Dodaj do ulubionych

Arbeidsvoorwaarden

30.09.05, 21:09
Jak to tłumaczyć?
a. warunki pracy?
b. warunki zatrudnienia?
c. może kodeks pracy?
a zwrot BTW verlegd? VAT przeniesiony?
i jeszcze verleggingsregeling, co to takiego?

Dutchman, tu oczywiście uśmiech do ciebie, a tak a propos jestes może z
Wrocławia? Może studiowałeś na tutejszej niderlandystyce?
Obserwuj wątek
    • basha Re: Arbeidsvoorwaarden 30.09.05, 21:26
      a jeszcze takie pytanie Co oznacza skrót CAO?
      • blue_ice1 Re: Arbeidsvoorwaarden 01.10.05, 11:40
        Centrale Arbeids Overeenkomst = CAO
        • dorotask Re: Arbeidsvoorwaarden 01.10.05, 12:25
          blue_ice1 napisała:

          > Centrale Arbeids Overeenkomst = CAO
          raczej "collectieve arbeidsovereenkomst" czyli układ zbiorowy pracy.

          Pozdrawiam
          DorotaSK
          • dutchman Re: Arbeidsvoorwaarden 01.10.05, 13:50
            DorotaSK pisala juz co to CAO.
            Aarbeidsvoorwaarden to warunki pracy ( z gory ustalone ).
            Verleggingsregeling nie wiem jak sie nazywa po polsku, ale jest to taka umowa,
            gdzie nie dostawca towaru czy uslug placi podatek VAT, a odbiorca.
            pozdrawiam
            dutchman
            P.S.
            Nie, nie studiowalem jezyka holenderskiego, mieszkam w amsterdamie od poczatku
            lat 80-tych i stad znam troche ten jezyk.
            • szlag Re: Arbeidsvoorwaarden 09.10.05, 00:31
              I ain't :)
    • dorotask Re: Arbeidsvoorwaarden 01.10.05, 21:21
      basha napisała:

      > Jak to tłumaczyć?
      > a. warunki pracy?
      > b. warunki zatrudnienia?


      a. warunki pracy to warunki w których wykonuje się prace, czyli otoczenie,
      sprzęt, praca z niebezpiecznymi substancjami, na wysokościach itd., dlatego
      proponuję "arbeidsomstandigheden"
      b. warunki zatrudnienia to warunki zawarte w umowie o pracę: rodzaj pracy,
      miejsce jej wykonywania, wynagrodzenie itd,. Wg mnie to
      będą "arbeidsvoorwaarden".

      Pozdrawiam
      DorotaSK
    • basha Re: Arbeidsvoorwaarden 03.10.05, 00:26
      Hm, czyli warunki pracy czy zatrudnienia, bo to dwie różne sprawy.
      Zgadzam się z Dorotą że warunki jako okoliczności byłyby omstandigheden, ale
      czy jak arbeidsvoorwaarden przetłumaczymy warunki zatrudnienia to czy to nie za
      dużo powiedziane, w sumie arbeids to jak byk pracy a nie zatrudnienia, sama już
      zgłupiałam. A co sądzicie o prpozycji c. czyli kodeks pracy.
      A co do CAO czyli to po prostu polska zbiorowa umowa o pracę?
      • dutchman Re: Arbeidsvoorwaarden 03.10.05, 11:22
        W takim razie arbeidsvoorwaarden to warunki zatrudnienia a nie warunki pracy.
        W Holandii istnieje jeszcze pojecie secundaire arbeidsvoorwaarden a to oznacza
        z kolei dodatkowe korzysci z tytulu zatrudnienia - dla przykladu - jesli
        pracujesz w jakiejs sieci sklepow, to z reguly masz znizke na kupowane w tejze
        sieci sklepow artykuly, albo na przyklad samochod sluzbowy.
        pozdrawiam
        diutchman
      • miuk Re: Arbeidsvoorwaarden 02.12.05, 10:15
        raczej układ zbiorowy pracy
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka