Dodaj do ulubionych

der bitte scheidend um ein Liebespfand

28.02.06, 08:49
Nie wiem jak przetłumaczyć taki fragment z wiersza Wilhelma Müllera:

und wer ein Mädchen führt an seiner Hand,
der bitte scheidend um ein Liebespfand,
und gibt sie heute, was sie oft versagt,
so sei des treuen Müllers treu gedacht

Wydaję mi się, że mniej więcej tak:

a jeśli przejdziecie się z dziewczyną za rękę,
poproście o to, aby przyrzekła wam miłości
w rozstaniu i jeśli dziś ona odmówi,
przypomnijcie sobie o wiernym młynarczyku,

Ale coś mi się wydaję, że jestem w błędzie ;) Proszę o poradę!
Obserwuj wątek
    • ggigus Re: der bitte scheidend um ein Liebespfand 28.02.06, 14:37
      dlaczego tluamczysz wy?
      kto przejdzie sie itepe jest blizsze oryginalowi
    • Gość: pysio Re: der bitte scheidend um ein Liebespfand IP: *.dip0.t-ipconnect.de 28.02.06, 15:52
      und wer ein Mädchen führt an seiner Hand,
      > der bitte scheidend um ein Liebespfand,
      > und gibt sie heute, was sie oft versagt,
      > so sei des treuen Müllers treu gedacht
      >
      > Wydaję mi się, że mniej więcej tak:
      >
      > a jeśli przejdziesz się z dziewczyną za rękę,
      > popros o to, aby przy rozstaniu dala dowod miłości
      > i jeśli dziś ona udzieli tego, czego czesto odmawiala,
      > przypomnij sobie z wdziecznoscia o wiernym młynarczyku,
      • ggigus Re: der bitte scheidend um ein Liebespfand 28.02.06, 16:19
        a gdzie w niem. wersji jest 2 os.lp.??
        • Gość: pysio Re: der bitte scheidend um ein Liebespfand IP: *.dip0.t-ipconnect.de 28.02.06, 16:30
          und wer ein Mädchen führt an seiner Hand,
          > der bitte scheidend um ein Liebespfand,
          > und gibt sie heute, was sie oft versagt,
          > so sei des treuen Müllers treu gedacht
          > ggigus napisała:

          > a gdzie w niem. wersji jest 2 os.lp.??
          ------------------------------------------------

          Masz racje, giggus.
          >
          > a kto przejdzie się z dziewczyną za rękę,
          > niech poprosi, aby przy rozstaniu dala dowod miłości
          > i jeśli dziś ona udzieli tego, czego czesto odmawiala,
          > ten przypomni sobie z wdziecznoscia o wiernym młynarczyku,
          • tiggerific Re: der bitte scheidend um ein Liebespfand 28.02.06, 16:44
            od udzielania to najprędzej ksiądz czy inny bank :)
            ale uszczknąć by mu mogła, fakt.
            • Gość: . Re: der bitte scheidend um ein Liebespfand IP: *.dip0.t-ipconnect.de 28.02.06, 16:49
              tiggerific napisała:

              > od udzielania to najprędzej ksiądz czy inny bank :)
              > ale uszczknąć by mu mogła, fakt.
              ------------------------------------------------------------
              Ale w poezji pizdy i cyckow udzielic mozna.Niekomercyjnie. Bez komercyjnego
              brania "w paszczu" itp...



          • cis-moll Re: der bitte scheidend um ein Liebespfand 28.02.06, 23:08
            Dzięki! Rozumiem już cały liederspiel "Die schone Mullerin" :D
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka