Dodaj do ulubionych

how can I be professional interpreteur/translator?

IP: *.customer.brugge.belnet.net 25.09.02, 20:14
Hi,
I was just wondering, whether anybody has any clue what are the requirements
to sit for an exam ( is there one? ) for being a translator in Poland.
I would appreciate some info.

Thanks,
Obserwuj wątek
    • Gość: * Re: how can I be professional interpreteur/transl IP: 2.4.STABLE* / *.teleton.pl 25.09.02, 20:42
      Gość portalu: pin napisał(a):

      > Hi,
      > I was just wondering, whether anybody has any clue what are the requirements
      > to sit for an exam ( is there one? ) for being a translator in Poland.
      > I would appreciate some info.
      >
      > Thanks,
      you need a lot of learning, still mistakes in your post. Nobody would qualify
      you
      • Gość: pin Re: how can I be professional interpreteur/transl IP: *.customer.brugge.belnet.net 25.09.02, 20:51

        It is not upon you to judge me. I am seeeking info from more professional ( and
        hopefully) more polite environment.

        cheers
        • Gość: Codfather Re: how can I be professional interpreteur/transl IP: *.poznan.cvx.ppp.tpnet.pl 25.09.02, 22:51
          Gość portalu: pin napisał(a):

          >
          > It is not upon you to judge me. I am seeeking info from more professional (
          and
          >
          > hopefully) more polite environment.
          >
          > cheers

          There's a Translation and Interpreting school in Poznan which is supposed to be
          pretty good - Hasn't Skowronski (one of the main men there) translated for the
          Queen and various other types? I reckoon they'd be a good bet. Don't know the
          website though, but I reeckokn it's part of UAM in Poznan.
          • pawel78 Re: how can I be professional interpreteur/transl 26.09.02, 00:06
            UJ in Kraków also runs courses of translation/interpretation, some of them
            postgraduate (I've just been admitted to one). All the info:
            www.filg.uj.edu.pl/stlum/
        • Gość: Prezes Re: how can I be professional interpreteur/transl IP: *.ces.clemson.edu 25.09.02, 22:59
          Gość portalu: pin napisał(a):

          >
          > It is not upon you to judge me. I am seeeking info from more professional ( and
          >
          > hopefully) more polite environment.
          >
          > cheers

          Well, part of being professional is to be aware of your limitations and aknowledge mistakes you make.
          • Gość: Codfather Re: how can I be professional interpreteur/transl IP: *.poznan.cvx.ppp.tpnet.pl 25.09.02, 23:03
            Gość portalu: Prezes napisał(a):

            > Gość portalu: pin napisał(a):
            >
            > >
            > > It is not upon you to judge me. I am seeeking info from more professional
            > ( and
            > >
            > > hopefully) more polite environment.
            > >
            > > cheers
            >
            > Well, part of being professional is to be aware of your limitations and
            aknowle
            > dge mistakes you make.


            Which begs the question, will you acknowledge the mistake in your contribution?

            • Gość: Prezes Re: how can I be professional interpreteur/transl IP: *.ces.clemson.edu 25.09.02, 23:12
              Gość portalu: Codfather napisał(a):

              > Gość portalu: Prezes napisał(a):
              >
              > > Gość portalu: pin napisał(a):
              > >
              > > >
              > > > It is not upon you to judge me. I am seeeking info from more professi
              > onal
              > > ( and
              > > >
              > > > hopefully) more polite environment.
              > > >
              > > > cheers
              > >
              > > Well, part of being professional is to be aware of your limitations and
              > aknowle
              > > dge mistakes you make.
              >
              >
              > Which begs the question, will you acknowledge the mistake in your contribution?
              >

              Sure ! We all make mistakes. I don't think I am immune to this.
              At least I am not jumping at you for criticizing me.
              • Gość: pin Re: how can I be professional interpreteur/transl IP: *.customer.brugge.belnet.net 27.09.02, 18:59
                hi,

                No emotions involved in my reaction towards the individual who responded first
                to my message.
                I thought, that it is communication that counts. So please keep it in mind
                Prezes. I thought that it was you who promoted communication in some
                other 'chatting room'... but I might be mistaken.

                Thank you 'Paweł 78' and 'Codfather' for giving me the suggestions. Once
                on 'the main land' I will look at both options closely.

                One more question, if you do not mind:
                I have heard that in order to be a translator/interpreteur you have to have a
                degree in linguistics from a Polish university - is it true? DOes any of you
                know anything about it?

                regards,
                • Gość: erwas Re: how can I be professional interpreteur/transl IP: 12.96.204.* 27.09.02, 20:30
                  Gość portalu: pin napisał(a):


                  > One more question, if you do not mind:
                  > I have heard that in order to be a translator/interpreteur you have to have a
                  > degree in linguistics from a Polish university - is it true? DOes any of you
                  > know anything about it?
                  >
                  > regards,

                  here are some links which might be useful:

                  American Translators Association - www.atanet.org/bin/view.pl/181.html
                  Hot Links for Translators: www.accurapid.com/journal/links.htm
                  The British Asociation for Applied Linguistics - www.baal.org.uk/
                  Xlation.com - www.xlation.com/

                  erwas




                  • Gość: pin Re: how can I be professional interpreteur/transl IP: *.customer.brugge.belnet.net 27.09.02, 20:39
                    Hello erwas,

                    Thank you for the websides. I will check them out.

                    have a nice evening,
                    • Gość: erwas Re: how can I be professional interpreteur/transl IP: 12.96.204.* 27.09.02, 20:43
                      Gość portalu: pin napisał(a):

                      > Hello erwas,
                      >
                      > Thank you for the websides. I will check them out.
                      > have a nice evening,

                      you're welcome.

