16 302 wyników w czasie 156 ms
Sortowanie wyników: wg trafności wg daty

Re: Noc Świętojańska

W 1957 r. Ray Bradbury napisał opartą na wspomnieniach z dzieciństwa powieść Dandelion Wine (Mniszkowe wino; w polskim przekładzie Anny Przedpełskiej-Trzeciakowskiej Słoneczne wino). W roku 1971 astronauci załogi Apollo 15, chcąc upamiętnić tę powieść, nadali jednemu z kraterów uderzeniowych

Re: Noc Świętojańska

Źródło to jest problematyczne z kilku powodów. Pierwszym problemem jest miejsce i czas włączenia glos o Swarogu i Dadźbogu do słowiańskiego tłumaczenia Kroniki. Część badaczy uważa, że glosy te pochodzą od X-wiecznego bułgarskiego tłumacza Kroniki (pierwszy przekład na język słowiański w ogóle), a

Re: 🐯 Wszystko o zwierzętach🐯

W dialektach górnoniemieckich i nadreńsko-frankońskich słowa „Gaiß/Goiß/Goaß” i „Gääß/Gaaß/Gååß” odnoszą się zazwyczaj do kozy żeńskiej (porównaj angielskie „ goat” i szwedzkie „ get ”), a „Geißbock” do kozy męskiej. Przekład Biblii dokonany przez Lutra doprowadził do przyjęcia słowa „Ziege” w

Re: Śląska koza - żywicielka bohaterką wystawy

W dialektach górnoniemieckich i nadreńsko-frankońskich słowa „Gaiß/Goiß/Goaß” i „Gääß/Gaaß/Gååß” odnoszą się zazwyczaj do kozy żeńskiej (porównaj angielskie „ goat” i szwedzkie „ get ”), a „Geißbock” do kozy męskiej. Przekład Biblii dokonany przez Lutra doprowadził do przyjęcia słowa „Ziege” w

Re: KSIĄŻKI, KTÓRE MOGĘ POLECIĆ DO PRZECZYTANIA

- Co to za zgromadzenie? - Konferencja na temat przekładu literatury. - Rozumiem. To wiele tłumaczy.

Re: Anegdoty, dowcipy i coś więcej...

- Co to za zgromadzenie? - Konferencja na temat przekładu literatury. - Rozumiem. To wiele tłumaczy.

Re: Olsztyn i przyjaciele

Natknęłam się wczoraj w corki domu na Wimbledon’s Greatest Games, super książka autorstwa Abi Smith.Relacje z 50 wyróżniających się meczów na przestrzeni lat, wiele z nich pamiętam sama. Chciałam pożyczyć sobie ale wnuk czyta więc muszę poczekać. Nie wiem, czy książka istnieje w przekładzie na

Re: Olsztyn i przyjaciele

No tak, też ten stary przekład wydaje mi się lepszy i gratuluję pracowitości w tym zestawieniu obydwu oraz smaku w ocenie. Choć czasem obawiam się, czy to nie nasze emeryckie odruchy w tym preferowaniu dawnych obyczajów (tutaj językowych). Dżentelmen bardzo dobry - świetny język, bogaty, subtelny

Re: OT - czytacie jeszcze książki?

bardzo (tę ostatnią przeczytałem też w oryginale, ale przyznam, że akurat tu przekład jest dość dobry i wiele z oryginału nie tracisz w polskiej wersji - ale mam takie zboczenie zawodowe, że jak mogę to czytam przekład, a potem oryginał). -- Fiesta '84, Almera '95, BMW E36 '98, Astra F '94, Astra G

Re: OT - czytacie jeszcze książki?

> Ja już prawie wyłącznie non-fiction czytam. Mam tak samo. Tylko trzeba dobrze dobierać pozycje, bo chłamu różnego i badziewia jest w cholerę. Ostatnio wróciłem do "A World At Arms" Weinberga, według wielu znawców tematu najlepszej książki o II WŚ. Nie wiem tylko, czy jest przekład polski.

Re: Flaga Ukrainy zniknęła z lubelskiego ratusza.

, tylko stare wezwanie Gruzina Okudżawy:     Возьмемся за руки друзья!  Te rymy na początku postu to kawałek przekładu na polski https://www.youtube.com/watch?v=zXUnKoNSfm0 jego znanej niegdyś piosenki. Nie pamiętam już, czyjego autorstwa; pisany z mojej zawodnej pamięci. Może

o pluralizm i twórczy nieład

расскажет дед.     Земля наша богата,     Порядка в ней лишь нет.'' W wolnym przekładzie:     Nie będę tutaj ściemniał     patosem mów i trąb.     Bogata nasza ziemia.     Porządku w niej — ni w ząb. Dalej w tym poemacie jest o tym

Re: Znane i lubiane filmy na podstawie

Nie do końca masz rację ;-). Cykl wiedźmiński nie był znany w krajach anglojęzycznych, bo nie miał szczęścia ani do przekładu, ani do wydawców. Natomiast na języki słowiańskie (rosyjski, czeski) był przetłumaczony dość wcześnie i zdobył sporą popularność długo przed grą.

1 2 3 4 5 6