pytanie do lingwistow

13.02.06, 18:21
mam pytanko,
jak po angielsku brzmi odpowiednik: .
odpowiednio
- umowa o dzielo : contract about work (tlumaczac doslownie)...
- umowa zlecenie : contract order albo order contract

ma ktos jakis pomysl rozsadny dosc ???
    • cannella Re: pytanie do lingwistow 13.02.06, 20:26
      Pytasz o jeden z większych dylematów PL -> EN ;-) Proponuję skonsultować się z
      grupą usenet.gazeta.pl/usenet/0,48200.html?group=pl.hum.tlumaczenia
      Tam roztrząsają takie sprawy. Wcześniej warto zapoznać się z archiwum:
      groups.google.pl/group/pl.hum.tlumaczenia?gvc=2&hl=pl
      Raczej nie tłumacz dosłownie ...
    • Gość: Morgoth Re: pytanie do lingwistow IP: 212.75.100.* 13.02.06, 21:04
      Są różne wersje, chyba najlepsze jest
      umowa o dzieło: contract of commission
      umowa zlecenie: contract of mandate

      Słownik PWN Oxford podaje
      umowa o dzieło: contract for a specific task
      umowa zlecenie: fee-for-task agreement
    • tomi_22 Re: pytanie do lingwistow 13.02.06, 21:11
      Ja sie spotkalem z takim tlumaczeniem:

      Umowa zlecenie: Service Contract lub In-Service Contract.

      W taki sposob jedna z Amerykanskich Kancelari Prawnych nazywa swoje umowy
      zlecenia jakie podpisuja sama lub przygotowywuje to dla klientow.
      • Gość: pawiu Re: pytanie do lingwistow IP: *.142-200-80.adsl.skynet.be 13.02.06, 23:01
        bo jako kontraktor jestes dziwka i obslugujesz klienta in-call i out-call za
        stawke godzinowa ;)

        a tu dla jkakubskyego troszke hamerykanskiego slownictwa
        www.public.iastate.edu/~purchasing/contracts_general_orders.htm
        czasem spotkalem sie tez z pojeciem
        contract for services
        • jakubsky Re: pytanie do lingwistow 13.02.06, 23:06
          dzieki za trud i podpowiedzi :)
Pełna wersja