jakubsky 13.02.06, 18:21 mam pytanko, jak po angielsku brzmi odpowiednik: . odpowiednio - umowa o dzielo : contract about work (tlumaczac doslownie)... - umowa zlecenie : contract order albo order contract ma ktos jakis pomysl rozsadny dosc ??? Odpowiedz Link Zgłoś czytaj wygodnie posty
cannella Re: pytanie do lingwistow 13.02.06, 20:26 Pytasz o jeden z większych dylematów PL -> EN ;-) Proponuję skonsultować się z grupą usenet.gazeta.pl/usenet/0,48200.html?group=pl.hum.tlumaczenia Tam roztrząsają takie sprawy. Wcześniej warto zapoznać się z archiwum: groups.google.pl/group/pl.hum.tlumaczenia?gvc=2&hl=pl Raczej nie tłumacz dosłownie ... Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Morgoth Re: pytanie do lingwistow IP: 212.75.100.* 13.02.06, 21:04 Są różne wersje, chyba najlepsze jest umowa o dzieło: contract of commission umowa zlecenie: contract of mandate Słownik PWN Oxford podaje umowa o dzieło: contract for a specific task umowa zlecenie: fee-for-task agreement Odpowiedz Link Zgłoś
tomi_22 Re: pytanie do lingwistow 13.02.06, 21:11 Ja sie spotkalem z takim tlumaczeniem: Umowa zlecenie: Service Contract lub In-Service Contract. W taki sposob jedna z Amerykanskich Kancelari Prawnych nazywa swoje umowy zlecenia jakie podpisuja sama lub przygotowywuje to dla klientow. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: pawiu Re: pytanie do lingwistow IP: *.142-200-80.adsl.skynet.be 13.02.06, 23:01 bo jako kontraktor jestes dziwka i obslugujesz klienta in-call i out-call za stawke godzinowa ;) a tu dla jkakubskyego troszke hamerykanskiego slownictwa www.public.iastate.edu/~purchasing/contracts_general_orders.htm czasem spotkalem sie tez z pojeciem contract for services Odpowiedz Link Zgłoś
jakubsky Re: pytanie do lingwistow 13.02.06, 23:06 dzieki za trud i podpowiedzi :) Odpowiedz Link Zgłoś