Dodaj do ulubionych

Pierans, rybke bedziesz lubila:))

01.12.04, 08:12
www.babelfish.org/
a tu masz podreczny przekladaniec tekstow i URLow:

world.altavista.com/
Niestety, dobra rybka przetlukuje jak na razie z bardziej na mniej obce
jezyki.
Swietna zabawa: przepusc ten sam tekst w kolko przez 2-3 obce i powroc do
mniej obcego jezyka wyjsciowego.
Obserwuj wątek
    • brezly Re: Pierans, rybke bedziesz lubila:)) 01.12.04, 08:22
      Nie moge:

      MICHAEL FARADAY, ASKED BY A POLITICIAN WHAT GOOD
      HIS ELECTRICAL DISCOVERIES WERE, REPLIED
      "AT PRESENT I DO NOT KNOW, BUT ONE DAY YOU WILL BE
      ABLE TO TAX THEM.

      daje w Deutsch:

      MICHAEL FARADAY, VON Einem POLITIKER GEFRAGT SEINE ELEKTRISCHEN ENTDECKUNGEN
      WELCHES GUTES WAREN, GEANTWORTETES "AT GESCHENK WEISS Ich NICHT, ABER EIN TAG,
      den SIE IN DER LAGESIND, SIE ZU BESTEUERN.

      A to z powrotem:

      MICHAEL FARADAY, ASKED BY a POLITICIAN ITS ELECTRICAL DISCOVERIES of WHICH
      PROPERTY GOODS, ANSWERING "AT GIFT WHITE I NOT, BUT ONE DAY, which IS THEM IN
      THAT, IT TO TAXING.

      Co po kolejnym obrocie daje:

      MICHAEL FARADAY, OF a POLITICIAN of THOSE PRAYERS over around ITS ELECTRICAL
      DISCOVERIES CHARACTERISTIC GOODS, ANSWERING "AT GIFT WHITE I NOT, BUT ONE DAY,
      which IS IT IN THAT, IT FOR TAX ASSESSMENT.
      • brezly Re: Pierans, rybke bedziesz lubila:)) 01.12.04, 08:25
        No i klasyczny eksperyment:

        Out of sight out of mind tluamczone na chinski i z powrotem nie daje 'invisible
        idiot' tylko 'Stemming from sight outside brains'. Tez dobrze.
      • millefiori Re: Pierans, rybke bedziesz lubila:)) 01.12.04, 08:30
        :)))) jak jeszcze po drodze wmiesza sie wersje francuska - przepuscilam Twoja 1
        niemiecka:

        MICHAEL FARADAY, D'UN POLITICIEN GEFRAGT SES DÉCOUVERTES ÉLECTRIQUES DE QUEL
        BIEN MARCHANDISES, RÉPONDU "AT CADEAU BLANC MOI PAS, TOUTEFOIS UN JOUR, LUI
        DANS LA SITUATION ÊTRE LAGESIND, LUI POUR TAXER.

        a nastepnie przerzucilam wajche na angielski, uzyskujac:

        MICHAEL FARADAY, POLITICKING D'UN GEFRAGT ITS ELECTRIC DISCOVERIES OF WHICH
        GOOD GOODS, ANSWERED "AT WHITE GIFT ME NOT, HOWEVER ONE DAY, HIM IN THE
        SITUATION BEING LAGESIND, HIM TO TAX.
        • millefiori Re: Pierans, rybke bedziesz lubila:)) 01.12.04, 08:32
          a to kolejny krok powyzszego tekstu, jakby byly watpliwosci, tym razem po
          rosyjsku:

          MICHAEL FARADAY, D'UN POLITICIEN GEFRAGT SES ДЭЕЧОУВЕРТЕС ЭЕЛЕЧТРИЦУЕС DE ЦУЕЛ
          БИЕН MARCHANDISES, "AT CADEAU BLANC MOI PAS R3EPONDU, ООН JOUR TOUTEFOIS,
          СИТУАЦИЯ 4ETRE LAGESIND LA LUI DANS, LUI ЛЬЕТ TAXER.

          No prawdziwy babelizm, prosze panstwa, burnyje apladismienty!!!!
          • brezly Re: Pierans, rybke bedziesz lubila:)) 01.12.04, 08:44
            Kolejne wersje tego po obrotach w niemiecki:

            Startujemy z:
            To be, or not to be: that is the question:
            Whether 'tis nobler in the mind to suffer
            The slings and arrows of outrageous fortune,
            Or to take arms against a sea of troubles,
            And by opposing end them? To die: to sleep;

            1:
            Its or not its: those is the question: Whether one 'tis, which suffers the belts
            and the arrows of the impudent fortune in the understanding or arms against a
            sea of troubles and by opposing, are more splendid terminate it takes? Die: sleep;

            2:
            Its or not its: those is the question: Does whether a 'tis, which suffers the
            belts and the arrows of the impudent fortune in the understanding or the arms
            against a sea of troubles and as opposes it, are more wonderful, terminate you
            it takes? Cube: Sleep;

            • brezly Re: Pierans, rybke bedziesz lubila:)) 01.12.04, 08:47
              Jedank co konfucjanizm to konfucjanizm.
              Juz pierwszy obrot tego powyzszego w koreanski i z powrotem daje to:

              'It is and it respects, or it respects,: That is question,: It undergoes the new
              gun and the anger flesh of the fortune which is outrageous is nobler inside
              mind, but trouble, and to oppose, the ocean to head it has eight and, ' The tis
              them ends the thing? It dies to respect,: It slept to respect,;
              • brezly Beatelsi na nowo 01.12.04, 15:59
                Pierwsze trzy strofki Zltej Lodzi Podwodnej daja najpierw takie oto germanskei
                gledzenie:

                'In, welches die Stadt, in der ich geboren war, ein Mann, der zum Meer segelte
                und er lebte, erklärte uns seines Lebens im Land der Unterseeboote So segelten
                wir bis zur Sonne, bis wir das Meer des Grüns fanden und wir unter den Wellen in
                unserem gelben Unterseeboot lebten Alle wir leben in unserem gelben
                Unterseeboot, gelbes Unterseeboot, gelbes Unterseeboot wir, die alle in unserem
                gelben Unterseeboot leben, gelbes Unterseeboot, gelbes Unterseeboot.'

                Po przepuszczeniu pare razy meidzy niemeickim a angielskim daje to to:

                In, in that the city, avowed I was carried for those, a man, who segelte to the
                sea and to it segelten lived, we its life in the country of the submarines in so
                for a way we as far as the sun, we the sea of the found Gruens and we lived all
                under the waves in our yellow submarine, which we live in our yellow submarine,
                yellow submarine, yellow submarine we, that live all in our yellow submarine,
                yellow submarine, yellow submarine submarine, yellow submarines, yellow
                submarine incoming goods, that live all in our yellow submarines, yellow
                submarines, yellow submarines
                • brezly Yellow submarine na koreanski i z powrotem 01.12.04, 16:03
                  Zaczynam kochac koreanski:

                  The n went out to the place and when the city which is born to the ocean it
                  navigated and us whom it talks to us of his life inside the ground of that flesh
                  n man submarine the ocean of green under discovering temper us inside the yellow
                  submarine living on green onion lower part until, us where we navigate until the
                  sun like this all us inside the yellow submarine, the yellow submarine and the
                  yellow submarine all us inside the yellow submarine the flesh us, the yellow
                  submarine, it is submarine flesh n where is yellow
                  • vaud Re: Yellow submarine na koreanski i z powrotem 01.12.04, 16:25
                    brezly napisał:

                    > Zaczynam kochac koreanski:

                    ---> ja tez i z tej okazji zjem sobie na obiad koreanskie pierozki i kim chi.
                    Wszystko, co powyzej mam zawsze w lodowce na czarna godzine. Na razie okaki,
                    choc na koreanskie.

                    >
                    > The n went out to the place and when the city which is born to the ocean it
                    > navigated and us whom it talks to us of his life inside the ground of that
                    fles
                    > h
                    > n man submarine the ocean of green under discovering temper us inside the
                    yello
                    > w
                    > submarine living on green onion lower part until, us where we navigate until
                    th
                    > e
                    > sun like this all us inside the yellow submarine, the yellow submarine and the
                    > yellow submarine all us inside the yellow submarine the flesh us, the yellow
                    > submarine, it is submarine flesh n where is yellow

                    ----> poezja i sublimamcja.
                  • vaud Re: Yellow submarine na koreanski i z powrotem 01.12.04, 16:27
                    Zastanawiam sie, czy fragment: "the flesh us", nie sugeruje takich tresci, ze
                    zaraz pobiegne po szlafroczek...?
                    • brezly Re: Yellow submarine na koreanski i z powrotem 01.12.04, 16:33
                      Ja natomiast zastanawiam sie nad tym frahmentem (jakiejs modlitwy?) jako nad
                      sygnaturka:

                      'temper us inside the yellow submarine living on green onion lower part'.

                      Coby musieli wachac/palic/pic Lennon z Harrisonem zeby na cos takiego wpasc?
                      Przy tym 'I'm the walrus' jest jednoznaczny jak instrukcja uzycia suszarki do rak.
                      • vaud Re: Yellow submarine na koreanski i z powrotem 01.12.04, 16:43
                        brezly napisał:

                        > Ja natomiast zastanawiam sie nad tym frahmentem (jakiejs modlitwy?) jako nad
                        > sygnaturka:
                        >
                        > 'temper us inside the yellow submarine living on green onion lower part'.

                        ----> ne ne i ne! to jest przepis kulinarny na tempure, ktora sie robi w lodzi
                        podwodnej uzywajac cebulki dymki. Smacznego. Moze Yoko Ono robila na przystawke?


                        >
                        > Coby musieli wachac/palic/pic Lennon z Harrisonem zeby na cos takiego wpasc?
                        > Przy tym 'I'm the walrus' jest jednoznaczny jak instrukcja uzycia suszarki do
                        r
                        > ak.
                        • brezly Re: Yellow submarine na koreanski i z powrotem 01.12.04, 16:51
                          Ta niejednoznacznosc angielskiego. Pisalem wam juz o tym slynnym znaku na Heatrow:

                          'No electric passengers carrying vehicles beyond this line'
                          • vaud Re: Yellow submarine na koreanski i z powrotem 01.12.04, 20:36
                            i polskiego niejednoznacznosc: Dziecie gryzie szczenie.
                            • mi_fiori Re: Yellow submarine na koreanski i z powrotem 02.12.04, 08:44
                              Kiedys juz chyba w kontekscie Dirka Gently'ego wspominalam tu o Coleridge'u,
                              jego wizjonerskim poemacie Kubla Khan, ktory pisal w trakcie totalnego odjazdu
                              przy uzyciu srodkow imaginogennych i o czlowieku z Pollock, (u Adamsa wystapil
                              w tej roli Dirk) i jak z powodu tego pojawienia najwiekszy poemat swiata nie
                              zostal dokonczony:(
                              Moze do Zoltej lodzi tez wdarl sie desant ludzi z Pollock i dlatego nie wiemy
                              wszystkiego?
                              A Yoko Ono do salatki i herbatki pewnie mogla domieszac wszystko.
    • pierans Dziękuję! 01.12.04, 09:44
      8-O !! Mille, właśnie wyeliminowałaś mnie z forumowania na dzień dzisiejszy ;-))
      trochę posiedzę nad tym ...
      • pierans Re: Dziękuję! 01.12.04, 12:11
        Nie mogłam się powstrzymać hyhy
        • pierans Re: Dziękuję! 01.12.04, 12:11
          zapomnialam wkleic
          forum.gazeta.pl/forum/72,2.html?f=277&w=18181432
    • vaud Boney M 01.12.04, 16:33
      spiewalo niewatpliwie: "Rybys of Babilon" ;-))) Lza sie w oku sola.
      Przewidzieli. Proroki jakies.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka