Gość: pin IP: *.customer.brugge.belnet.net 25.09.02, 20:14 Hi, I was just wondering, whether anybody has any clue what are the requirements to sit for an exam ( is there one? ) for being a translator in Poland. I would appreciate some info. Thanks, Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
Gość: * Re: how can I be professional interpreteur/transl IP: 2.4.STABLE* / *.teleton.pl 25.09.02, 20:42 Gość portalu: pin napisał(a): > Hi, > I was just wondering, whether anybody has any clue what are the requirements > to sit for an exam ( is there one? ) for being a translator in Poland. > I would appreciate some info. > > Thanks, you need a lot of learning, still mistakes in your post. Nobody would qualify you Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: pin Re: how can I be professional interpreteur/transl IP: *.customer.brugge.belnet.net 25.09.02, 20:51 It is not upon you to judge me. I am seeeking info from more professional ( and hopefully) more polite environment. cheers Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Codfather Re: how can I be professional interpreteur/transl IP: *.poznan.cvx.ppp.tpnet.pl 25.09.02, 22:51 Gość portalu: pin napisał(a): > > It is not upon you to judge me. I am seeeking info from more professional ( and > > hopefully) more polite environment. > > cheers There's a Translation and Interpreting school in Poznan which is supposed to be pretty good - Hasn't Skowronski (one of the main men there) translated for the Queen and various other types? I reckoon they'd be a good bet. Don't know the website though, but I reeckokn it's part of UAM in Poznan. Odpowiedz Link Zgłoś
pawel78 Re: how can I be professional interpreteur/transl 26.09.02, 00:06 UJ in Kraków also runs courses of translation/interpretation, some of them postgraduate (I've just been admitted to one). All the info: www.filg.uj.edu.pl/stlum/ Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Prezes Re: how can I be professional interpreteur/transl IP: *.ces.clemson.edu 25.09.02, 22:59 Gość portalu: pin napisał(a): > > It is not upon you to judge me. I am seeeking info from more professional ( and > > hopefully) more polite environment. > > cheers Well, part of being professional is to be aware of your limitations and aknowledge mistakes you make. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Codfather Re: how can I be professional interpreteur/transl IP: *.poznan.cvx.ppp.tpnet.pl 25.09.02, 23:03 Gość portalu: Prezes napisał(a): > Gość portalu: pin napisał(a): > > > > > It is not upon you to judge me. I am seeeking info from more professional > ( and > > > > hopefully) more polite environment. > > > > cheers > > Well, part of being professional is to be aware of your limitations and aknowle > dge mistakes you make. Which begs the question, will you acknowledge the mistake in your contribution? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Prezes Re: how can I be professional interpreteur/transl IP: *.ces.clemson.edu 25.09.02, 23:12 Gość portalu: Codfather napisał(a): > Gość portalu: Prezes napisał(a): > > > Gość portalu: pin napisał(a): > > > > > > > > It is not upon you to judge me. I am seeeking info from more professi > onal > > ( and > > > > > > hopefully) more polite environment. > > > > > > cheers > > > > Well, part of being professional is to be aware of your limitations and > aknowle > > dge mistakes you make. > > > Which begs the question, will you acknowledge the mistake in your contribution? > Sure ! We all make mistakes. I don't think I am immune to this. At least I am not jumping at you for criticizing me. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: pin Re: how can I be professional interpreteur/transl IP: *.customer.brugge.belnet.net 27.09.02, 18:59 hi, No emotions involved in my reaction towards the individual who responded first to my message. I thought, that it is communication that counts. So please keep it in mind Prezes. I thought that it was you who promoted communication in some other 'chatting room'... but I might be mistaken. Thank you 'Paweł 78' and 'Codfather' for giving me the suggestions. Once on 'the main land' I will look at both options closely. One more question, if you do not mind: I have heard that in order to be a translator/interpreteur you have to have a degree in linguistics from a Polish university - is it true? DOes any of you know anything about it? regards, Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: erwas Re: how can I be professional interpreteur/transl IP: 12.96.204.* 27.09.02, 20:30 Gość portalu: pin napisał(a): > One more question, if you do not mind: > I have heard that in order to be a translator/interpreteur you have to have a > degree in linguistics from a Polish university - is it true? DOes any of you > know anything about it? > > regards, here are some links which might be useful: American Translators Association - www.atanet.org/bin/view.pl/181.html Hot Links for Translators: www.accurapid.com/journal/links.htm The British Asociation for Applied Linguistics - www.baal.org.uk/ Xlation.com - www.xlation.com/ erwas Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: pin Re: how can I be professional interpreteur/transl IP: *.customer.brugge.belnet.net 27.09.02, 20:39 Hello erwas, Thank you for the websides. I will check them out. have a nice evening, Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: erwas Re: how can I be professional interpreteur/transl IP: 12.96.204.* 27.09.02, 20:43 Gość portalu: pin napisał(a): > Hello erwas, > > Thank you for the websides. I will check them out. > have a nice evening, you're welcome. (...but it's barely afternoon...) erwas Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: pin Re: how can I be professional interpreteur/transl IP: *.customer.brugge.belnet.net 27.09.02, 20:49 Therefore have a great weekend - that should work for a long time :) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Prezes Re: how can I be professional interpreteur/transl IP: *.ces.clemson.edu 27.09.02, 22:21 Gość portalu: pin napisał(a): > hi, > > No emotions involved in my reaction towards the individual who responded first > to my message. > I thought, that it is communication that counts. So please keep it in mind > Prezes. You are right to a certain degree. It is true that you do not have to be an expert in both languages to translate. Nor do you have to speak very well if all you do is translating documents. However, the deeper your knowledge of both languages is the easier it gets and the better the translation sounds. Quite often it is much more important to be an expert in particular area of translation than be fluent in the language you are translating from. Most technical and scientific writings contain relatively simple language, but you really need to know the subject very well, for the translation to be good. >I thought that it was you who promoted communication in some > other 'chatting room'... but I might be mistaken. > > Thank you 'Paweł 78' and 'Codfather' for giving me the suggestions. Once > on 'the main land' I will look at both options closely. > > One more question, if you do not mind: > I have heard that in order to be a translator/interpreteur you have to have a > degree in linguistics from a Polish university - is it true? DOes any of you > know anything about it? > IMHO it's bullshit. Most translators do not have a degree in linguistics. Besides, would you trust someone with no technical background to translate a 767 manual ? > regards, Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: pin Re: how can I be professional interpreteur/transl IP: *.customer.brugge.belnet.net 28.09.02, 00:59 Thank you for the opinion, Prezes. I have heard, that the law has recently changed in relation to translations and that they expect a degree in linguistics from anyone willing to be translator. But perhaps this is just a gossip. regards Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: cc Re: requirements IP: *.bydgoszcz.cvx.ppp.tpnet.pl 28.09.02, 09:31 As for the law changes in Poland: it is possible there soon will be a qualifying exam for professional translators to pass. They have already written out a draft bill. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Prezes Re: how can I be professional interpreteur/transl IP: *.ces.clemson.edu 30.09.02, 18:15 Gość portalu: pin napisał(a): > Thank you for the opinion, Prezes. > > I have heard, that the law has recently changed in relation to translations and > > that they expect a degree in linguistics from anyone willing to be translator. > they means who ? AFAIK Poland is a free country and I don't think you need to have a state license to translate, unless you do it for a court or for other goverment offices. If you can find someone willing to pay you for your translating services, who cares what kind of degrees you have ? > But perhaps this is just a gossip. > > regards > Well, of course, I don't know a squat about the rules and regulations in Poland, and it is entirely possible that Polish goverment wants to regulate everything again. But frankly speaking, I seriously doubt it. Go to newsgroup news:pl.hum.tlumaczenia and ask them. I am sure they will tell you what the law is. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: egghead Re: how can I be professional interpreteur/transl IP: *.poznan.sdi.tpnet.pl 30.09.02, 09:54 Gość portalu: pin napisał(a): >> I have heard that in order to be a translator/interpreteur you have to have a > degree in linguistics from a Polish university - is it true? What does "to be a translator" mean? You ARE a translator/interpretER when someone is willing to take you on. And this is the only thing that matters in "being" a translator. First you must prove that you have some background in the area you are going to translate/interpret. Then you should also show your language skills. And it doesn't really matter TO WHOM you will prove/show it. Official licences have little importance (or rather: only if you are a "sworn" translator, which I don't recommend - too much stress too little money too many of them). By the way, in order to be an interpreter it is absolutely crucial to be self- confident, stress-resistant, talkative and have some psycho-physical (sorry for the dreadful cluster!) features that will allow you to concentrate and BE NICE for a few hours (sometimes ... :)) I wish you confidence, and take care! P.S. Just compare: what qualification is there to be a journalist? See? Odpowiedz Link Zgłoś
norge75 Re: how can I be professional interpreteur/transl 30.09.02, 10:14 Yes, if you want to become a "sworn" / court translator, you have to hold an M.A. in English and be at least 25 years old. Still, it's pretty difficult to become one, especially in big cities. best, n. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: nat Re: how can I be professional interpreteur/transl IP: *.in-addr.btopenworld.com 02.10.02, 00:05 If your posts represent the best English you are able to master then don't trouble your little head with planning a career in anything English language- based. How about interpreting ... palm readings, crystal balls or tea leaves; or translating your brand of English into ... real English. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: nat Re: how can I be professional interpreteur/transl IP: *.in-addr.btopenworld.com 02.10.02, 00:14 If your posts are representative of your linguistic abilities then do not trouble your little (pin) head with planning a career based on your miserable skills. There is however a growing demand for interpreters of ... palm readings, crystal balls and tea leaves. Obvious attraction of such career path is the freedom to talk nonsense and charge for it too. Odpowiedz Link Zgłoś