konkurs dla tlumaczy jezyka francuskiego

IP: *.w83-205.abo.wanadoo.fr 20.01.06, 13:00
Witam. Czy ktos z was zapisal sie moze na konkurs dla tlumaczy jezyka
francuskiego (EPSO/AD/39/05)?
    • Gość: bruxa Re: konkurs dla tlumaczy jezyka francuskiego IP: *.cec.eu.int 20.01.06, 16:05
      tak, ale marnie to widze, bo oznacza to ze preselekcje bede musiala zdac po
      niemiecku, co zakrawa na umysłowe harakiri... szczególnie werbalny...
      • Gość: Asiek Re: konkurs dla tlumaczy jezyka francuskiego IP: *.w83-205.abo.wanadoo.fr 20.01.06, 17:25
        Ja w sumie nie wiem czy pojde bo musialabym zdawac preselekcje po angielsku a
        srednio mi to sie usmiecha. No i nie wiem czy to dobry pomysl tlumaczyc na nie
        swoj ojczysty jezyk. Niby nie mam zadnych problemu z francuskim ale to jednak
        nie jest "moj" jezyk.
        • Gość: Bruxa Re: konkurs dla tlumaczy jezyka francuskiego IP: *.217.157.124.coditel.net 20.01.06, 23:22
          Ja więcej tłumaczyłam na francuski niż z francuskiego, w tym ksiązke, nawet tu
          wydaną, ale na preselekcji z niemca odpadnę.
          Ale pójdę - zobaczę do czego to podobne, zawsze w końcu można wyjść, a dzień
          urlopu piechotą nie chodzi...
          Cyniczne, nie? ;-)
          • Gość: byly_eurokrata Re: konkurs dla tlumaczy jezyka francuskiego IP: *.netcologne.de 21.01.06, 10:35
            pytanie z ciekawosci: jak wy chcecie sobie poradzic pozniej z tlumaczeniami na
            francuski, jesli tak slabo sie czujecie w tym waszym drugim jezyku, jak widze
            turaj z reguly w niemieckim? Poza tym przeciez wy i tak bedziecie musialy
            sporzadzic na czesci pisemnej tlumaczenie z niemieckiego na francuski.
            Preselekcja to pasywne rozumienie jakiegos jezyka. Sorry za szczerosc, ale jak
            nie zrozumiecie verbala w obcym jezyku, to sobie nie poradzicie w pozniejszej
            pracy z tlumaczeniami z tego jezyka. A mowie z doswiadczenia, bo zdawalem
            preselekcje ´po angielsku na konkursie dla niemcow i zdalem, bylo tam kilka
            innych osob z polski, one tez wszystkie zdaly. Problemem bylo raczej napisanie
            tlumaczen na poziomie native speakera niz zrozumienie verbala!
            • Gość: bruxa Re: konkurs dla tlumaczy jezyka francuskiego IP: *.217.157.124.coditel.net 21.01.06, 19:44
              Tłumaczyłeś kiedyś? Moge ci przetłumaczyć idealnie z niemieckiego na polski i
              francuski, natomiast w verbalu liczy się szybkość, a tego w niemieckim nie mam.
              Po drugie - nigdy nie zdawałam preselekcji po niemiecku i dlatego się boję, bo
              muszę się wszystkiego od nowa nauczyć. Po trzecie, mam wrażenie poparte
              obserwacjami, że tekst niemiecki jest dłuższy fizycznie od innych (fr, en) co
              dodatkowo daje w plecy jeśli chodzi o czas.
              • Gość: byly_eurokrata Re: konkurs dla tlumaczy jezyka francuskiego IP: *.netcologne.de 21.01.06, 19:56
                tak sie sklada, ze tlumacze profesjonalnie od kilkunastu lat ;-)Zdawalem
                preselekcje po niemiecku (ktory znam pewnie przynajmniej tak dobrze jak ty
                francuski) oraz po angielsku. Angielski znam o wiele gorzej od niemieckiego,
                ale do egzaminu przygotowywalem sie bardzo krotko, przeczytalem po angielsku
                najwazniejsze skroty unijne i instytucje i to bylo tyle. Ludzie rzeczywiscie
                mowia, ze verbal niemiecki jest trudniejszy do zdania od angielskiego. Ja nie
                moge tego jednoznacznie potwierdzic. Ale na moim poziomie rozumienia
                angielskiego nie mialem absolutnego problemu z wyczajeniem sensu po angielsku
                na verbalu. Natomiast na pismenych stwierdzilem, ze w glowie brakuje
                mi "polaczen" miedzy angielskim a niemieckim, bo nigdy w takiej kombinacji
                jezykowej nie tlumaczylem. I to mnie dobilo, bo tutaj potrzebowalem ogromnie
                duzo czasu, zeby sklecic sensowne zdania. Z polskiego na niemiecki wszystko
                szlo automatycznie.
              • puks01 Re: 23.01.06, 12:10
                Fakt, zdania sa dluzsze i wieloszufladkowe, a na werbalu niemieckim slownictwo
                bardziej skostniale i wyszukane niz na tlumaczeniu. Mimo wszystko sprobuj -
                jesli zdazysz z czystym sumieniem zrozumiec polowe to egzamin masz prawie w
                kieszeni. A na werbalu poprzeczka z reguly nie bywa wiele wyzej. Powodzenia
Pełna wersja