                      (...but it's barely afternoon...)

                      erwas
                      • Gość: pin Re: how can I be professional interpreteur/transl IP: *.customer.brugge.belnet.net 27.09.02, 20:49
                        Therefore have a great weekend - that should work for a long time :)
                • Gość: Prezes Re: how can I be professional interpreteur/transl IP: *.ces.clemson.edu 27.09.02, 22:21
                  Gość portalu: pin napisał(a):

                  > hi,
                  >
                  > No emotions involved in my reaction towards the
                  individual who responded first
                  > to my message.
                  > I thought, that it is communication that counts. So
                  please keep it in mind
                  > Prezes.

                  You are right to a certain degree.
                  It is true that you do not have to be an expert
                  in both languages to translate.
                  Nor do you have to speak very well if all you
                  do is translating documents.
                  However, the deeper your knowledge of both
                  languages is the easier it gets and the better
                  the translation sounds.

                  Quite often it is much more important to be an expert
                  in particular area of translation than
                  be fluent in the language you are translating from.
                  Most technical and scientific writings
                  contain relatively simple language, but you really
                  need to know the subject very well, for the
                  translation to be good.


                  >I thought that it was you who promoted communication in
                  some
                  > other 'chatting room'... but I might be mistaken.
                  >
                  > Thank you 'Paweł 78' and 'Codfather' for giving me the
                  suggestions. Once
                  > on 'the main land' I will look at both options closely.
                  >
                  > One more question, if you do not mind:
                  > I have heard that in order to be a
                  translator/interpreteur you have to have a
                  > degree in linguistics from a Polish university - is it
                  true? DOes any of you
                  > know anything about it?
                  >

                  IMHO it's bullshit. Most translators do not have
                  a degree in linguistics.
                  Besides, would you trust someone with no technical
                  background to translate a 767 manual ?



                  > regards,
                  • Gość: pin Re: how can I be professional interpreteur/transl IP: *.customer.brugge.belnet.net 28.09.02, 00:59
                    Thank you for the opinion, Prezes.

                    I have heard, that the law has recently changed in relation to translations and
                    that they expect a degree in linguistics from anyone willing to be translator.

                    But perhaps this is just a gossip.

                    regards

                    • Gość: cc Re: requirements IP: *.bydgoszcz.cvx.ppp.tpnet.pl 28.09.02, 09:31
                      As for the law changes in Poland: it is possible there soon will be a
                      qualifying exam for professional translators to pass. They have already written
                      out a draft bill.
                    • Gość: Prezes Re: how can I be professional interpreteur/transl IP: *.ces.clemson.edu 30.09.02, 18:15
                      Gość portalu: pin napisał(a):

                      > Thank you for the opinion, Prezes.
                      >
                      > I have heard, that the law has recently changed in
                      relation to translations and
                      >
                      > that they expect a degree in linguistics from anyone
                      willing to be translator.
                      >

                      they means who ?
                      AFAIK Poland is a free country and I don't think
                      you need to have a state license to translate,
                      unless you do it for a court or for other
                      goverment offices.

                      If you can find someone willing to pay you
                      for your translating services, who cares
                      what kind of degrees you have ?


                      > But perhaps this is just a gossip.
                      >
                      > regards
                      >

                      Well, of course, I don't know a squat about
                      the rules and regulations in Poland,
                      and it is entirely possible that Polish
                      goverment wants to regulate everything again.
                      But frankly speaking, I seriously doubt it.

                      Go to newsgroup news:pl.hum.tlumaczenia
                      and ask them. I am sure they will tell
                      you what the law is.


                • Gość: egghead Re: how can I be professional interpreteur/transl IP: *.poznan.sdi.tpnet.pl 30.09.02, 09:54
                  Gość portalu: pin napisał(a):

                  >> I have heard that in order to be a translator/interpreteur you have to have
                  a
                  > degree in linguistics from a Polish university - is it true?

                  What does "to be a translator" mean? You ARE a translator/interpretER when
                  someone is willing to take you on. And this is the only thing that matters
                  in "being" a translator. First you must prove that you have some background in
                  the area you are going to translate/interpret. Then you should also show your
                  language skills. And it doesn't really matter TO WHOM you will prove/show it.
                  Official licences have little importance (or rather: only if you are a "sworn"
                  translator, which I don't recommend - too much stress too little money too many
                  of them).
                  By the way, in order to be an interpreter it is absolutely crucial to be self-
                  confident, stress-resistant, talkative and have some psycho-physical (sorry for
                  the dreadful cluster!) features that will allow you to concentrate and BE NICE
                  for a few hours (sometimes ... :))
                  I wish you confidence, and take care!
                  P.S. Just compare: what qualification is there to be a journalist? See?
                  • norge75 Re: how can I be professional interpreteur/transl 30.09.02, 10:14
                    Yes, if you want to become a "sworn" / court translator, you have to hold an
                    M.A. in English and be at least 25 years old. Still, it's pretty difficult to
                    become one, especially in big cities.
                    best,
                    n.
      • Gość: nat Re: how can I be professional interpreteur/transl IP: *.in-addr.btopenworld.com 02.10.02, 00:05
        If your posts represent the best English you are able to master then don't
        trouble your little head with planning a career in anything English language-
        based. How about interpreting ... palm readings, crystal balls or tea leaves;
        or translating your brand of English into ... real English.
      • Gość: nat Re: how can I be professional interpreteur/transl IP: *.in-addr.btopenworld.com 02.10.02, 00:14
        If your posts are representative of your linguistic abilities then do not
        trouble your little (pin) head with planning a career based on your miserable
        skills. There is however a growing demand for interpreters of ... palm
        readings, crystal balls and tea leaves. Obvious attraction of such career path
        is the freedom to talk nonsense and charge for it too.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka