Forum   tłumacz

tłumacz

(3001 wyników)
  • Drodzy tłumacze literatury wszelakiej ;) Czy moglibyście na chwilę wrócić pamięcią do czasów, kiedy byliście poszukującymi zleceń żółtodziobami, a liczba przetłumaczonych książek w waszym portfolio wynosiła 0 (słownie: zero)? Może opowiedzielibyście trochę, jak to było z tą pierwszą zleconą wam do przetłumaczenia powieścią/poradnikiem/leksykonem itp.? Szczęście? Znajomości? A może byliście jak ta kropla, co skałę drąży? Przeczytałam już kilka wątków, gdzie przewija się ten temat i od...
  • Jeżeli ktoś doskonale poradził by sobie z przetłumaczeniem książki z j. Polskiego na j. Angielski, bardzo proszę o kontakt ze mną. dziękuje
  • Witam, Proszę o podpowiedź jak/gdzie znaleźć tłumacza ? Czy istnieją jakieś portale z ofertami? Czy samemu dać ogłoszenie ( gdzie?) czy raczej sprawdzać oferty tych, którzy sami się ogłaszają? Każda wskazówka bardzo mile widziana. Potrzebni tłumacze z angielskiego, niemieckiego i rosyjskiego. I jeszcze ważne bardzo pytanie, jak np. sprawdzić jakość tłumaczenia z np. rosyjskiego (tego języka nie znam) czy to jakoś cross translating się robi? Czy jakaś inna metoda? Fundusze na t...
  • [b]Witam[/b] Nie jestem pewien, czy dobrze się wstrzeliłem ze swoją kwestią. Trochę się już naczytałem, ale że czytam wolno i szybko się męczę, to może nie dotarłem jeszcze do jakichś znanych tutaj źródeł. Jeśli są takowe, to prosiłbym o referencje, a jeśli nie, to o pełniejszą wypowiedź. Zdarzyło mi się napisać książkę (tak, niechcący), nawet ją wydałem. Teraz szukam dla niej anglojęzycznego tłumacza i zarabiam na honorarium dla niego - nie jakieś oszałamiające, ale takie, żeby m...
  • Szukam kogoś, kto nie zedrze ze mnie odstatniej koszuli, za to rzetelnie i w ładnym stylu przetłumaczy moją książkę na angielski. Książka jest pisana dla konkretnych ludzi nie znających polskiego, a ja nie znam idiomatyki i wogóle języka tak dobrze, by nie tylko przetłumaczyć słowa, ale zinterpretować tekst, tak by był zrozumiały dla anglojęzycznego odbircy. Osoba taka musi mieć doświadczenie w tłumaczeniu beletrystyki oraz stosowne wykształcenie. Do tłumaczenia będzie kilkanaście ...
  • Znajomość prawa autorskiego oraz zasad zawierania umów podstawą skutecznych negocjacji! ;) Takie szkolenie z prawnikiem naprawdę otwiera oczy. Polecam jak najbardziej serio, zamiast jojczenia, że się nie da i nas zjedzą: www.stl.org.pl/wydarzenia/2013/02/23/szkolenie-z-prawa-autorskiego-dla-tlumaczy/
  • Tłumacz Google przydaje mi się bardzo, ale niestety trzeba podchodzić do niego z dużą rezerwą na błędy. Macie jakieś ciekawe doświadczenia z błędami tego tłumacza? Np. tłumacząc z polskiego na angielski błędnego zwrotu "film pełnometrażowe" jako główne tłumaczenie otrzymuje się "Porn movie". Translator ten daje opcję tłumaczenia na język "holenderski". Podobno po polsku prawidłowo jest "język niderlandzki"; no, chyba że to chodzi o język kraju Holandii (coś jak "Poland's" zamiast "Po...
  • Poszukuję tłumacza przysięgłego języka tureckiego Szczecin lub okolice!!! Prosze o pomoc jezeli macie taką wiedzę. potrzebuję do tłumaczeń i do Urzędu Stanu Cywilnego. Ślub... Dziękuję z góry.
  • Pilnie poszukuje zaprzysiężonego tłumacza języka niemieckiego kom.667709149
  • Witam, czy wiecie gdzie w Warszawie można znaleźć kurs lub szkolenie przygotowujące do zdania egzaminu na tłumacza przysięgłego (j. rosyjski)? Będę bardzo wdzięczna za wskazówki :) Pozdrawiam
  • Czy możwlie jest przejście ze stanowiska tłumacza etatowego w firmie na specjalistę/młodszego specjalistę z dziedziny, z której się tłumaczy (zakładając, że ma się wykształcenie w tym kierunku ale doświadczenie tylko tłumaczeniowe). Czy jest to w ogóle możliwe? Jak się na to zapatrujecie? Można rozważyć dwa wyjścia: albo przenisienie w ramach obecnej firmy (powiedzmy, że to niemożliwe) albo próbować w nowej firmie (jak odpowiadać wówczas na zarzuty, że mamy tylko doświadczenie tłumaczeniow...
  • ...tałcenie? Czy jak osoba, która nie może znaleźć pracy, zacznie uczyć się języków (np. francuski, niemiecki) to czy taka osoba może potem zostać tłumaczem nie mając wykształcenia w tym kierunku? Czy będzie mieć dużo zleceń?
  • Co myślicie o kompetencjach Tłumaczy-Piratów? Wiem, z reguły są to amatorzy bez dokumentów którymi nie warto sobie języka strzępić. Ale czy pośród dosyć licznej rzeszy takowych nie mogą się trafić pośród nich prawdziwe talenty? W wywiadzie z piratem Spike'em czytamy co mówi o sobie (wycinek): [i]"Po pierwsze sam czekałem niecierpliwie na wydanie i kiedy ukazało się w empikach od razu kupiłem książkę i wtedy pomyślałem - ciekawe, czemu polskie wydanie jest w styczniu. Na ile szybko ja, c...
  • Witam, mam problem z przetłumaczeniem stopnia MPhil. Otrzymuje się go w Anglii, jeśli nie obroniło się na obronie. W dosłownym tłumaczeniu byłoby to Master of Philosophy. Co mógę doradzić aby wpisać do CV dla takiej osoby? Ukończyła studia doktoranckie czy doktorat? Pracę napisała ale nie udało się jej obronić. Kuba
  • Jestem autorem scenariusza pełnometrażowego filmu fabularnego o tematyce sensacyjno-ekologicznej. Chcę zaprezentować go kilku poważnym producentom. Niestety poważni producenci są anglojęzyczni. Potrzebuję więc tłumacza z polskiego na angielski. W odwrotną stronę nie mam problemów ze znalezieniem odp fachowca jednak na angielski... Ech. Czy jest ktoś gotówy podjąć się takiej pracy/współpracy w zamian za procent honorarium autorskiego? piszcie na email: je_zus@op.pl
  • są tu mamy znające temat? mam do przetłumaczenia paręnaście stron, może 10 - są to świadectwa szkolne i jakieś listy intencyjne, szkoła w polsce proponuje skorzystać z usług tłumacza przysięgłego. czy zwykły tłumacz nie wystarczy? dlaczego? i jak takiego znaleźć i być pewnym że to odpowiednia osoba, z uprawnieniami przysięgłego. no i jaki jest koszt takiej usługi mniej więcej - liczy się za stronę/znaki czy jeszcze inaczej? i czy lepiej szukać tłumacza indywidualnie czy w tzw....
  • Dobry wieczór! Jestem uczennicą II klasy liceum i powoli zaczynam zastanawiać się nad przyszłością po maturze. Rozważam studiowanie języka hebrajskiego bądź arabskiego z planami zdania egzaminu na tłumacza przysięgłego. Chciałam się zapytać, jakie miałabym szanse, po zakończeniu studiów i zdaniu egzaminów na tłumacza przysięgłego, jako tłumacz w jakimś wydawnictwie. Nie ukrywam, że po przeczytaniu powieści Amosa Oza marzy mi się tłumaczenie prozy izraelskiej na język polski. Jednak, czy jest...
  • Jestem autorem dwóch powieści, które na rynku polskim sprzedały się dobrze. Moje wydawnictwo zleciło angielskie tłumaczenie mojej pierwszej książki tłumaczowi, lecz po przeczytaniu próbki stwierdziłem, że tłumacz, albo książki nie czuje, albo nie jest tłumaczem literackim. To jest też powód dla którego ja sam nie zabiorę się z tłumaczenie mojego tekstu - mimo że posługuję się angielskim na dość wysokim poziomie. Chciałbym by tłumaczenie było nie tylko poprawne, czy precyzyjne, ale by oddawał...

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nie pamiętasz hasła lub ?