Gość: Asiek IP: *.w83-205.abo.wanadoo.fr 20.01.06, 13:00 Witam. Czy ktos z was zapisal sie moze na konkurs dla tlumaczy jezyka francuskiego (EPSO/AD/39/05)? Odpowiedz Link Zgłoś czytaj wygodnie posty
Gość: bruxa Re: konkurs dla tlumaczy jezyka francuskiego IP: *.cec.eu.int 20.01.06, 16:05 tak, ale marnie to widze, bo oznacza to ze preselekcje bede musiala zdac po niemiecku, co zakrawa na umysłowe harakiri... szczególnie werbalny... Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Asiek Re: konkurs dla tlumaczy jezyka francuskiego IP: *.w83-205.abo.wanadoo.fr 20.01.06, 17:25 Ja w sumie nie wiem czy pojde bo musialabym zdawac preselekcje po angielsku a srednio mi to sie usmiecha. No i nie wiem czy to dobry pomysl tlumaczyc na nie swoj ojczysty jezyk. Niby nie mam zadnych problemu z francuskim ale to jednak nie jest "moj" jezyk. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Bruxa Re: konkurs dla tlumaczy jezyka francuskiego IP: *.217.157.124.coditel.net 20.01.06, 23:22 Ja więcej tłumaczyłam na francuski niż z francuskiego, w tym ksiązke, nawet tu wydaną, ale na preselekcji z niemca odpadnę. Ale pójdę - zobaczę do czego to podobne, zawsze w końcu można wyjść, a dzień urlopu piechotą nie chodzi... Cyniczne, nie? ;-) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: byly_eurokrata Re: konkurs dla tlumaczy jezyka francuskiego IP: *.netcologne.de 21.01.06, 10:35 pytanie z ciekawosci: jak wy chcecie sobie poradzic pozniej z tlumaczeniami na francuski, jesli tak slabo sie czujecie w tym waszym drugim jezyku, jak widze turaj z reguly w niemieckim? Poza tym przeciez wy i tak bedziecie musialy sporzadzic na czesci pisemnej tlumaczenie z niemieckiego na francuski. Preselekcja to pasywne rozumienie jakiegos jezyka. Sorry za szczerosc, ale jak nie zrozumiecie verbala w obcym jezyku, to sobie nie poradzicie w pozniejszej pracy z tlumaczeniami z tego jezyka. A mowie z doswiadczenia, bo zdawalem preselekcje ´po angielsku na konkursie dla niemcow i zdalem, bylo tam kilka innych osob z polski, one tez wszystkie zdaly. Problemem bylo raczej napisanie tlumaczen na poziomie native speakera niz zrozumienie verbala! Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: bruxa Re: konkurs dla tlumaczy jezyka francuskiego IP: *.217.157.124.coditel.net 21.01.06, 19:44 Tłumaczyłeś kiedyś? Moge ci przetłumaczyć idealnie z niemieckiego na polski i francuski, natomiast w verbalu liczy się szybkość, a tego w niemieckim nie mam. Po drugie - nigdy nie zdawałam preselekcji po niemiecku i dlatego się boję, bo muszę się wszystkiego od nowa nauczyć. Po trzecie, mam wrażenie poparte obserwacjami, że tekst niemiecki jest dłuższy fizycznie od innych (fr, en) co dodatkowo daje w plecy jeśli chodzi o czas. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: byly_eurokrata Re: konkurs dla tlumaczy jezyka francuskiego IP: *.netcologne.de 21.01.06, 19:56 tak sie sklada, ze tlumacze profesjonalnie od kilkunastu lat ;-)Zdawalem preselekcje po niemiecku (ktory znam pewnie przynajmniej tak dobrze jak ty francuski) oraz po angielsku. Angielski znam o wiele gorzej od niemieckiego, ale do egzaminu przygotowywalem sie bardzo krotko, przeczytalem po angielsku najwazniejsze skroty unijne i instytucje i to bylo tyle. Ludzie rzeczywiscie mowia, ze verbal niemiecki jest trudniejszy do zdania od angielskiego. Ja nie moge tego jednoznacznie potwierdzic. Ale na moim poziomie rozumienia angielskiego nie mialem absolutnego problemu z wyczajeniem sensu po angielsku na verbalu. Natomiast na pismenych stwierdzilem, ze w glowie brakuje mi "polaczen" miedzy angielskim a niemieckim, bo nigdy w takiej kombinacji jezykowej nie tlumaczylem. I to mnie dobilo, bo tutaj potrzebowalem ogromnie duzo czasu, zeby sklecic sensowne zdania. Z polskiego na niemiecki wszystko szlo automatycznie. Odpowiedz Link Zgłoś
puks01 Re: 23.01.06, 12:10 Fakt, zdania sa dluzsze i wieloszufladkowe, a na werbalu niemieckim slownictwo bardziej skostniale i wyszukane niz na tlumaczeniu. Mimo wszystko sprobuj - jesli zdazysz z czystym sumieniem zrozumiec polowe to egzamin masz prawie w kieszeni. A na werbalu poprzeczka z reguly nie bywa wiele wyzej. Powodzenia Odpowiedz Link Zgłoś