

                    www.euro-ombudsman.eu.int/decision/en/042168.htm
                    • jan.kulczyk Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 24.05.05, 21:30
                      Dobra, jak zwykle zacząłem marudzić, zanim dobrze poszukałem.

                      Link jest tu, jakby ktoś był zainteresowany:

                      europa.eu.int/epso/laureats/liste-la-11_en.htm#7
                      Polecam też ten link do Europejskiego Rzecznika Praw Obywatelskich, który podałem wyżej.
                      • jan.kulczyk Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 24.05.05, 21:34
                        Sorry, że tyle piszę, ale nic nie rozumiem. To najlepsza jest w końcu merit group z numerem 1 czy z numerem najwyższym (np. merit group 3). Bo znalazłem dwóch znajomych w merit group 3 i oni, wiem na 100%, pracują już w Lux. A kolega, którego znalazłem w MG 2 nie ma angażu. Dziwne..
    • Gość: chwilowo leniwy Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: *.76.classcom.pl 24.05.05, 20:50
      Czy ktoś z 'weteranów' poprzedniego konkursu sprawdzał w OJ na ile warunki
      obecnego konkursu sa podobne do poprzedniego? I kiedy planowane są egzaminy?
      • jan.kulczyk Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 24.05.05, 21:38
        www.eu-careers.com/recruitmentprocess.htm
        • almahler Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 25.05.05, 10:54
          kurcze zapisal sie nie na ten konkurs co chaialam. i co teraz? nie chca mnie
          zapisac na ten wlasciwy!!!! jak zwykle!
          • Gość: jan.kulczyk Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 25.05.05, 18:44
            Co znaczy nie chcą? Możesz się zapisać na tyle konkursów, na ile chcesz.
            A dowolny lub wszystkie wnioski również możesz w każdej chwili wycofać, korzystając z profilu (po zalogowaniu) na stronie EPSO.

            I nikt do niczego też nie zmusza ;))
            • Gość: mayael Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: *.cec.eu.int 25.05.05, 18:56
              Niekoniecznie. Nie wiem jak jest w tym konkretnym przypadku, ale np. w 2003
              nie mozna sie bylo zapisac na wiecej niz jeden konkurs i jesli zapisal sie ktos
              na wiecej, to wszystkie jego kandydatury byly anulowane. Przestrzegam wiec i
              radze dobrze czytac warunki konkursu.
    • Gość: bereni Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: *.mofnet.gov.pl 25.05.05, 16:05
      Bylabym bardzo wdzieczna za testy tlumaczenia EN/FR do skrzyneczki
      bereni5@gazeta.pl.
      Czy ktos zdawal moze niemiecki i czy warto wobec dominacji francuskiego ?
      Pozdrawiam





      • Gość: Aines Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: 5.5.* / *.proxycache.rima-tde.net 25.05.05, 16:51
        Warto zdawac niemiecki. Zawsze warto bo z niemieckim tez biora. A tych osob
        znowu az tak wiele nie ma. Mam kolezanke, ktora pracuje juz wlasnie z
        niemieckim. Moze nawet latwiej sie wybic w mniejszej grupie???
        • jan.kulczyk Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 25.05.05, 16:56
          Z drugiej strony mój kolega na niezłym miejscu z MG2 z angielskim jako B i niemieckim jako C oraz sporym doświadczeniem wciąż nie dostał żadnej propozycji. Bywa... ja jednak stawiałbym na francuski, jeśli masz wybór.
          • Gość: Aines Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: 5.5.* / *.proxycache.rima-tde.net 25.05.05, 18:26
            Ja bym stawiala na ten, ktory masz najlepszy. Bo to i tak zalezy w duzej mierze
            od przypadku. Moze beda osoby tylko z angielskim i francuskim i moze bedzie
            potrzebny ktos z niemieckim. Na tym etapie powinnismy myslec tylko o tym, zeby
            jak najlepiej wypasc a do tego mysle, ze warto postawic na cos co dobrze znamy.
            To jak ze studiami, bo ktos szedl bo z przyszloscia bylo. A potem i tak pracy
            nie znalazl bo pol kraju ma ten sam zawod. A inny nieprzyszlosciowy sie wybil.
            Nic Ci nie polecam bo Cie nie znam. Lepiej sama wyczuj w czym mozesz sie
            bardziej wykazac.
            • Gość: jan.kulczyk Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 25.05.05, 18:45
              A kiedy składa się CV (ew. dyplom i takie tam)? To znaczy, na którym etapie? Przed rozmową, czy jak?
              • Gość: mayael Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: *.cec.eu.int 25.05.05, 18:52
                akt kandydatury (dokumenty) sklada sie po wynikach 1-ego etapu (testy
                wielokrotnego wyboru), czyli przed wynikami pisemnego (dla niezorientowanych:
                etap 1 - test wielokrotnego wyboru i etap 2 - pisemny odbywaja sie tego samego
                dnia, ale rezultaty sa podawane osobno).
          • Gość: ama Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: *.upc.chello.be 25.05.05, 20:54
            co do jezykow to nie ma specjalnego znaczenia przy rekrutacji a przynajmniej
            ostatnim razem nie wydawalo się miec, co neistety nie jest najlepsze w skutkach
            bo np. w Radzie brakuje tlumaczy z jezykiem francuskim, dlatego moze pojda po
            rozum do glowy (a moze nie) i wtedy warto byloby miec francuski w swojej
            kombinacji. natomiast z tego co wiem przynaleznosc do grup nie ma wielkiego
            znaczenia jesli chodzi o kolejnosc rekrutacji, natomiast slyszalam, ze Rada ma
            pierwszenstwo wyboru wiec rezerwuje sobie najlepszych (informacja
            niepotwierdzona), z tym w Radzie pracuja osoby z 1 grupy i z 2 grupy tak wiec
            nie wiadomo jak to w koncu jest. Grupa 1 jest najlepsza. Mysle ze role gra tez
            CV, mimo ze nie trzeba niby bylo miec doswiadczenia. Natomiast co do oblania
            polskiego to jesli ktos jest tlumaczem doskonale wie, ze ogromnie wazny jest w
            nim język polski, w zasadzie chyba na rowni z obcym, ktory wystarczy rozumiec,
            a po polsku trzeba tworzyc i do tego trzeba go swietnie umiec używać.
            powodzenia!
            • jan.kulczyk Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 25.05.05, 22:25
              Hej dziewczyny, jak tam testy? Dacie radę je podesłać? (sorry, że marudzę...;)
              • Gość: renusek prośba o testy IP: *.aster.pl 26.05.05, 12:22
                Czy ja też mogę prosić o teksty do tłumaczenia z angielskiego i francuskiego na
                adres:
                renusek@interia.pl
                Z góry dziękuję
                • Gość: cath_a Re: prośba o testy IP: *.uml.lodz.pl 27.05.05, 11:55
                  ja tez dołączam sie do prośby o testy FR,
                  cathy_a@o2.pl

                  wielkie dzieki

          • Gość: Byly_Eurokrata Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: *.netcologne.de 05.06.05, 21:27
            Ludzie, nie snujcie tu zadnych teorii, czy lepiej z angielskim, niemieckim czy
            francuskim. Pracowalem na kontrakcie czasowym jako jeden z pierwszych Polakow w
            Brukseli. W praktyce trzeba znac 2 z 3 glownych jezykow. A na miejscu wysylaja
            cie na kurs trzeciego, bo wychodza z zalozenia, ze kazdy tlumacz musi znac
            wszystkie trzy jezyki robocze. Oczywiscie kazdy tlumaczy w pierwszej kolejnosci
            z tego jezyka, ktory najlepiej zna, ale jak ktos uwaza, ze mu wystarczy np.
            francuski i wloski albo angielski i hiszpanski to sie GRUBO myli.
            • jan.kulczyk Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 06.06.05, 02:45
              Eee przesadzasz, mam znajomych na etatach w Lux i nikt im nie każe się niczego uczyć <lol> Chodzą owszem, ale chyba na jakieś nieunijne języki, bo za darmo i fajnie. Ale to co piszesz widocznie nie wszędzie się sprawdza.
              • Gość: byly_eurokrata Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: *.netcologne.de 06.06.05, 07:54
                Kazac nikt niczego nie kaze. Ale w tzw. starych sekcjach jezykowych praktycznie
                kazdy zna przynajmniej dwa, a wiele osob zna wszystkie trzy jezyki tzw.
                pivotowe. I to jest model, na ktorym sie wzoruja szefowie nowych sekcji.
                Uczenie sie egzotycznych jezykow wymaga specjalnego uzasadnienia we wniosku o
                skierowanie na kurs (np. niderlandzki w Brukseli, bo to jest tam drugi jezyk
                urzedowy), bo przynajmniej z mojego doswiadczenia wynika, ze tlumaczenia w
                stylu wloski-polski albo hiszpansko-polski zdarzaly sie raz na miesiac, a
                tlumaczenia np. wegierski-polski jeszcze rzadziej Sam bardzo slabo znam
                francuski, ale jakbym mial na stale pracowac w Unii, to z pewnoscia musialbym
                sie zajac tym jezykiem, bo niestety ciagle jeszcze bardzo wiele wewnetrznych
                dokumentow organizacyjnych jest tylko po francusku. W kazdym badz razie na
                etaty "temporary agent" brano w zeszlym roku TYLKO osoby, ktore znaly
                przynajmniej 2 z 3 jezykow roboczych. Ale byc moze rzeczywiscie kazda
                instytucja skrobie swoja wlasna rzepke.
                • Gość: m Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: 5.6.2D* / *.europarl.eu.int 09.06.05, 13:22
                  nikt nikogo tutaj nie zmusza do nauki jezykow. owszem wskazane jest uczenie sie
                  tzw. pivotow, ale bez przesady. w niektorych instytucjach sa tlumaczenia z
                  egzotycznych jezykow: wloskich, hiszpanskich itp... na szczescie nikt mi nie
                  kazal uczyc sie niemieckiego! nie ma takiego obowiazku. mimo wszystko zazwyczaj
                  kazdy tlumacz ma angielskilub francuski jako pierwszy mocny jezyk a drugi tez
                  zna zazwyczaj nawet jesli tez tlumaczy z jakiegos egzotycznego jak np
                  portugalski.
            • Gość: ama Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: *.consilium.eu.int 15.06.05, 14:19
              no nie wiem czy sie grubo myli, bo w Radzie wszyscy tlumacze maja po 2 jezyki i
              nikt im nie kaze, a nawet nie pozwala uczyc sie wiecej, mimo ze chca! ja na
              przyklad chce sie uczyc francuskiego i mi nie pozwalaja, wychodzac z zalozenia
              ze angielski i hiszpanski w zupelnosci mi wystarczy, a francuskiego niech sie
              douczaja ludzie, ktorzy juz go umieja np. jako swoj drugi jezyk ...
    • Gość: Aines Pytanie do kandydatów na tlumaczy IP: 5.5.* / *.proxycache.rima-tde.net 26.05.05, 11:38
      Macie fajne prace i zycie, ktorego byloby Wam szkoda zamienic na unijne? Nie
      chodzi mi o to gdzie dokladnie pracujecie, ile zarabiacie etc. Chce po prostu
      wiedziec czy dla Was praca w instytucjach Unii jest az tak bardzo atrakcyjna
      czy nie. Wielu osobom wydaje sie, ze ta pensja to wielki majatek. I prawda,
      zasilkiem nie jest. Ale nie wszystkim sie oplaca. Dla osob samotnych i bez
      fajnej pracy, to manna z nieba. A dla Was?
      Ja mam bardzo fajna prace (praca sama w sobie, towarzystwo, odleglosc od domu i
      warunki ogolnie chociaz pensja nie taka jak unijna), mieszkam w ladnym miejscu
      i dobrze mi z tym. A tam trzeba wynajmowac mieszkanie i najpierw je znalezc.
      Nie wspominajac juz o osobach, ktorych partner/partnerka ma swoje zycie ulozone
      w innym miejscu. Ja traktuje to jako cos przejsciowego. Chcialabym popracowac w
      instytucjach, poduczyc sie czegos, poprawic zyciorys, podreperowac budzet etc.
      Ale nie twic do emerytury na urzedniczym stanowisku gdzies w Luksemburgu.
      • jan.kulczyk Re: Pytanie do kandydatów na tlumaczy 26.05.05, 15:39
        Najpierw mi powiedz: pracujesz jako tłumacz?
        • Gość: Aines Re: Pytanie do kandydatów na tlumaczy IP: 5.5.* / *.proxycache.rima-tde.net 26.05.05, 17:30
          Tak. Tez. Mam mily etacik nietlumaczeniowy i stale kontakty tlumaczeniowe.
          • jan.kulczyk Re: Pytanie do kandydatów na tlumaczy 26.05.05, 19:21
            Nie mogę mówić za wszystkich ale: mnie Polska trochę nudzi (męczy?) i mam ochotę popracować za granicą. A dla tłumaczy za granicą raczej ciekawych propozycji jest mało (jak znasz ciekawy etat w ciepłym kraju, daj znać ;) Współpracować mogę z firmami na całym świecie przez net, ale wtedy nie mam pretekstu, żeby wyjechać ;) (takie to pokręcone) Więc pozostaje etat.
            Chciałbym spróbować czegoś nowego (w życiu nie miałem stałej pracy na etacie, więc samo to byłoby już niezłą przygoda). Poza tym mam w Luks i BRX kilku starych znajomych - chętnie odnowiłbym kontakty. W całym rejonie Beneluksu mam też sporo przyjaciół - to oznacza znacznie łatwiejszy dostęp do nich. Plus tanie loty z Niemiec (Hahn) czy Belgii - może to prozaiczne, ale to są po prostu zalety mieszkania w bardziej cywilizowanym rejonie Europy, które także kuszą (podobnie jak np. świetna infrastruktura rowerowa w Brux i w Lux - uwielbiam pedałować a w Warszawie - pożal się Boże... ;)), lepsza opieka medyczna (nie będę pisał, wszyscy wiedzą jak jest w Polsce) i miliony innych rzeczy, które wiążą się z "zachodem" (wiem, głupio to brzmi).
            Na co jeszcze jestem łasy? Myślę, że na prestiż jaki daje w naszym zawodzie praca dla UE, choć oczywiście na prestiżu opierać całego życia nie będę. Na wymianę doświadczeń i podnoszenie kwalifikacji (a tam na pewno jest na to szansa).
            Na ładniejszą pogodę (Polska jest dla mnie zdecydowanie za ZIMNA!) Na pracę w międzynarodowym towarzystwie (serio!), bo jak na razie, pracuję głównie w towarzystwie rodzinnym (w domu ;)) Odmiana byłaby fajna. No i (ha! wydało się!) ta możliwość kupowania wozu bez VAT oraz ogólnie niższe podatki (Lux) też są kuszące <lol>

