Teksty tłumaczeń z FR i ANG TUTAJ!

09.06.05, 12:32
Testy do ściągnięcia, dzięki uprzejmości Aśka ;), są tutaj:

losiaki.neostrada.pl/epso/konkurs_EN_FR.doc
Nie zajmują dużo miejsca - 26 kb ledwie. Nawet na modemie zajmie to kilka sekund.
Jak będzie coś więcej, dam znać na forum i wrzucę na serwer. Nie piszcie do mnie, bo ja nic więcej nie mam, mogę wrzucać tylko to, co dostanę od innych ;))

Miłej lektury!
    • Gość: COsnieTAk Re: Teksty tłumaczeń z FR i ANG TUTAJ! IP: *.cec.eu.int 09.06.05, 14:25
      Nie otwiera sie
      Szkoda
      • harissa Re: Teksty tłumaczeń z FR i ANG TUTAJ! 09.06.05, 15:53
        Alez otwiera sie, dokumenty w wordzie.
        Dzieki Asiek !
        • swist33 Re: Teksty tłumaczeń z FR i ANG TUTAJ! 09.06.05, 22:55
          oj, przyznam, ze ,jakom tlumacz "confirmé" i z lekkim stazem w tej dziedzinie,
          teksty nielatwe, choc do zrobienia.
          Zdecydowanie wole tlumaczyc teksty prawne.
          A jak wasze impresje?!
          • jan.kulczyk Re: Teksty tłumaczeń z FR i ANG TUTAJ! 10.06.05, 00:59
            Teksty prawne są trudne do zrozumienia, a łatwe do przetlumaczenia, jak się już rozumie.
            Te teksty są łatwe do zrozumienia, ale trudne do przełożenia <lol> Zwłaszcza, że liczy się tu bardzo styl, a on jest cholernie subiektywny.

            Ja też zdecydowanie wolę prawnicze/finansowe materiały.

