Dodaj do ulubionych

"Orginalne" tłumaczenia

IP: *.devtest.net / 212.80.166.* 14.08.02, 19:40
niedawno w sieci trafilem na sonde prezentujaca najbardziej chybione tlumaczenia tytulow filmow. zwyciezca zostal "wirujacy seks" (org. "dirty dancing"). nie zabraklo tez "elektronicznego mordercy". :) proponuje zabawy ciag dalszy. moje typy:

1. "fakty i akty" (org. "wag the dog")
2. "prawem na lewo" (org. "the trial and error")
3. "przodem do tylu" (org. "in & out")
4. "inteligent w armii" (org. "renaissance man")
5. "reggae na lodzie" (org. "cool running")
6. "trudno byc kobieta" (org. "switch")
7. "czarownice z salem" (org. "the crucible")
8. "helikopter w ogniu" (org. "black hawk down")
9. "szklana pulapka" (org. "die hard")
10."depresja gangstera" (org. "analyze this")
Obserwuj wątek
    • Gość: Alis Re: 'Orginalne' tłumaczenia IP: *.wroclaw.dialog.net.pl 15.08.02, 13:41
      Rekordzista na wieki i tak pozostanie chyba "Na wariackich papierach"
      ("Moonlighting") :-) Dobre jest tez "Lock, stock and two smoking barrels"
      jako "Porachunki"...
      • Gość: magician Re: 'Orginalne' tłumaczenia IP: *.wroclaw.dialog.net.pl 15.08.02, 17:12


        moje ulubione

        "Highlander"
        • gustlik102 Re: 'Orginalne' tłumaczenia 18.08.02, 02:13
          Gość portalu: magician napisał(a):

          >
          >
          > moje ulubione
          >
          > "Highlander"
    • Gość: Melpomen Re: 'Orginalne' tłumaczenia IP: *.wroclaw.sdi.tpnet.pl 17.08.02, 21:06
      W przypadku "Czarownic z Salem" to akurat wina od lat utartego tytułu sztuki
      teatralnej, na podstawie której powstał film - jestem zwolennikiem tego akurat
      tłumaczenia.

      Z oglądanych w tym roku filmów dorzucę Wam jeszcze "Człowieka, którego nie
      było" braci Coenów ("The Man Who Wasn't There") - absolutnie idiotyczny, bo
      tytułowy bohater akurat był, przynajmniej w filmie. Gdyby tytuł przetłumaczono
      na polski wiernie, miałby pełne powiązanie z akcją ("Człowiek, którego TAM nie
      było"). Kto ciekaw szczegółów, niech czeka, aż film wróci do któregoś kina,
      albo niech pędzi do wypożyczalni :)
    • szarykot Re: 'Orginalne' tłumaczenia 17.08.02, 21:15
      "the rock" - "król skorpion"

      polskie tłumaczenie rozwala mnie podwójnie, ale to nieliczni wiedzą ;)
      • _helga Re: Fantastyczne:)))) 17.08.02, 22:35
        Prosze o wiecej, niekoniecznie tytuly filmow:))))))
        • Gość: Marta Re: Fantastyczne:)))) IP: *.wroclaw.cvx.ppp.tpnet.pl 17.08.02, 22:51
          A co sadzicie a ulubionych tlumaczeniach naszych tlumaczy slowa "Fatal" jako
          fatalne ( chocby w "Fatalnym zauroczeniu" - miodzio.)
          Z innych to sa fajne przyrodnicze. Kiedys przetlumaczyli "kingfisher" jako
          krolewskiego lowce, czy cos w tym rodzaju, a to przecie uroczy zimorodek
          • Gość: feran Re: Fantastyczne:)))) IP: *.txucom.net 18.08.02, 01:57
            "Kubus Puchatek" Winnie the Pooh.
        • gustlik102 Re: Fantastyczne:)))) 18.08.02, 02:11
          _helga napisała:

          > Prosze o wiecej, niekoniecznie tytuly filmow:))))))
          >
          • Gość: Arq Re: Fantastyczne:)))) IP: *.biskupin.wroc.pl 18.08.02, 14:26
            gustlik102 napisał:

            > _helga napisała:
            >
            > > Prosze o wiecej, niekoniecznie tytuly filmow:))))))
            > >
    • mastat Re: 'Orginalne' tłumaczenia 18.08.02, 10:24
      Wysłannik przyszłości - The Postman

      :)
    • Gość: nemonick Re: 'Orginalne' tłumaczenia IP: *.dtvk.tpnet.pl 18.08.02, 10:42
      codziennie w TV idiotyczny serial w angielski chyba "Bold and beautifully" co
      udlo sie przetlumaczyc naszej ukochanej:) jako "moda na sukces"
      • Gość: magician Re: 'Orginalne' tłumaczenia IP: *.wroclaw.dialog.net.pl 18.08.02, 11:01

        kiedyś w KFC Pani mi zaproponowała sałatkę KOLESŁAW !!!
        (coleslaw):D

        marta
    • nemonick Re: 'Orginalne' tłumaczenia 18.08.02, 11:10
      albo np. ostatnia perelka "Bandits" = "wlamanie na sniadanie" :) Prawda, ze
      oryginalnie ???
    • Gość: bromden Re: 'Orginalne' tłumaczenia IP: proxy1.a* / *.a2000.nl 18.08.02, 11:26
      niezle sa tez domorosle tlumaczenia filmow divx,
      np. 'i have to pay the rent' -> 'musze placic rente'
    • Gość: ziom Re: 'Orginalne' tłumaczenia IP: *.wroclaw.sdi.tpnet.pl 18.08.02, 13:36
      Gość portalu: cyfer napisał(a):


      > 3. "przodem do tylu" (org. "in & out")

      A jak to przetłumaczyć? "'w' i 'z'"? :)

      Mój typ to film na którym byłem niedawno: "Włamanie na śniadanie"
      (org. "Bandits")
    • everybody Re: 'Orginalne' tłumaczenia 18.08.02, 13:55
      Im wieksze jest w Polsce zapotrzebowanie na tlumaczenia, tym gorsza ich
      jakosc.Poziom wiekszosci tlumaczen budzi groze i smiech (szczegolnie te
      nadzyczaj absurdalne pochodzace z telewizji).Osoby uzurpujace sobie prawo do
      miana tlumacza nie znaja jezyka polskiego ani nawet nie staraja sie zrozumiec
      kontekstu tlumaczonego tekstu.Wszystko przez to, iz popyt znacznie przewyzszyl
      podaz.Tlumaczeniami zajmuja sie osoby, ktore traktuja ta dzialalnosc jako
      dodatkowa.A wiec krewni i znajomi dystrybutorow, szefow stacji telewizyjnych
      itp.Im wiecej obcej kultury (ksiazki, filmy etc.) tym trudniej znalezc dobre
      tlumaczenie.W Polsce nie ma poprostu klasy tlumaczy, ktorzy zyja tylko i
      wylacznie z przekladow najwyzszej proby.Problemem jest ilosc czasu poswiecanego
      translacji.Literatura popularna, prasa i telewizja to najwazniejsze wzorce
      jezykowe, a wciaz rosnie stopien "zabrudzenia" jezyka.Wine oczywiscie ponosza
      takze wydawcy i redaktorzy, bo brak jest rzetelnej oceny tlumaczenia.Wszystko
      to jest chore poczawszy od tlumaczenia "na metry" a skonczywszy na braku
      ujednolicenia stylistycznego.Na wszystko brak czasu i pieniedzy.

      Tlumaczenie to odpowiedzialne zajecie i wreszcie powinno byc traktowane powazne
      (i doceniane).

      pzdr
      • _helga Re: 'Orginalne' tłumaczenia 18.08.02, 17:37
        nie wiem czy uwierzycie. Czlowiek z doktoratem (!) dorwal sie kiedys do tekstu
        Habermasa celem przetlumaczenia na jezyk polski. Pastwil sie nad tym tekstem
        strasznie, ale do samej smierci pamietac bede jeden kwiatek, a mianowicie
        tlumaczenie tytulu. W oryginale "The Rectifying Revolution".
        Tlumaczenie: "Reifikujaca rewolucja".

        :))))))))))
        • Gość: Marta Re: 'Oyrginalne' tłumaczenia IP: *.wroclaw.cvx.ppp.tpnet.pl 19.08.02, 00:27
          Cos z branży muzycznej. Jakis "znawca" przetłumaczył czyjś życiorys artystyczny
          ujmując rzecz następująco " studiował muzykę pokojową " ( dla
          niewtajemniczonych chamber music - kameralna ).
          M.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka