med_max
04.01.03, 22:07
Na stronie world.altavista.com/tr można sobie przetłumaczyć każde,
nawet najbardziej udziwnione zdanie z angielskiego na praktycznie dowolny. I
tak oto postanowiłem stworzyć kawałek scenariusza mojej telenoweli pt. "Luz
Conchita":
Scena 1, Ujęcie 1
Conchita ubrana w suknię z koronkami siedzi na zydlu i płacze. Wchodzi Don
Alfonso z mocno nażelowanymi włosami. Dostrzega Conchitę, zamiera na
kilkadziesiąt sekund i pyta:
- Você quer falar sobre ele? (czy chcesz o tym porozmawiać?)
- Mas que sobre? (ale o czym?) - zapytuje Conchita.
- Sobre seus rasgos, meu caro. (o twoich łzach, najdroższa).
- Estoy gritando, porque hace algunos minutos bebí una botella de tabasco.
(płaczę, ponieważ kilka minut temu wypiłam butelkę tabasco).
- Oh, entiendo. Usted intenta quizá pensar algo más agradable... (och
rozumiem. Może spróbuj pomyśleć o czymś bardziej przyjemnym...).
Don Alfonso podchodzi do Conchity i obejmuje ją. Na to wszystko wchodzi
Alejandra, stryjeczna ciotka szwagra drugiego męża sąsiadki Conchity, zamiera
na kilkanaście sekund i krzyczy:
- Como o ouse que se abraça!? Você ambos não tem nenhuma direita fazê-la!
(jak śmiecie się przytulać!? Oboje nie macie do tego prawa!)
Koniec sceny. W stopklatce widzimy przerażone spojrzenie Conchity. Głos
lektora mówi:
- Por que não podem se abraçar? Veja-o na parte seguinte! (dlaczego oni nie
mogą się przytulać? Zobacz to w następnym odcinku!).
I długie napisy końcowe. W tle słychać portugalskojęzyczną wersję hitu Alicji
Majewskiej pt. "Odkryjemy miłość nieznaną", czyli "Nós encontraremos o amor
desconhecido".