jezyka. Dobralem zly przyklad.Powinienem napisac dyplomowany tlumacz wykwalifikowany? Chociaz chyba z tymi stawkami i przykladem nie jest az tak zle, bo inaczej wiekszosc tlumaczen ladowalaby u przysieglych, a nie u studentow i nauczycieli za kilka zl od strony
Gość portalu: tłumacz unijny napisał(a): > polski będzie językiem oficjalnym. jak tylko Polska wejdzie do Unii. > > > natomiast pomysł, by każdy mógł WYPOWIADAĆ się we własnym języku, a SŁUCHAĆ > musi w jednym z dostępnych języków nie jest nowy. NIeraz w czasie komisji
ubezpieczeniowych w zlodziejskich firmach). Jak sobie przetlumaczysz b) pawojazdy ook ;) c) tlumacz przysiegly? Karen (Flamandka ale mowi po polsku ;-), dzila bardzo szybko i mozesz zalatwic wszystko wysylajac poczta ksero ;). W tym tygodniu chyba jeszcze na wakacjach ;) karenkavh
sa tez spotkania,tzw bez krawata lub nieoficjalne w cztery oczy,a tu tlumacz jak kula u nogi i krepuje i przeszkadza,poza tym swobodna biesieda,bez posrednikow pozytywnie wplywa na nawiazanie osobistych kontaktow,a te z kolei maja niemaly wplyw na oficjalne podejscie i stosunki miedzy
"...a oficjalna oferta nie dopiero zostanie przedstawiona organizatorom. Dodaj, jednak że w przypadku..." co za imbecyl to pisal? ja rozumiem, ze automatyczny tlumacz moze zle przetlumaczyc artykul z zagranicznego serwisu, ale zeby takie byki walic, przepisujac artykul z polskiej prasy?! wstyd i
Mimo wszystko: nalezalo by moze zlozyc oficjalna skarge na (chwilowo anonimowe) osoby (polskie, radzieckie) w zwiazku z najgorszymi swinstwami - np. torturami w górnoslaskich miasta. Na przyklad przeciwko niejakiemu Marcelemu Reich(-Ranickiemu), ktory byl "ale tylko jako tlumacz" przy
my.uczennice.vii.liceum napisała: > Podobnie jak samochod policyjny to nie taksowka, > ani tez nie zabiera przygodnych turystow. a oficjalnych przedstawicieli wladz polskich zaproszonych przez wladze amerykanskie? > Trzeba wam dokladniej wytlumaczyc, czy po prostu nie
@Ida37: uwierzytelnione tzn.? Co masz na mysli? Dzieki za rady, do Sadu na pewno sie zwroce, ale kolezanka z Polski "ostudzila" mnie nieco mowiac, ze tlumacz przysiegly musialby ewidentnie zlamac prawo, np. odmowic tlumaczenia, aby udzielic mu upomnienia, a na wszystko trzeba miec oczywiscie
Bo jak mam przed soba OFICJALNA liste Porta, w ktorej nie ma etatow dla tlumaczy na "Polish as main language", to akurat bardziej wierze EPSO niz Tobie albo Twojemu koledze. Chyba ze on jako tlumacz zglosil sie na regularny konkurs EPSO/AD/5/05 a w PORTA podal inne kwalifikacje, co jest
jp.hi napisał: > Po pierwsze w tym watku polemizujesz ze mna a nie z polska Polonia. > Masz prawo miec inne poglady i je wyrazac. Nie mieszaj jednak do tego calej > diaspory i nie obrazaj jej. > > Jestes przykladem typowego obecnie Polaka ktory nie zna innej drogi
... w ciagu kilkunastu lat pracy jako tlumacz mialam okazje poznac wiele osobistosci z francuskiego i polskiego swiata polityki, kultury i sportu. Czesto towarzyszylam im od rana do wieczora, bo oprocz oficjalnych wizyt i wystapien byly mniej oficjalne. Wiem co kto lubi, co jada, co kupuje