pytan dotyczacych problemow z biurokracja francuska ciag dalszy :) czy to prawda, ze w niektorych instytucjach (prefektura, bank), zeby cos zalatwic, potrzebny jest akt urodzenia (przetlumaczony, jak sie zdaje)? dzieki za odpowiedz, wyjezdam juz w czwartek :) mikolaj
Hej, Nufus kayit ornegi- tak nazywa sie po turecku akt urodzenia (pisownia bez umlautow), jak wyglada, to szczerze nie pamietam. Uzyskalismy go w Nufus Mudrulugu w Kadikoy. Ku naszemu zdziwieniu obeszlo sie bez zadnych komplikacji, 10 minut i zalatwione. Aha pamietaj, zeby uzyskac ten
Bardzo proszę o wypełnienie krótkiej ankiety. docs.google.com/forms/d/1iMc9wyRkhGcNHgFR62Om0y2Ypkrnhfabwj9GCnwtQ-o/viewform
przeczytalam ze do zameldowania potrzebuje tlumaczony akt urodzenia. pytanie czy mieszkajac kolo brukseli (cześć flamandzka) moge miec tlumaczenie na francuski czy musi byc flamandzki?
czy nie wydaje ci sie rozsadne mieszkajac na terenie flamandzkiej miec ten akt przetlumaczony na flamandzki, zwlaszcza jak go jeszcze nie masz przetlumaczonego? A jesli nawet i masz ten akt przetlumaczony na francuski, z jakis tam przyczyn, to i tak pewnie ten akt ma jakis termin
Nie wiem, czy pomoge, ale ja mam wielojezyczny akt malzenstwa (angielski jako jeden z jezykow, z tym ze francuski i niemiecki na 1. miejscu) i nigdy nie musialam tlumaczyc. Jak masz watpliwosci zadzwon na IPS. Ja dzwonilam i sa bardzo pomocni.
Ja mialem tlumaczenie z pieczatka notarialna, ale o ile pamietam to w wymogach stoi ze dokumenty nie w angielskim badz francuskim musza byc tlumaczone - tym samym, jesli te swiadectwa sa w angielskim - to chyba powinny byc uznane. Chyba, bo tak naprawde powinienes sie zwrocic do Immigration
60zl i na oryginal i na tlumaczenie), tak wiec najlatwiej popros kogos w Polsce, zeby wyciagnal Ci miedyznarodowy akt urodzenia (trzeba zaznaczyc, ze ma tez byc po fra - bo kombinacje jezykowe sa rozne) i taki akt urodzenia musze Ci tutaj wszedzie uznac bez zadnych dodatkowych pieczatek i
. Ortografia po prostu różni się w różnych językach, podobnie ta jej część dotycząca transkrypcji. W paszportach jest angielska albo francuska (francuski to tradycyjny język dyplomacji), a zatem oczywiście jest inna niż polska. Użytkownik języka polskiego oczywiście te zasady ignoruje i używa tych, które są
Wiem, ze pytan o PACS bylo WIELE, ale to jedyna sprawa, ktora mnie nurtuje. Jesli jest na forum ktos sie PACSowal (dokumenty do slubu sa dosc podobne, wiec moze ktos, kto bral slub we FR posiada wiedze na ten temat), to czy moglby mi powiedziec, jak to wygladalo wlasnie z odpisem aktu urodzenia
Dziekuje CI serdecznie, z tymi dokumentami to nigdy nie wiadomo. Tak sie zastanawiam, czy z francuskim odpisami jest podobne zamieszanie i tez wymaga sie osobistego pojawienia sie po odbior czy obecnosci bliskich czlonkow rodziny.
jedno z rodziców wystarczy. Akt urodzenia mojego dziecka odbierał w USC mój mąż bo ja byłam w szpitalu. Na podstawie papierka ze szpitala. Nikt nie kazał mu okazywać upoważnienia od matki, ani nikt o matkę nie pytał -- ......................... https://yelims.free.fr/Forum/Forum04.gif