angielskim odbywa się wszystko w Unii, z wyjątkiem obrad Parlamentu Europejskiego, w którym deputowani moga wypowiadac sie we własnym jezyku, i wszystko jest w czasie rzeczywistym tłumaczone na kazdy z oficjalnych jezyków (czytli na każdy język krajów UE), oraz na angielski. W unijnych urzędach i agencjach
Kilka lat temu zdarzylo mi sie uczestnicyc czynnie w kilku procedurach addopcyjnych, glownie jako tlumacz akt kandydatow sporzadonych w jezyku francuskim na polski, na potreby instytucji majacej decydujacy glos w temacie. Ale w praktyce moja rola daleka byla od przepisywania "z polskiego a
Przysiege skladaja sobie malzonkowie nawzajem, wiec powinna byc w jezyku dla obojga zrozumialym. Nie tlumacz sama tekstu przysiegi, one sa pisane specyficznym jezykiem, i w angielskojezycznych kosciolach katolickich jest ustalony tekst tej przysiegi (podobnie jak w polskim kosciele katolickim
"...a oficjalna oferta nie dopiero zostanie przedstawiona organizatorom. Dodaj, jednak że w przypadku..." co za imbecyl to pisal? ja rozumiem, ze automatyczny tlumacz moze zle przetlumaczyc artykul z zagranicznego serwisu, ale zeby takie byki walic, przepisujac artykul z polskiej prasy?! wstyd i
zasady: "mnie to wystarczy". W domu oglada sie polska TV na karte, nie czyta sie niemieckojezycznych gazet, bo sie ich nie rozumie. W efekcie w kazdym kontakcie z urzedem lub placowka sluzy zdrowia potrzebny jest tlumacz, a po kilkunastu latach pobytu wielu z nich nie wie, jak funkcjonuje to panstwo
Ja za Kaczynskim szczerze mowiac nigdy nie przepadalem jakos wybitnie, bo uwazalem go przede wszystkim za hipokryte. No i nie podobalo mi sie ze pil to wino z malych malpek po kryjomu. Maz stanu tak nie robi. Nawal sie juz lepiej jak Kwasniewski, przy stole i tlumacz chorym kolanem
The Lost Symbol, najnowsza książka Dana Browna, będzie miała swoją premierę już 15. września. Polskim czytelnikom na oficjalne tłumaczenie przyjdzie czekać do końca stycznia 2010. Stąd moja propozycja stworzenia nieoficjalnego przekładu w... 30 dni! Dlatego poszukę grupę 10-20 tłumaczy, z
Mimo wszystko: nalezalo by moze zlozyc oficjalna skarge na (chwilowo anonimowe) osoby (polskie, radzieckie) w zwiazku z najgorszymi swinstwami - np. torturami w górnoslaskich miasta. Na przyklad przeciwko niejakiemu Marcelemu Reich(-Ranickiemu), ktory byl "ale tylko jako tlumacz" przy
slyszala. z kolei "wiedza" 99% z tych, co cokolwiek slyszeli, to stereotypy typu: "to nie jest prawdziwy, pelnowartosciowy jezyk", "to jakis potwor jezykowy, mutant" "to martwy jezyk". dlugo by mozna wymieniac. kiedy mojemu profesorowi (doswiadczony tlumacz niemieckiego, w ogole poliglota i czlowiek
... w ciagu kilkunastu lat pracy jako tlumacz mialam okazje poznac wiele osobistosci z francuskiego i polskiego swiata polityki, kultury i sportu. Czesto towarzyszylam im od rana do wieczora, bo oprocz oficjalnych wizyt i wystapien byly mniej oficjalne. Wiem co kto lubi, co jada, co kupuje