byly_eurokrata
23.03.07, 09:51
Zdałem co prawda 2 unijne pisemne egzaminy z tlumaczenia z j. angielskiego ,
ale jestem za głupi, żeby zrozumieć, co znaczy słowo "turn-over" niżej
wymienionym zdaniu. A mój kolega z pracy, angielski native, też nie był pewny,
o co tu może chodzić, przypuszcza, że o odchodzących temporary agents:
The number of laureates for each open competition published by EPSO is
determined on the basis of the needs expressed by the different Institutions.
These figures depend on the number of vacancies and the number of allocated
posts within the Institutions. Any possible turn-over may also have to be
taken into account
www.europarl.europa.eu/registre/recherche/NoticeDetaillee.cfm?docid=180103&doclang=EN
A przy okazji, kto mi pod wzgledem logicznym (wiec nie jezykowym, bo jezykowo
rozumiem) wytlumaczy roznice, miedzy "vacancies" a "number of allocated posts".
W niemieckiej administracji publicznej wakaty sa tylko wtedy, jak istnieja
srodki budzetowe na ich obsadzenie. Jak nie ma srodkow budzetowych, to nie ma
wakatow wzgl. - w przypadku odchodzenia na emeryture - etat jest skreslany i w
ogole nie jest dlatego rozpartrywany w kategoriach wolnego etatu