Rodzina Muammara Kaddafiego uciekła do Algierii...

30.08.11, 08:20
W telewizji i radiu nazwa miejscowości, w której podobno widziano ostatnio byłego (?) lidera rewolucji, wymawiana jest jako "beni walid". Tymczasem ja pamiętam z Libii wymowę, zapisując to po polsku, "beńjulit". Inne miejscowości wymawiano też inaczej, niż obecnie słyszymy w różnych wiadomościach, np. "załja", "misurata" - gdzie jednak jest trochę "u", chociaż słabe i akcent na drugim a od końca. Czy w Polsce są jeszcze jacyś arabiści, czy wszyscy się zrewolucjonizowali?
    • trzeciaosoba Rodzina Muammara Kaddafiego uciekła do Algierii 30.08.11, 10:47
      Czy wogole fizycznie jest mozliwe by ktorykolwiek z synow Kadafiego torowal droge rebeliantom?

      cyt: "Według Rady znany jest już również los najmłodszego syna dyktatora Chamisa, który stał na czele jednej z dywizji pancernych torujących rebeliantom drogę na Trypolis."

      Czy jest mozliwe zeby dziennikarz GW nie znal znaczenia slowa torowac?
      Ludze sie ze to raczej rodzaj dysleksji niz ignorancja.

    • kotek.filemon Re: Rodzina Muammara Kaddafiego uciekła do Algier 30.08.11, 10:51
      papaya_cat napisał:

      > Czy w Polsce są jeszcze jacyś arabiści, czy wszyscy się zrewolucjonizowali?

      To nie arabiści się zrewolucjonizowali, tylko dziennikarze się zamerykanizowali. Wiadomo, że Amerykańce nie umieją wymówić nic, co choćby marginalnie wykracza poza fonetykę angielską, ale od polskich dziennikarzy oczekiwałbym więcej.
    • czarny_ghul Według artykułu Chamis jest bohaterem rebeliantów 30.08.11, 10:52
      "Według Rady znany jest już również los najmłodszego syna dyktatora Chamisa, który stał na czele jednej z dywizji pancernych torujących rebeliantom drogę na Trypolis."

      Chamis torował drogę rebeliantom... A co na to tatuś? :-)
      A redaktorom polecam lekturę słownika i przyswojenie sobie znaczenia słowa "torować".
      • stribog Re: Według artykułu Chamis jest bohaterem rebelia 30.08.11, 19:48
        Zatorować = zablokować, zatem torować = blokować ;)
    • jpzero Re: Rodzina Muammara Kaddafiego uciekła do Algier 30.08.11, 20:17
      papaya_cat napisał:

      > W telewizji i radiu nazwa miejscowości, w której podobno
      > widziano ostatnio byłego (?) lidera rewolucji, wymawiana
      > jest jako "beni walid". Tymczasem ja pamiętam z Libii
      > wymowę, zapisując to po polsku, "beńjulit". Inne
      > miejscowości wymawia no też inaczej, niż obecnie
      > słyszymy w różnych wiadomościach,
      <...>
      Jak najbardziej być może. W końcu język arabski, zwłaszcza mówiony, bynajmniej nie jest identyczny w Maghrebie (Libia chyba już się do niego liczy?), jak w Iraku czy nawet w Egipcie. Przytoczone 'Beni Walid' wydaje się natomiast być formą "standardową".
      • papaya_cat Re: Rodzina Muammara Kaddafiego uciekła do Algier 31.08.11, 22:31
        jpzero napisał:

        > Przytoczone 'Beni Walid' wydaje się natomiast być form
        > ą "standardową".

        Może i byłoby, ale oni to mówili przez polskie "w"!
        To jest faktycznie z angielskiego, ale jeszcze dobrze zauważyć, że w po angielsku "w" przeważnie odpowiada naszemu "ł" . W BBC słyszałem "beni łalid", ale nie "beni valid".
Inne wątki na temat:
Pełna wersja