            Na pewno natomiast nie chodzi mi o kasę. Taka praca, przynajmniej na początkowym etapie A*5 (napisali, że ok. 4 tys. EUR brutto), będzie dla mnie oznaczała zmniejszenie dochodów bezwzględnych i jednoczesny już nie tak lekki spadek poziomu życia (wiadomo, wyższe koszta utrzymania), ale również jakąś nowość i wyzwanie. Można więc nawet powiedzieć, że jestem prawie ideowcem ;) i może na ustnym docenią moje motywacje? ;)

            A to wszystko i tak na razie są zamki na piasku.... <lol>

            I nie wiem, czy chcę tam dożyć emerytury. Może za 5-6 lat będę już zupełnie gdzie indziej. Ale na razie chciałbym się tam zaczepić, bo to ciekawa alternatywa dla mojego obecnego stylu życia.

            Chyba dość argumentów?

            Aha Minusem jest tu sytuacja mojej lepszej połówki, która nie spełnia formalnego wymogu kwalifikacyjnego (choć pewnie lepiej ode mnie wszystkie inne ;))) - olała sobie dyplom. Ta kwestia na razie jest otwarta. Ale z czasem może i to się ułoży.
            • Gość: Flip Re: Pytanie do kandydatów na tlumaczy IP: 80.51.222.* 26.05.05, 23:42
              hm, a jak w polsce można zarobić ponad 16 000 jako tłumacz (jeśli to nie
              tajemnica ;) )? Bo mi sie to w głowe nie mieści :)
              • jan.kulczyk Re: Pytanie do kandydatów na tlumaczy 27.05.05, 00:05
                Mieć dużo zleceń ekspresowych i sporą wydajność pracy (na przykład przy dzieciach, jak sądzę, takie tempo roboty raczej odpada ;)) przy zachowaniu niezłej jakości.

                Pozdrawiam
                • jan.kulczyk Re: Pytanie do kandydatów na tlumaczy 27.05.05, 00:06
                  Poza tym te 4 tys. ojro (3878 dokładnie) to brutto, netto pewnie sporo mniej.
                  • Gość: Aines Re: Pytanie do kandydatów na tlumaczy IP: 5.5.* / *.proxycache.rima-tde.net 27.05.05, 09:04
                    Ja nie mieszkam w Polsce. Ale moja Europa nie jest az tak bardzo cywilizowana
                    jakbym chciala... Ale na rowerze jezdze!
                  • Gość: urzedniczka Re: Pytanie do kandydatów na tlumaczy IP: *.cec.eu.int 27.05.05, 11:58
                    Netto nie wiele mniej - singiel, ktory nie mieszkal wszesniej na terenie LUX
                    lub BXL czyli ma prawo do "depaysement" A*5 - cos ok 3700 euro na reke.
                    • jan.kulczyk Do Aśka i Aines 29.05.05, 12:05
                      Szanowne koleżanki, podbijając dyskretnie wątek, zapytowuję uprzejmie, jak posuwa się sprawa obiecanych testów językowych? :) Naród liczy na was. :P Dzięki!
                      • Gość: Asiek Re: Do Aśka i Aines IP: 195.220.65.* 01.06.05, 10:30
                        Witam,
                        Wlasnie przeslalam wszystkim zainteresowanym teksty z ostatniego konkursu.
                        Mam nadzieje, ze doszly.
                        Pozdrawiam!!!!!!
                        PS. Wlasnie sie zapisalam na konkurs!
                        I ide kuc angielski!
                        • Gość: Asiek Re: Do Aśka i Aines IP: 195.220.65.* 01.06.05, 10:47
                          To jeszcze ja.
                          Najwyrazniej moj mail z tekstami nie dotarl do wszystkich.
                          harissa, bereni5, jan.kulczyk, almahler i swist, czy mam po prostu dorzucic
                          @gazeta.pl?
                          Tak wlasnie zrobilam ale maile do mnie wrocily.
                          • harissa od harissy do Asiek 01.06.05, 11:49
                            Asiek,
                            wiem z doswiadczenia, ze na gazecie czesto nie wiadomo dlaczego odbija.
                            Czy mozesz podac jakis twoj adres kontaktowy ?
                            • Gość: mayael Re: od harissy do Asiek IP: *.cec.eu.int 01.06.05, 12:04
                              do mnie dotarlo, ale nie byl to adres gazetowy. wielkie dzieki!
                          • jan.kulczyk Re: Do Aśka i Aines 01.06.05, 12:28
                            Ja nie dostałem, widocznie też odbiło.
                            Czy możesz wysłać na: pstryczek@wp.pl i suasica@clil.pl

                            Dzięki!
                          • Gość: bereni Re: Do Aśka i Aines IP: *.mofnet.gov.pl 01.06.05, 14:25
                            Asiu,
                            niestety testy do mnie nie dotarły.Mam prosbę o ponowną próbę przesłania bo
                            pozostałe wiadomości dochodzą-bereni5@gazeta.pl.

                            Pozdrawiam
                          • harissa Re: Do Aśka i Aines 01.06.05, 15:03
                            Jesli na gazecie nadal odbija to czy moge prosic o testy na adres
                            kamzos@poczta.onet.pl ?
                            Moze ci co juz maja "pomoga" Asi przy rozsylaniu ?
                            Wielkie dzieki !
                        • Gość: anb Re: Do Aśka i Aines IP: 149.156.14.* 01.06.05, 14:15
                          a może warto przesłac też testy do Asi na adres jkajszczak@supermedia.pl, żeby
                          zamieśiła na swoim serwerze z testami? Niech korzystają wszyscy...
                          • inga27 Re: Do Aśka i Aines 01.06.05, 15:24
                            czesc,
                            wlasnie poczytalam sobei cala dyskusje na temat teho nowego konkursu, ja
                            zdawalam ostatni konkurs z prawa zabraklo mi 2 punktow (uczucie neimile
                            wiadomo) i teraz zawzielam sie na nich, i lekko przekwalifikowalam.
                            testy oczywisice wszystkei mam, mozesz doradzic mi jak sie przygotowujesz do
                            samego tlumaczenia? jak uczysz sie angielskiego? tlumaczysz po prostu duzo na
                            polski teraz?

                            inga
                          • Gość: Sylwia Re: Do Aśka i Aines IP: *.cec.eu.int 02.06.05, 14:41
                            O, to jest najlepsze rozwiazanie!
                        • izakop Re: Do Aśka i Aines 01.06.05, 15:40
                          Czy ja moge tez poprosic? izakop@yahoo.com
                          Z gory dziekuje i tez ide zakuwac:)
                        • luxik1 Re: Do Aśka i Aines 01.06.05, 21:02
                          I ja bede wdzieczna za testy z angielskiego (bo nie sadze zeby ktos mial za
                          szwedzkiego... a moze????)
                          Mozesz przeslac na zenon2096@hotmail.com albo luxik1@gazeta.pl. Powodzenia!!!
                          ///Nietlumaczka///
                          • Gość: bloum Re: Do Aśka i Aines IP: *.241.81.adsl.skynet.be 01.06.05, 22:19
                            Ja tez bym bardzo prosila i z gory dziekuje :-)
                            bloum@gazeta.pl
                            Pozdrowienia!
                            • Gość: Monika Re: Do Aśka i Aines IP: *.cec.eu.int 02.06.05, 12:05
                              ja tez bardzo serdecznie prosze o testy!
                              mfilipczynska@yahoo.com

                              Dziekuje!
                              • Gość: nelly Re: Do Aśka i Aines-prosba o testy IP: *.artnet.com.pl 02.06.05, 14:06
                                hejka, czy i ja moge ladnie poprosic o testy, ktore tak pracowicie zescie
                                przepisywaly? Bardzo bardzo z gory dziekuje-a moj mail to: fafsiur@wp.pl
                                • Gość: veronica Do szczesliwych posiadaczy testow- prosba IP: *.upc.chello.be 03.06.05, 00:42
                                  Czesc wam! Mozecie mi rowniez przeslac testy z tlumaczen z angielskiego i
                                  francuskiego (na adres veronica27@wp.pl). Dzieki wielkie!!!
    • inga27 Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 01.06.05, 15:26
      a orientujesz sie kiedy bedzie ten egzamin, mozesz masz jakis znajomych w Bxl
      ktorzy cos wiedza na ten temat, ja probuje sie jakos tak dowiedziec, ale z
      marnym skutkien na razie,
      oststnio konkurs ktory oglosili na "B" bedzie juz po 4 meisiacach od
      zakonczenia rejestracji....
      • Gość: urzedniczka Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: *.cec.eu.int 01.06.05, 16:34
        Ja przeczuwam, ze bedzie podobnie jak z konkursami w 2003 - tez oglosili w
        polowie maja a testy byly pozna jesienia. Czytalam, ze sama Komisja ma budzet
        na zatrudnienie 90 tlumaczy. Nie wiem ilu jest zatrudnionych juz w Komisji z
        poprzednich konkursow ale mimo wszystko to sporo. Voilà!
        • jan.kulczyk Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 01.06.05, 17:21
          90 tłumaczy, grr.. trochę mało.
          Na tej liście jest 125, a z poprzednich 135 w Commission Directory figuruje tylko 11 na 34. Zakładając, że Komisja to największy pracodawca dla tłumaczy, w pozostałych instytucjach, do których list pracowników nie mam dostępu, pracuje może drugie 11 osób (w tym mój znajomy w Parlamencie, z merit group 3). To daje nam może ze 25 osób. W pozostałe 110???? Nadal czekają, a 90 miejsc nie da pracy nawet im, a co dopiero następnym konkursantom... brrr. a teraz konstytucja nie przeszła... warto w ogóle startować?

          A w ogóle to skąd masz te informacje o budżecie?
          • Gość: urzedniczka Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: *.cec.eu.int 02.06.05, 10:03
            Uwazam, ze 90 dla samej Komisji to duzo. Biorac pod uwage, ze nie wszystkie
            kombinacje jezykowe sa ciekawe i ze nie wszystkich musza zatrudnic z listy. Nie
            wiem nic o budzecie w Radzie ale wiem, ze sa zalani robota, szczegolnie ci co
            tlumacza z FR bo jest ich malo, ale wydaje mi sie, ze dla starych jezykow
            docelowa grupa to 50 tlumaczy ( moze troche mniej) a teraz jest ich ok. 25. W
            Parlamencie mysle, ze powinna byc podobna sytuacja. Do tego dochodza 2 Komitety
            (jedno biuro tlumaczeniowe), Trybunal itd. Ja juz tutaj pracuje ale chce
            zmienic kategorie... Informacje znalazlam na stronie internetowej DGT Komisji,
            ktora jest podana na stonach EPSO dla tlumaczy. Jest tam tez wiele innych
            interesujacych info. Powodzenia
            • inga27 Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 02.06.05, 10:23
              czesc,
              jesli juz pracujesz jako tlumacz, moze moglabys poradzic w jaki sposob mozna
              sie przygotowac do tego egzaminu z tlumaczen? ja zdawalam egzmin na
              administratora (praow) wiec to bedzie moje pierwsze podejscie w tlumaczeniach,
              bylabym wdzieczna za porady
              z gory dziekuje inga
              • Gość: urzedniczka Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: *.cec.eu.int 02.06.05, 10:39
                Sorry, ale ja pracuje jako C. Ostatnim razem wybralam wlasnie taka strategie i
                poniewaz z wyksztalcenia i " z doswiadczenia" jestem tlumaczka chce teraz
                sprobowac jak pojdzie mi na tym konkursie.
                • inga27 Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 02.06.05, 10:50
                  strategia dobra, tez sie zapislam teraz na konkurs B, wlasnei moze wiesz czy
                  zaliczaja lata studiow za lata doswiadczenia, zapislam sie ale nie mam tyle lat
                  doswiadczenia ile jest wymagane?
                  • Gość: urzedniczka Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: *.cec.eu.int 02.06.05, 14:39
                    Raczej nie. W kazdym razie moich lat studiow nie zaliczyli mi jako
                    doswiadczenia przy zatrudnieniu i z tego tez powodu nie startowalam na ten
                    konkurs B ale moze sie myle. Liczy sie raczej doswiadczenie po zakonczonych
                    studiach ale nigdy nie zaszkodzi sprobowac!
                    • Gość: Luxemburger Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: *.cec.eu.int 02.06.05, 16:25
                      Doswiadczenie zawodowe liczy sie od pierwszego zdobytego po maturze dyplomu,
                      zatem jesli ktos na przyklad studiowal zaocznie i mial po drodze licencjat, a
                      caly czas pracowal to ma wiecej doswiadczenia zaliczonego:-)
          • Gość: urzedniczka Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 IP: *.cec.eu.int 02.06.05, 10:36
            Zapomnialam dodac, z calym szacunkiem dla tych pracownikow, ze przeciez beda
            sie konczyly kiedys kontrakty "tempow" i "auxi"....i, ze ktos musi przciez
            tlumaczyc. Wydaje mi sie, ze z listy juz zostalo zatrudnionych calkiem sporo
            osob( np. wszyscy w Radzie sa po konkursie). A jesli chodzi o Konstytucje to
            wszyscy sa rozczarowani ale trudno, Unia sie od tego nie zawali i to nie jej
            pierwszy kryzys.
            • swist33 Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 02.06.05, 22:19
              czy moglabym prosic o przeslanie tych testow?
              zaznaczam, ze potrzebne jest mi to jedynie do celow pogladowych li i jedynie
              albowiem nie zamierzam przystepowac do konkursu.
              Z gory serdecznie dziekuje
              anna.swistacka@teledisnet.be
              • jan.kulczyk Re: Nowe konkusy : traducteur AD A*5 09.06.05, 12:31
                Testy do ściągnięcia, dzięki uprzejmości Aśka ;), są tutaj:

                losiaki.neostrada.pl/epso/konkurs_EN_FR.doc
                Nie zajmują dużo miejsca - 26 kb ledwie. Nawet na modemie zajmie to kilka sekund.
                Jak będzie coś więcej, dam znać na forum i wrzucę na serwer. Nie piszcie do mnie, bo ja nic więcej nie mam, mogę wrzucać tylko to, co dostanę od innych ;))

                Miłej lektury!
    • Gość: Byly_eurokrata Re:Czy warto IP: *.netcologne.de 10.06.05, 18:32
      Pozwole sobie na troche kontrowersyjny (?) watek. Ale czy podekscytowani
      kandydaci na tlumaczy DOBRZE albo W OGOLE sie zastanowili, czy chca w Brukseli
      albo w Luksemburgu pracowac? Przypadkiem slyszalem od znajmojej "kadrowy" z
      pewnej instytucji, ze z polskimi tlumaczami po ogloszeniu wynikow konkursu bylo
      najgorzej: wiele osob dopierwo po otrzymaniu oferty pracy przeanalizowalo plusy
      i minusy, podobno wcale nie tak malo za oferty podziekowalo.
      Generalnie trzeba pamietac o nastepujacych kwestiach:

      - 1 euro w Brukseli to NIE jest to samo, co 4 zl w Polsce, a multum osob robi
      ten blad i tak przeliczy. Moim zdaniem pensja powiedzmy 3,500 euro w Bruskeli
      odpowiada pensji 7000 zl w Warszawie a nie 13 czy 14. tys.
      - jak ktos ma meza/zone po studiach, ktory w polsce tez ma prace a nie zna
      bardzo dobrze francuskiego, to bedzie cienko. Znam ludzi, ktorzy maja na
      rodzine dochod miesieczny 8-10 tys. zlotych. W Brukseli bedzie pracowac tylko
      jeden z nich. Czy to takie oplacalne pod wzgledem finansowym
      - "bezrobotny" malzonek w domu, szczegolnie plci meskiej to potencjalne zrodlo
      niesnasek. Nikt nie lubi byc na 100% utrzymaniu swojej drugiej polowy. Znam
      przypadki, ze partner po 2-3 miesiacach mowil: Nie po to robilem w Polsce 2
      fakultety, zeby tu teraz gotowac i kurze scierac. O tym tez trzeba pomyslec.
      - praca w organach jest po okresie probnym praktycznie "dozywociem", wiec
      trzeba sie jednak zdecydowac na drastyczne zerwanie kontaktow z wieloma
      znajmomymi, znanym srodowiskiem itd. Nastawienie "popracuje 2-3 lata i dalej
      zobacze" z reguly do niczego nie prowadzi. Jest szereg badan socjologicznych,
      ze wiekszosc tzw. gastarbeiterow wyjezdzala na 2-3-4-5 lat a potem przez 25 lat
      zyla na walizkach w fikcji, ze kiedys wroci do ojczyzny. Nie ma sie jednak co
      oszukiwac i im predzej sie podejmie decyzje, tym lepiej.

      OK, tyle moich osobistych uwag. Nie kazdy oczywiscie musie je dzielic. Ale
      jestem ciekaw waszych opinii / przemyslen!
      • swist33 Re:Czy warto 10.06.05, 21:39
        no coz mysle, ze masz troche racji( zwlaszcza z tym sfrustrowanym mezem przy
        eurozonie), ale nie do konca.
        Po pierwsze, 3 500 e to wcale nie malo, nawet na Bxl.A a propos, nie wiem czemu
        wszyscy sie pchaja do centrum Bxl, kiedy mozna znalezc inne rozwiazanie (do kt
        uciekaja sie tubylcy)- zamieszkanie poza stolica, nawet 30km.
        Wystarczy "dopracowac" kwestie polaczenia (np do PE mozna praktycznie wjechac
        pociagiem do hallu glownego:))a jak wiadomo, prowincja jest duzo tansza;
        Po drugie, fakt niezbity - szansa na dozywotnia posade kusi.
        Po trzecie, dla niektorych - prestiz- instytucje europejskie maja jak na razie
        wysokie notowania, ze tak powiem "na salonach".