            oj głowa mnie boli.... ;P
            • Gość: Byly_eurokrata Re: Teksty tłumaczeń z FR i ANG TUTAJ! IP: *.netcologne.de 10.06.05, 07:28
              Te teksty za z reguly zawsze latwe do zrozumienia, ale zawieraja
              sformulowania /konstrukcje gramatyczne, dla ktorych brak jest w drugim jezyku
              odpowiednikow.
              Np. w zeszlym roku tekst polski w konkursie dla Niemcow zawieral
              sformulowanie "ta janosikowa mentalnosc". Przetlumaczie "janosik" na
              niemiecki.....
              Dlatego moim zdaniem (a mam troche doswiadczenia w zdawaniu tych testow), nie
              ma sensu przygotowywac sie z tlumaczenia, bo albo ktos to ma we krwi albo nie.
              Uczcie sie raczej wszystkich bezsensownych danych na temat unii i rozwiazujcie
              teksty z logicznego myslenia, na tym etapie odpada wiekszosc osob.
              • eurokratka Re: Teksty tłumaczeń z FR i ANG TUTAJ! 10.06.05, 09:08
                Tez sie zgadzam z bylym Eurokrata. Zeby zdac trzeba miec super styl w jezyku
                Polskim i o to im chodzi. I rzeczywiscie to trzeba miec we krwi i zadne uczenie
                sie nie pomoze. To znaczy prawie kazdy moze byc tlumaczem jako takim ale ci
                najlepsi to poprostu maja do tego talent.
                Ja go nie mam niestety.
      • jan.kulczyk Re: Teksty tłumaczeń z FR i ANG TUTAJ! 10.06.05, 01:01
        FTP miał dzisiaj jakąś awarię. Spróbuj teraz. Już wszystko działa.
        • swist33 Re: Teksty tłumaczeń z FR i ANG TUTAJ! 10.06.05, 21:23
          powiem Wam jedno, to faktycznie bardzo subiektywna dziedzina, te tlumaczenia...
          Ja jestem tlumaczem freelance (TS w Lux)), i przyznam szczerze, ze szlag mnie
          trafia jak przegladam "moje" teksty juz opublikowane, po korekcie...idem per
          idem najczesciej..Czasem spedze tydzien lamiac sobie glowe przy jednym
          sformulowaniu, wydaje mi sie, ze osiagnelam perfekcje, a tu hop -
          tlumaczenie "na chlopski rozum"...
          • Gość: ciekawy Re: Teksty tłumaczeń z FR i ANG TUTAJ! IP: *.aster.pl 11.06.05, 11:35
            A możecie mi powidzieć ile czasu było przeznaczone na przetłumaczenie tych
            tekstów i czy można było korzystać ze słowników
            Dzięki
            • Gość: Byly_eurokrata Re: Teksty tłumaczeń z FR i ANG TUTAJ! IP: *.netcologne.de 11.06.05, 13:04
              z reguly wszystkie informacjena takie tematy sa zawarte w tresci ogloszenia
              konkursu.
              Ze slownikow mozna korzystac, ale to ci z reguly nic nie da, bo teksty sa w
              miare latwe do zrozumienia, tylko trudne do przetlumaczenia ze wzgledu na
              specyficzna stylistyke (w moim tekscie byla np. mowa o "the semiotics of the
              diplomacy") albo jakies realia, ktore trudno przetlumaczyc.
              Szczerze mowiac nie pamietam ile czasu bylo na przetlumaczenie, albo 1 godz.
              albo 1,5
            • jan.kulczyk Re: Teksty tłumaczeń z FR i ANG TUTAJ! 11.06.05, 19:30
              2h na jeden tekst.
              • Gość: Justyna Re: Teksty tłumaczeń z FR i ANG TUTAJ! IP: *.internetdsl.tpnet.pl / *.internetdsl.tpnet.pl 11.06.05, 20:52
                Zadam glupie pytanie: tekst tlumaczenia pisze sie na komputerze, czy recznie?
                Dla mnie to dosyc istotne z tego wzgledu,ze na kompie pisze szybciej :)
                • Gość: Byly_eurokrata Re: Teksty tłumaczeń z FR i ANG TUTAJ! IP: *.netcologne.de 11.06.05, 21:11
                  Recznie i to jest czasem problem, bo niektorzy sa przyzwyczajeni najpierw pisac
                  na brudno a potem przepisywac na czysto, na co w tym konkursie nie ma czasu.
                  • Gość: Justyna Re: Teksty tłumaczeń z FR i ANG TUTAJ! IP: *.internetdsl.tpnet.pl / *.internetdsl.tpnet.pl 12.06.05, 10:53
                    uuuuuu :( a za charakter pisma odejmuja punkty? ;)
                    • Gość: Flip Re: Teksty tłumaczeń z FR i ANG TUTAJ! IP: 80.51.222.* 12.06.05, 15:12
                      wiesz, jak sie nie moga doczytac to na pewno ;)
                      • Gość: Sylwia Re: Teksty tłumaczeń z FR i ANG TUTAJ! IP: *.cec.eu.int 13.06.05, 09:46
                        Wiem, ze to prymitywnie brzmi ale rozmawialam z osobami, kore sprawdzaly takie
                        teksty i podkreslaja, ze wazne jest aby wszystko bylo wyraznie napisane i
                        czytelne bo inaczej, przy takiej ilosci prac zaczynaja byc bardziej surowi a
                        jak wiadomo tlumaczenia sa dosyc subiektywna dziedzina....
                        • Gość: byly-eurokrata Re: Teksty tłumaczeń z FR i ANG TUTAJ! IP: *.netcologne.de 13.06.05, 10:10
                          Tak na pewno jest. To chyba nawet kazdy zwykly polonista potwierdzi. Jak musi
                          sprawdzic 30 wypracowan na czas i zamiast 30-40 minut na jedno potrzebuje 1 -
                          1,5 godz. bo ktos pisze jak kura pazurem, to podswiadomie od razu negatywnie
                          nastawia sie do autora i surowiej ocenia kazdy blad.
                          A poza tym sa specjalisci, ktorzy celowo pisza niewyraznie, jesli nie znaja
                          pisowni. Ale taki egzamin to nie sprawa w sadzie: tu obowiazuje zasada "w razie
                          watpliwosci na NIEkorzysc piszacego". I slusznie moim zdaniem.
    • Gość: eliss Re: Teksty tłumaczeń z FR i ANG TUTAJ! IP: *.adsl.hansenet.de 21.06.05, 21:43
      hey,
      czy ktos dysponuje takim testem po NIEMIECKU? Bylabym wdzieczna
      dzieki
      ela
Inne wątki na temat:
Pełna wersja