Ustne dla tlumaczy

01.06.06, 14:09
No dobra, to teraz, po zdaniu pisemnego - jak sie przygotowac do ustnego???
    • mrumru74 Re: Ustne dla tlumaczy 02.06.06, 11:24
      Przylaczam sie do pytania.

      Spodziewac sie bardziej typowego egzaminu (i z czego tym razem) czy rozmowy
      kwalifikacyjnej?

      Kto w skladzie komisji? Sami tlumacze czy inne profile tez?

      Jak ominac niezreczny fakt, ze nie mam ZADNEGO doswiadczenia w tlumaczeniu?
      • przemas_ue Re: Ustne dla tlumaczy 02.06.06, 11:54
        sporo osob go nie mialo na konkursie w 2003r. i jakos nie przeszkodzilo to w
        ich zatrudnieniu

        witaj w klubie "20.06" - idziemy chyba na pierwszy ogien
        morituri te salutant ;-)
        vide priv
      • Gość: misza52 Re: Ustne dla tlumaczy IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 02.06.06, 17:18
        Ale o warsztat tlumacza pytaja na ustnym, o teorie tlumaczeniowe na szczescie
        nie.
        Poza tym, z tego co wiem, oczywiscie o instytucje, biezace kwestie zwiazane z
        UE.

        Mojego kolege pytali tez w poprzednim konkursie o Cypr tj, jaki kraj UE jest
        najbardziej oddalony od terytorium Europy.

        Ja zdaje dopiero 20 wrzesnia, dobrze wam, bo szybciej bedziecie miec wszystko z
        glowy.
        • Gość: marta Re: Ustne dla tlumaczy IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 02.06.06, 18:51
          ja też zdaję 20.09 :))) i też nie mam pojęcia, jak się do tego przygotować:-(...
          • Gość: misza52 Re: Ustne dla tlumaczy IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 02.06.06, 19:15
            A o ktorej zdajesz, Marta? ja o 16. Podpytam jescze kolege i jak czzegos sie
            dowiem, dam znac.
            • Gość: marta Re: Ustne dla tlumaczy IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 02.06.06, 23:54
              ja o 12. W samo południe;-) zastanawiam się tylko, o co mogą przez 45 minut
              pytać..?
              • Gość: Dino Re: Ustne dla tlumaczy IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 03.06.06, 00:35
                Powiem Ci, bo właśnie będę wychodził, hehe
                • Gość: byly_eurokrata Re: Ustne dla tlumaczy IP: *.netcologne.de 03.06.06, 03:11
                  Biorac sobie do serca uwage miszy zaznaczam, ze ponizsze wywody to moje
                  SUBIEKTYWNE PRZPUSZCZENIA a nie jakies fakty:
                  - w tresci ogloszenia konkursu sa informacje, ze na ustnym beda padaly pytania
                  dotyczace danej dzialki delikwenta (=w naszym przypadku chyba tlumaczen),
                  ogolnie unii europejskiej oraz tego, czy delikwent nadaja sie do pracy w
                  srodowisku miedzynarodowym.
                  Poniewaz kandydaci z 2004 r. w wiekszosci nie mieli doswiadczenia zawodowego
                  (masa ludzie rok-dwa po studiach albo zero praktytki jako tlumacz) na ustnych w
                  2004 raczej wybitnie sie o te kwestie nie pytano, bo i tak trzeba bylo
                  wszystkich brac, pisemny zdalo ponad 110 osob, na liscie rezerwowej jest tez
                  ponad 110 osob
                  - teraz jak PRZYPUSZCZAM bedzie innaczej, bo jest kilkudziesieciu tempow w
                  komisji i w innych instytucjach, jakas tam ich czesc pozdawala, wiec mozna ich
                  pytac o doswiadczenia z pracy, o warsztat pracy tlumacza itd, i honorowac to
                  opdowiednimi puntkami, podobnie sprawe z prace w srodowsiku miedzynarodowym (w
                  stylu: siedzi pan razem w biurze z palaczem, a sam jest pan niepalacy, jak
                  rozwiazuje pan ten konflikt). to srodowisko miedzynarodwe w przypadku tlumaczy
                  jest troche smieszne, bo tlumacze pracuja w sekcjach narodowych i jako tlumacz
                  ma sie w sekcji do czynienia tylko i wylacznie z wlasnymi rodakami....

