galicyzmy-w-jezyku-polskim.vyplnto.cz/ jest ankieta. Bardzo proszę o jej wypełnienie, albo na niej polega moja praca. Trzeba kliknąć: "vyplnit dotazník" po prawej stronie i po ostatnim pytaniu "odeslat dotazník" Z góry bardo dziękuję. Pozdrawiam, Lenka.
Przepraszam za błędy. Jako obcokrajowiec ich po prostu robię.:-( Korzystałam z dwóch słowników wyrazów obcych. Jest to tak, jak Pani powiedziała - niektóre naprawdę trafiły do polszczyzny z greckiego czy łacińskiego języka. Oczywiście po skończeniu ankiety czy zdobiciu wystarczającej liczby
rzecz w całym tym mechanizmie. Film jest skonstruowany i poprowadzony w 5-6 długich sekwencjach sensacyjno-kryminalnych, z krótkimi wstawkami pomiędzy nimi, uzasadniającymi dalszy ciąg akcji. Doskonała jest już początkowa akcja pościgu Doyle'a i Russo za czarnoskórym dilerem po zapuszczonych
Takie wpadki się zdarzają, niestety. Zawsze lepiej sprawdzić godzinę emisji samemu :) Ja i tak nie mogłam obejrzeć. Świetnie, że tak Ci się podobało! Ale nie mogło być inaczej, bo to jeden z klasyków amerykańskiego kina lat 70-tych. Widziałam dawno temu, ale czytając Twój opis przypominałam sobie
hej! mam mały problem. tłumaczę tekst z francuskiego na zajęcia i nie mogę znaleźć kilku słów. szukałam też w słownikach on-line, ale nic nie znalazłam. może ktos z Was mnie poratuje? to tylko kilka słów: - serigraphie, - les labos, - une realite, - encadrees, - ladedans. dzięki wielkie
wielkie dzięki, bardzo mi pomogliście!
Po francusku święty i zdrowie wymawia się tak samo: sainte, santé Po angielsku holy, health wyglądają podobnie. (th może jest końcówką rzeczownikującą, jak np. w long - length czy chyba w North też tak jest)
efedra: > Ale może coś się zmieniło od czasu, kiedy uczyłam się francuskiego. Kiedy ja się uczyłem francuskiego, to najbliższym przybliżeniem wymowy tych słów polskimi literami było: * saint wym. ,,sę'' = święty * sainte wym. ,,sęt'' = święta
i jeszcze: -le redressement judiciaire -- Paula, mama Sebastiana
paulajal napisała: > Jako ze moja inwencja oraz słowniki powiedziały tym jakze trudnym słówkom > niet, to znów zgłaszam sie o pomoc, bo zależy mi na dokładnym odpowiedniku > polskim i dziękuję bardzo z góry za tłumaczenie. > > A chodzi mianowicie o: > > -un
baz innych użytkowników lub po prostu opierać się na tysiącach słów wpisanych i posegregowanych tematycznie przez nas! Życzymy wielu zapamiętanych słów i zapraszamy na www.worldofwords.com.pl
Sprawdzilam i przerazilam sie tym, ze ma to byc 'nauka dla przyszlych tlumaczy'. Jesli tlumacz nie rozumie zjawiska, zagadnienia, to zadna znajomosc slowek mu nie pomoze. Tlumacz ma byc po prostu inteligentny i zdolny w stanie przyswoic wiedze o tym co tlumaczy. Jesli nie, to pozostaje mu
po francusku: "allaitement maternel" albo "naturel" (nie jestem w 100 proc pewna pisowni ostatniego słowa). Karmic piersią to allaiter. karmienie sztuczne to "allaitement artificiel" albo "biberon", czyli butelka i jest we FR niestety w większosci, taka "nowoczesna" tradycja
Dzięki! Teraz tylko pozostaje problem, jak to w skrócie wyrazić po polsku...
Rzeczywiscie, pasuje:) Fakt, nieustanne machanie ogonem moze się automatycznie kojarzyć z radosnym merdaniem. A tu francuski termin ściśle odnosi sie do końskiej mowy ciała, tak jak w polskim "merdać" odnosi sie do psiej ekspresji:). Może opisać? Np.: > - Francusku. Nieustannie machać
miec.'hów z pkp' auzwajs solomona 'nie mORela' )smrody tyg'rysie' i świetoszKo'wickie... koś.ciołka kabAla od 'pedala' lala 'małpa' nawiedzona grekiem wcza.sowa graZżynka pro nożyka niEć przytoczona jak obraz 'd' jadącego po chodniku ...co eta 'd' ano w 2005 w 'prasie' napisano 'd' eta
przypuszczenia, że nadinspektor K. mógł być zamieszany w tzw. aferę paliwową. Chodzi o sprzedaż mafii paliwowej tajnych dokumentów. W resorcie K. przepracował 35 lat. Szefem śląskich policjantów był od marca 1998 roku..." w 2002r 'ubeckie' lale 'po szkołach' rozpowiadały sz'kolną 'wiedzę' ,że mo
po włosku chyba tylko to: Lorenzo Villoresi (czyt. Lorenco Wilorez-i)
> de lubin - de libę hmmm "u" po francusku sie wymawia pomiedzy "u" a "i" takie "u z umlautem" z niemieckiego?