Nie wiem jak przetłumaczyć taki fragment z wiersza Wilhelma Müllera:
und wer ein Mädchen führt an seiner Hand,
der bitte scheidend um ein Liebespfand,
und gibt sie heute, was sie oft versagt,
so sei des treuen Müllers treu gedacht
Wydaję mi się, że mniej więcej tak:
a jeśli przejdziecie się z dziewczyną za rękę,
poproście o to, aby przyrzekła wam miłości
w rozstaniu i jeśli dziś ona odmówi,
przypomnijcie sobie o wiernym młynarczyku,
Ale coś mi się wydaję, że jestem w błędzie...