zombie_bunny 10 patentów na angielski 06.09.07, 10:51 "Znajdź kompletny zbiór reguł stosowania" articles. Powodzenia. Jak ktoś znajdzie, niech koniecznie ogłosi to epokowe odkrycie całemu światu. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: konishiko Re: 10 patentów na angielski IP: *.MiGen.Bio.Uni-Goettingen.de 06.09.07, 13:34 Moge oglosic epokowe odkrycie? Znalazlam taki zbior, moze nie w 100% kompletny, ale pokrywajacy zapewne 99% przypadkow poza dzownymi wyjatkami. W malej ksiazeczce z "Practical English Grammar" Martineta. Caly artykul jest niezly, ale stwierdzenie, ze angielskich przedimkow trzeba sieu czyc na pamiec mnie powalilo. Moze po niemiecku albo po francusku... W angielskim przedimki nie maja rodzajow i ich stosowaniem rzadzi kilka naprawde prostych regul (plus kilkanascie trudniejszych i troche wyjatkow, ale bez nich mozna sie spokojnie na poczatku obyc). Bosh, jesli fachowcy od nauki nagielskiego nie sa w stanie ich pojac, to co sie dziwic, ze ich uczniowie kiepsko po angielsku mowia? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Zdzis 10 patentów na angielski IP: *.ewe-ip-backbone.de 06.09.07, 10:55 A oto uniwersalny pomysl na problemy o ktorych pisze pani Ewa Goetz: nie cos ulepszac i starac sie w nauce angielskiego byc cierpliwym, i nie nie poddawac sie, lecz: wyrzucic do diabla ten glupawy angielski groch z kapusta. Po co zasmiecac sobie glowe jakas z punktu widzenia j. polskiego glupawa gramatyka, idiotycznymi idiomami, koszmarna wymowa, jakimis malpimi dzwiekami. Jezyk i pozostale organy mowy Polaka jest niezdolny do wypowiadania angielskich dzwiekow, a jego ucho do ich wylawiania. Nauka angielskiego prawie w ZADNYM przypadku nie zrobi z Polaka Anglika i nawet po uplywie 100 lat uczenia sie i malpowania cudzej mowy kazdy Anglik rozpozna w tobie cudzoziemca. Wniosek? staraj sie za wszelka cene nie emigrowac, a jesli nie mozesz tego uniknac, jedz do tej Anglii jedynie z zamiarem czasowo ograniczonego pobytu i ze swiadomoscia, ze angielskiego powinienes uczyc sie tylko w zakresie niezbednym do elementarnej komunikacji z Anglikami. I nic ponadto. Inaczej nie unikniesz roczarowan, a moze i zyciowej tragedii. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: docent Translator angielsko polski i polsko angielski IP: *.internetdsl.tpnet.pl 06.09.07, 15:00 Jeśli chcesz coś przetłumaczyć to użyj darmowego translatora on-line: maciek.lasyk.info/translator.html Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: gosc z caribbean 10 patentów na angielski IP: *.socal.res.rr.com 06.09.07, 15:40 po prostu Polacy nie znaja jezyka angielskiego tak jak znaja ten jezyk np Filipinczycy czy Holendrzy, a szkoda, za kazdym razem spotykajac przyjezdzajacego z Polski utwierdzam sie w tym przekonaniu Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Gocha Present Perfect - dla ulatwienia IP: *.home1.cgocable.net 06.09.07, 16:31 Wyraza idee, ze cos sie wczesniej (uplyw czasu) stalo/lub nie ale moment nie jest sprecyzowany "I have already seen that movie." Jezeli czas jest okreslony to powiemy: "I saw that movie last night" Moze tez wyrazac czynnosc powtazajaca sie jak:"I have had four tests so far this semester". I moze tez byc stosowany z "since" lub "for", np. "I have known him for many years" "I have been here since seven o'clock" Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Malgos Re: Present Perfect - dla ulatwienia IP: 203.14.53.* 07.09.07, 09:59 Fajnie jest pisac sobie krotkie wypracowania o tym co sie dzialo w przeszlosci (np. o tym co roblismy w ostatni weekend) i oddac jakiemus angliscie do sprawdzenia. Bardzo szybko poprawi sie wlasciwe uzycie czasow. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Trzy grosze No, poprawili to "heel", wstyd im się zrobiło IP: *.digis.net 07.09.07, 00:56 Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: aga "concurrence" IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 10.09.07, 10:59 Mniej znana para to "concurrence", czyli "współdziałanie", "jednomyślność", a nie "konkurencja" Wydaje mi się, że w matematyce jest słowo "kongruencja" i znaczenie ma podobne do angielskiego słowa. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jo-brave Re: "concurrence" IP: *.brnt.cable.ntl.com 13.09.07, 14:32 Milo mi, przedsatwicielowi 'working class', poobcowac -przynajmniej na forum- z tak wybitnymi znawcami jezyka angielskiego, najwybitniejszymi reprezentantami high educated 'elyty' ktora wymadrza, zamiast wyjasnic, w sposob jak najprostszy, to o co pytaja osoby majace watpliwosci. Pytanie zadane poczatku: jak nalezy przetlumaczyc zdanie 'I feel like drink' nie doczekalo sie odpowiedzi, bo jak sadze obecni tu ansolwenci Oxfordu i cambrigde, nie znizaja sie do tlumaczenia takiego niezbyt 'sophisticated' jezyka. 'I feel like drink', choc-po angielsku- lepiej brzamialoby 'I feel like drunk' to oczywiscie: 'Czuje sie jak pijany'. W artykule, ktorego nastepstwem jest owo forum, Pani od angielskiego wytlumaczyla w sposob bardzo prosty i jasny, w jaki sytuacjach stosujemy Past Perfect, wiec nie ma potrzeby, zeby np. 'Gocha' owa jasnosc zaciemniala czyniac przy tym bledy ortograficzne (' powtazac' nadal pisze sie przez 'rz'). Ktos tam pisze, ze nie ma roznicy w wywmiawianiu 'heel' i 'heal' - niestety jest: 'hiil' i 'hijael' ale nie przesadzajmy. Holocie takiej jak ja, polecam Polecam slownik wyrazow bliskoznacznych, ktory mozna kupic w londynskich 'Lidlach' (bo elyta przeciez tam nie zaglada), kosztuje funta i zawiera ok 40 tys. synonimow. Naprawde warto, elycie natomiast, polecam ten sam slownik, ale w twardej oprawie, za £ 14,99. Najlepszy sposob, by doskonalic swoj angielski lub w ogole sie go nauczyc, to jak najczestsze przebywanie w towarzystwie Anglikow. to narod przyjaznie usposobiony, otwarty i cierpliwy, wiec pytac, pytac i jeszcze raz pytac i prosic o korekte, przydatne jest rowniez prowadzenie korespondencji, najlepiej prywatnej, z rodowitym Brytyjczykiem. Pozdrawiam elyte i holote. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: trzeźwa Re: "concurrence" IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 22.09.07, 19:01 świetnie. po pierwsze, owszem, ktoś podał znaczenie wyrażenia "I feel like a drink", w dodatku - w przeciwieństwie do Ciebie - poprawne. A jeśli czujesz się jak pijany, rozumiem już, skąd pomysł wymawania "heal" jako "hijael". I zanim zaczniesz komuś wytykać błędy ortograficzne, popracuj nad interpunkcją. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Pn Re: "concurrence" IP: *.chello.pl 24.09.07, 14:59 Te slowa nie sa powiazane ani znaczeniowo, ani etymologicznie. Jest angielskie slowo "congruent" i znaczy ono po polsku "przystajacy". Etymologicznie widac, ze znaczenie slowa "konkurencja" (lc. "con" 'wspol-' i lc. "currere" 'biec') zostalo po polsku znieksztalcone. Etymologicznie uzasadnione znaczenie to "wspolbieznosc". Jest wiele innych slow, ktore ulegly takim przeksztalceniom znaczeniowym. Odpowiedz Link Zgłoś