Dodaj do ulubionych

prosze o pomoc

21.12.05, 11:54
Mam problem z przetłumaczeniem zdania dotyczącego instrukcji obsługi ekspresu
do kawy : Sviotare i filtri e riagganciarli ai gruppi facendo scorrere acua
calda. Agendo sull impugnatura dei portafiltri muoverli nella propia sede per
favorire il distacco del caffe dalle doccentte.
i co mam rozumieć przez filtro ceco czy rzeczwiście ślepy filtr czy pusty
filtr czy..? Bardzo proszę o wsparcie
Obserwuj wątek
    • maialina1 Re: prosze o pomoc 21.12.05, 13:30
      melbia napisała:

      > Mam problem z przetłumaczeniem zdania dotyczącego instrukcji obsługi ekspresu
      > do kawy : Sviotare i filtri e riagganciarli ai gruppi facendo scorrere acua
      > calda. Agendo sull impugnatura dei portafiltri muoverli nella propia sede per
      > favorire il distacco del caffe dalle doccentte.
      > i co mam rozumieć przez filtro ceco czy rzeczwiście ślepy filtr czy pusty
      > filtr czy..? Bardzo proszę o wsparcie


      Masz problem bo w tym tekscie sa bledy po wlosku. Oto korekta:
      - Nie "sviotare" tylko "svuotare"
      - nie "acua" tylko "l'acqua"
      - nie "sull impugnatura" tylko "sull'impugnatura"
      - nie "doccente" tylko "doccette"

      Filtro ceco to filtr bez ujscia, ale nie wiem co do za filtr skoro nie ma
      ujscia, to nielogiczne.
      No, teraz mozesz tlumaczyc.
    • pigna Re: prosze o pomoc 01.01.06, 19:21
      A moze powinno byc "dalle docette", docette czyli piccole docce-chodzi
      oczywiscie o filtry.
      Melbia,jezeli robisz tlumaczenie dla Polakow to postaraj sie,moze wreszcie mozna
      bedzie dostac dobra kawe z wloskich ekspresow.
      Pozdr.Pigna
      • pigna Re: prosze o pomoc 01.01.06, 19:23
        doccette-oczywiscie.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka