maaax
09.08.04, 17:57
Symbol nicejsko-konstantynopolitański
Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium
omnium et invisibilium. Wierzę w jednego Boga, Ojca Wszechmogącego,
Stworzyciela nieba i ziemi, wszystkich rzeczy widzialnych i niewidzialnych.
Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum
ante omnia saecula. Deum de Deo, Lumen de Lumine, Deum verum de Deo vero,
genitum non factum, consubstantialem Patri; per quem omnia facta sunt. I w
jednego Pana Jezusa Chrystusa, Syna Bożego Jednorodzonego, który z Ojca jest
zrodzony przed wszystkimi wiekami. Bóg z Boga, światłość ze światłości, Bóg
prawdziwy z Boga prawdziwego. Zrodzony, a nie stworzony, współistotny Ojcu, a
przez Niego wszystko się stało.
Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis. Et
incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est. On to
dla nas, ludzi, i dla naszego zbawienia zstąpił z niebia. I za sprawą Ducha
świętego przyjął ciało z Maryi Dziewicy i stał się człowiekiem.
Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est, et
resurrexit tertia die, secundum Scripturas, et ascendit in caelum, sedet ad
dexteram Patris. Ukrzyżowany również za nas, pod Poncjuszem Piłatem został
umęczony i pogrzebany. I zmartwychwstał trzeciego dnia, jak oznajmia Pismo. I
wstąpił do nieba; siedzi po prawicy Ojca.
Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos, cuius regni non
erit finis. I powtórnie przyjdzie w chwale sądzić żywych i umarłych: A
Królestwu Jego nie będzie końca.
Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre Filioque
procedit. Wierzę w Ducha świętego, Pana i Ożywiciela, który od Ojca i Syna
pochodzi.
Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per
prophetas. Który z Ojcem i Synem wspólnie odbiera uwielbienie i chwałę.
Który mówił przez Proroków.
Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Wierzę w jeden,
święty, powszechny i apostolski Kościół.
Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et expecto resurrectionem
mortuorum, et vitam venturi saeculi. Amen. Wyznaję jeden chrzest na
odpuszczenie grzechów. I oczekuję wskrzeszenia umarłych. I życia wiecznego w
przyszłym świecie. Amen.
Skład apostolski
Credo in Deum Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et terrae. Et in Iesum
Christum, Filium eius unicum, Dominum nostrum, qui conceptus est de Spiritu
Sancto, natus ex Maria Virgine, passus sub Pontio Pilato, crucifixus,
mortuus, et sepultus, descendit ad infernos, tertia die resurrexit a mortuis,
ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis, inde venturus
est iudicare vivos et mortuos. Credo in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam
catholicam, sanctorum communionem, remissionem peccatorum, carnis
resurrectionem et vitam aeternam. Amen. Wierzę w Boga Ojca wszechmogącego,
Stworzyciela nieba i ziemi. I w Jezusa Chrystusa, Syna Jego jedynego, Pana
naszego, który się począł z Ducha świętego; narodził się z Maryi Panny.
Umęczon pod Ponckim Piłatem, krzyżowan, umarł i pogrzebion; zstąpił do
piekieł. Trzeciego dnia zmartwychwstał. Wstąpił na niebiosa, siedzi po
prawicy Boga Ojca wszechmogącego. Stamtąd przyjdzie sądzić żywych i umarłych.
Wierzę w Ducha świetego, święty Kościół powszechny, świętych obcowanie,
grzechów odpuszczenie, ciała zmartwychwstanie, żywot wieczny. Amen.