                  - pisze tak dlatego, ze ja zdawalem 2 egzaminy skrocone dla kontraktowych, oba
                  zdalem, na pewno takie egzaminy nie sa wybitnie porownywalnie z epsimi, ale
                  mnie pytano sie glownie o kwestie tlumaczeniowe a nie o rozmiar buta Prodiego
                  czy liczbe poslow do PE, ale raz jeszze podkreslam, to byl troche inny egzamin
                  • Gość: Kris Re: Ustne dla tlumaczy IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 05.06.06, 21:37
                    Zdaję dopiero pierwszy raz i też zastanawiam się, czy tłumacze-praktycy będą na
                    ustnym wyżej punktowani niż ludzie bez formalnego doświadczenia w tym zakresie,
                    ale z bardzo dobrą autoprezentacją.

                    Moim zdaniem powinni to brać pod uwagę, bo to że ktoś świetnie przetłumaczył
                    dwa teksty nie znaczy jeszcze, że będzie miał ochotę siedzieć całymi dniami nad
                    powtarzalnymi tekstami (motywacja) i będzie utrzymywał wydajność i jakość na
                    długim dystansie.
                    • Gość: m Re: Ustne dla tlumaczy IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 05.06.06, 23:11
                      oni zadają pytanie o doświadczenie zawodowe, ale również o warsztat pracy
                      tłumacza, o tworzenie terminologii czy też o programy komputerowe do
                      tłumaczenia. ktoś kto nie ma żadnego doświadczenia nie będzie za bardzo potrafił
                      odpowiedzieć...
                      • Gość: Asiek Re: Ustne dla tlumaczy IP: *.w86-197.abo.wanadoo.fr 06.06.06, 09:39
                        No wiec jak myslicie, czy ktos kto nie ma doswiadwczenia zawodowego (pare
                        tlumaczen zrobilam ale nie za duzo) ma w ogole szanse na znalezienie sie na
                        liscie rezerwowej? Czy tym razem wezma tylko tych z doswiadczeniem?
                        • byly_eurokrata Re: Ustne dla tlumaczy 06.06.06, 09:45
                          az tak drastycznie bym tego nie formulowal, w koncu lista rezerwowa ma liczyc o
                          ile dobrze pamietam 125 osob, z tych 190, ktorzy zdali pisemny, nie kazdy jest
                          tempem w sluzbach jezykowych albo osoba, ktora ma nie wiem jakie doswiadczenie
                          zawodowe.
                          Ale ci z doswiadczeniem moim zdaniem dostana po prostu wiecej punktow za sam
                          CV, tak mi sie zdaje.
                          • Gość: Asiek Re: Ustne dla tlumaczy IP: *.w86-197.abo.wanadoo.fr 06.06.06, 12:37
                            A czy ktos juz sie dowiedzial ile osob przeszlo do ustnych? Ja napisalam maila
                            do epso ale na razie nie mam odpowiedzi.
                            • Gość: Eneko Re: Ustne dla tlumaczy IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 06.06.06, 13:04
                              U mnie to samo, podejrzewam, że w pierwszym rzędzie obsługują osoby chcące
                              otrzymać sprawdzone prace i składające odwołania.
    • mrumru74 Re: Ustne dla tlumaczy 07.06.06, 12:09
      Nie wierze, ze nikt nie wie ile osob przeszlo.
      Podzielcie sie wiedza insiderzy!
      • Gość: danka Re: Ustne dla tlumaczy IP: *.217.135.100.coditel.net 07.06.06, 12:20
        Insiderzy ...nie wiedzą i też się zastanawiają.
        Z wyliczeń wynika, że połowa z nich ( zatrudnionych czasowo )nie przeszła
        pisemnych. To był rzeczywiście konkurs...
        • Gość: Asiek Re: Ustne dla tlumaczy IP: *.w86-202.abo.wanadoo.fr 07.06.06, 12:40
          Ja wiem jak na razie, ze przeszlo wiecej osob niz jest miejsc ale nie wiem
          dokladnie ile. Bo moze to byc rownie dobrze 130 osob jak 190.
        • byly_eurokrata Re: Ustne dla tlumaczy 07.06.06, 12:54
          Gość portalu: danka napisał(a):

          > Z wyliczeń wynika, że połowa z nich ( zatrudnionych czasowo )nie przeszła
          > pisemnych. To był rzeczywiście konkurs...

          Z tą połową to masz na myśli tłumaczy z Komisji czy wszystkich? W mojej byłej
          instytucji nie zdała tylko jedno osoba.

          Wiesz może ilu tych tempów jest obecnie w Komisji, tak pi razy oko przynajmniej?
          • Gość: danka Re: Ustne dla tlumaczy IP: *.217.135.100.coditel.net 07.06.06, 13:14

            > Z tą połową to masz na myśli tłumaczy z Komisji czy wszystkich? W mojej byłej
            > instytucji nie zdała tylko jedno osoba.

            Mówię tylko o Komisji w Luxie.

            >
            > Wiesz może ilu tych tempów jest obecnie w Komisji, tak pi razy oko
            przynajmniej
            > ?

            Nie pamiętam teraz dokładnej liczby. Strzelam, że około 20.

            Wiem, że zatrudnionych jest prawie dokładnie tyle osób ile ma być, czyli te
            miejscach po tempach będą do objęcia po wygaśnięciu ich konktraktów.

            A swoją drogą to dziwne, że nikt z tam pracujących nie chce się odezwac. ( Moje
            informacje są z drugiej ręki.) Może niezbyt się cieszą z faktu, że przyjdą
            nowi, których trzeba będzie przyuczać, a odejdą ludzie, którzy pracowali
            dłuższy czas i już jakoś się wdrożyli...
            • byly_eurokrata Re: Ustne dla tlumaczy 07.06.06, 13:29
              no tłumacze to widocznie jakaś hermetyczna grupa zawodowa, nie chce się dzielić
              swoimi tajemnicami ;-)
              Ale jak nie zdała połowa z 20 osób a komisja to najwieksza służba jęz. wśród
              organów, to powracamy do pytania, po co 120-osobowa lista rezerwowa? Jakoś
              dobrowolnej fluktuacji na razie nie widać, znany jest przypadek jednej jedynej
              osoby, która odeszła, wiec albo spadnie jakiś deszcze nowych etatów planowych,
              albo będzie cieńko z zatrudnianiem.
              Ale osoby zajmujące się przygotowywaniem budżetu np. na rok obecny powinny
              przecież chyba wiedzieć, ile tam zaplanowano etatów dla tłumaczy. Ja jakoś
              statu jeszcze przetrawie, ale ten budżet to za duża kobyła dla mnie
              • Gość: g Re: Ustne dla tlumaczy IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 07.06.06, 14:52
                w Komisji w luskemburgu - podobno 10 osób nie zdało preselekcji, a z pozostałych
                11 osób, bodajże 5 nie zdało egzaminów pisemnych. Czyli jakieś 15 miejsc się
                zwolni. Dodatkowo kilka osób odeszło już do innych zadań niż tłumaczenie.
            • Gość: danka Re: Ustne dla tlumaczy IP: *.217.135.100.coditel.net 07.06.06, 13:30
              A to pewnie znacie, ponieważ ktoś kiedyś już odsyłał do tej strony:

              By the end of April 2006, DGT had recruited 473 full-time translators. This is
              94% of the total number of translators needed per language. More than two
              thirds of the translators are, however, still on temporary contracts, while the
              recruitment process is continuing.

              The following table shows the current situation broken down by language.

              Translators in place (Luxembourg and Field Offices) 1 April 2006

              Dept CS ET HU LT LV MT PL SK SL Total
              Number 46 60 53 64 53 30 58 55 54 473
              • byly_eurokrata Re: Ustne dla tlumaczy 07.06.06, 14:46
                Ta strona jest znana, ale oni traktuja tlumaczy calosciowo, wiec trudno cos tu
                wywnioskowac. Przeciez Polacy mieli w roku 2004 najwieksza ilosc laureatow
                konkursu dla tlumaczy (ponad 100), wiec w polskich sekcjach, w przeciwienstwie
                do maltanskiej (kilku! laueratow) czy estonskiej, nie ma 2/3 kontraktowych,
                tylke te proporcje sa raczej odwrotne.
                • Gość: gość portalu - Kas Re: Ustne dla tlumaczy IP: *.aster.pl / *.aster.pl 07.06.06, 20:16
                  Ja trochę z innej beczki - czy do Luksemburga nie da się dotrzeć inaczej jak
                  tylko lotem z przesiadką? I to koniecznie ciut świt? Mam rozmowę o 14:00,
                  myslałam, że przylecę wieczorem dzień wcześniej, zadekuję się w jakimś hotelu,
                  a następnego dnia wypoczęta i radosna udam się na tę rozmowę, po czym wrócę
                  wieczorem...A tu klops.
                  • Gość: gosc Re: Ustne dla tlumaczy IP: 212.190.74.* 08.06.06, 07:35
                    no ale chyba ustne sa tylko w bru a nie w luxie?
                    • no_login1 Re: Ustne dla tlumaczy 10.06.06, 09:36
                      ja tam mam w Luksie .... sama się zdziwiłam, ale tak właśnie jest. Pozdrawiam,
                      Kas.
    • Gość: TRANS Re: Ustne dla tlumaczy IP: *.cec.eu.int 09.06.06, 19:16
      Witam!

      Specjalnie chwile odczekalem z odpowiedzia, bo pierwotne pytanie bylo cokolwiek
      ogolne. Zdawalem (z powodzeniem) zarowno ten egz., jak egz. dla ustnych. Tylko
      prosze nie mowic, ze to niemozliwe, ten watek na forum juz przerabialismy.

      Uwazam, ze dla pisemnych byl trudniejszy, ale moze dlatego wlasnie, ze bardzo
      mnie meczyli o ten drugi konkurs. Poniekad slusznie, bo ostatecznie wybralem
      kariere w kabinie.

      Tematyka jest roznorodna, wszystko, co tu napisaliscie, moze sie pojawic - i
      nie tylko. Do wszystkiego oczywiscie nie da rady sie przygotowac, ale
      zasadniczo ta rozmowa ma na celu sprawdzenie, czy kandydat(-ka):
      - ma orientacje w tematyce UE i pokrewnej. To mozna obkuc w 2-3 tygodnie z
      kilku ksiazek;
      - kuma cos poza tym, tzn. interesuje sie historia, kultura, ma wiedze ogolna o
      swiecie wspolczesnym. Trzeba bylo czytac gazetke przez ostatnie 2-3 lata, i nie
      tylko;
      - umie sie zachowac po prostu, tj. bedzie sensownym kolega/kolezanka, jesli
      dostanie etat, ktory jest praktycznie dozywotni.

      Nie lekcewazylbym dwoch ostatnich aspektow.

      Komisja sklada sie glownie z tlumaczy, ale nie tylko, moga byc takze jacys
      ludzie od HR-u i inni - jej sklad powinien byc gdzies podany na stronie EPSO.

      Powodzenia!
      T.
      • Gość: Gosc1 Re: Ustne dla tlumaczy IP: *.aster.pl 10.06.06, 14:43
        A jakie książki polecasz? Ja do pisemnych uczyłem się z "Unia Europejska" E.
        Kaweckiej-Wyrzykowskiej i E. Synowiec, ale trudno ją uznać za wyczerpującą...
        Zresztą liczy się też słownictwo w języku, w którym się zdaje egzamin. Do tej
        pory opierałem się na wersjach strony europa.eu.int, ale pewnie warto też
        przeczytać książkę. Może polecasz jakąś anglojęzyczną?
        • Gość: TRANS Re: Ustne dla tlumaczy IP: *.cec.eu.int 10.06.06, 21:45
          Obie moje komisje liczyly ok. 10 osob, z czego aktywna byla polowa.

          Co do ksiazek, to juz mi to wylecialo z glowy, ale mysle, ze jak czlowiek
          przestudiuje 4-5 rzetelnych i aktualnych podrecznikow wydanych przez renomowane
          wydawnictwa, to absolutnie wystarczy.

          Ten egzamin sluzy nie tyle sprawdzeniu, czy ktos potrafi "zakuc, zdac,
          zapomniec", choc po czesci tez, ile raczej, czy nie myli podstawowych pojec i
          jest ogolnie przytomna istota.

          T.
        • Gość: TRANS Re: Ustne dla tlumaczy IP: *.cec.eu.int 10.06.06, 21:45
          Obie moje komisje liczyly ok. 10 osob, z czego aktywna byla polowa.

          Co do ksiazek, to juz mi to wylecialo z glowy, ale mysle, ze jak czlowiek
          przestudiuje 4-5 rzetelnych i aktualnych podrecznikow wydanych przez renomowane
          wydawnictwa, to absolutnie wystarczy.

          Ten egzamin sluzy nie tyle sprawdzeniu, czy ktos potrafi "zakuc, zdac,
          zapomniec", choc po czesci tez, ile raczej, czy nie myli podstawowych pojec i
          jest ogolnie przytomna istota.

          T.
          • byly_eurokrata Re: Ustne dla tlumaczy 11.06.06, 10:02
            Przewodniczącym komisji polskiej jes pan L. De Prins, szef dyrekcji A w DGT.
            Nie sądzę, żeby miał czas brać udział w każdym interview 190 polskich
            kandydtatów plus do tego Maltańczycy, za których jest on też odpowiedzialny.
            Przypuszczam, że on oddelegujo to zadanie na kogoś innego, przynajmniej
            częściowo
      • Gość: byly_eurokrata Do TRANS IP: *.netcologne.de 10.06.06, 19:48
        W epsiej komisji egzaminacyjnej odpowiedzialnej za j. polski sa raptem 4 osoby.
        Na egzaminie ustnym jest ich chyba wiecej. Ile ich bylo u ciebie tako mniej
        wiecej?
        • byly_eurokrata Re: Do TRANS 12.06.06, 17:29
          Dostałem właśnie maila od kolegi, niemca, który zdawał z zeszłym roku. U niego
          w komisji - jak pisze - byli tylko i wyłącznie tłumacze z różnych instytucji.
        • Gość: TRANS Re: Do TRANS IP: *.cec.eu.int 13.06.06, 23:30
          Witaj!

          Juz pisalem, ze u mnie, o ile pamietam, bylo po ok. 10 - ale to sie moze wahac.
          Sklad tak na prawde tez nie jest istotny, wazne sa pytania. Na pewno bedzie cos
          o warsztacie, cos o UE i cos z wiedzy o swiecie - czy to takie wazne, kto pyta?
          Liczba osob natomiast ma znaczenie tylko o tyle, ze jesli jest duzo, to w
          pierwszej chwili moze przytloczyc.
          • Gość: plumka Re: Do TRANS IP: *.net81-64-36.noos.fr 18.06.06, 14:52
            a badano na ustnym znajomosc wszystkich jezykow, jakie masz w cv, czy mialas
            moze rozmowe tylko w jednym z nich, tym wybranm do testow preselekcyjnych?
Inne wątki na temat:
Pełna wersja