aard 04.06.03, 11:06 No to zaczynamy zabawę w go! Na początek coś łatwego: "to fly off the handle" Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
Gość: micin Re: Wątek idio(ma)tyczny IP: *.zelow.sdi.tpnet.pl 04.06.03, 11:17 aard napisał: > "to fly off the handle" --zdenerwować się. No to terozki ja:-)))) "to bring home the bacon" Odpowiedz Link Zgłoś
aard Micin - aard 1:0 04.06.03, 11:22 Nie mam pojęcia. Czekam na objasnienie i pytam: to pull wool over one's eyes Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Maruda Re: Micin - aard 1:0 IP: *.tvsat364.lodz.pl 04.06.03, 11:59 Jeśli mozna...? Mydlić komus oczy? Odpowiedz Link Zgłoś
aard Marudo :-) 04.06.03, 12:00 Oczywiście, że można, ale czemu nie zadałeś swojego? (Twoje, oczywicie, poprawnie) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Maruda Re: Marudo :-) IP: *.tvsat364.lodz.pl 04.06.03, 12:06 ok, to zadaję: to drop a brick :) /nie wiem, czy juz się nie pojawiło, bo nie śledziłem wcześniejszych 'rzogrywek' :-) Odpowiedz Link Zgłoś
aard No to jedziemy :-) 04.06.03, 12:28 Gość portalu: Maruda napisał(a): > ok, to zadaję: > to drop a brick Nie mam pojęcia :-) (oczywiście zasadą jest, że obywamy się bez słowników) > /nie wiem, czy juz się nie pojawiło, bo nie śledziłem wcześniejszych 'rzogrywek Nie było wcześniejszych rozgrywek. Fajnie, że się przyłączyłeś :) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Maruda Re: No to jedziemy :-) IP: *.tvsat364.lodz.pl 04.06.03, 12:43 aard napisał: > Nie mam pojęcia :-) > (oczywiście zasadą jest, że obywamy się bez słowników) jasne. > Nie było wcześniejszych rozgrywek. Fajnie, że się przyłączyłeś :) Oj mam wrażenie, że cośtam z Micin kiedyś sobie zadawaliście :-) Co teraz? Czekamy aż znajdzie się ktoś, kto wie (a myślałem, że będzie proste ;-) czy podać znaczenie? ps. Za ok. 30 min wychodzę na pierwszą część (listening) Firsta :-) Trzymaj kciuki :) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Maruda ok. zmykam, tłumaczę, miłej zabawy... IP: *.tvsat364.lodz.pl 04.06.03, 12:56 wyjdę wcześniej niż planowałem. Znając siebie tak będzie bezpieczniej :) tłumaczenie: to drop a brick - walnąć gafę. Miłej zabawy!! :))) Odpowiedz Link Zgłoś
aard Dzięki, to ja zapodam :) 04.06.03, 13:15 "dire straits" PS. A co z tym bekonem? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: taniej Re: Dzięki, to ja zapodam :) IP: *.bv.pl 04.06.03, 13:23 wg moich private investigations to jakaś straszna klapa finansowa. jeśli dobrze odpowiedziałam, to idiom z ruskiego: ty pakał kak kur wa ści. powodzenia! Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: micin Re: Dzięki, to ja zapodam :) IP: *.zelow.sdi.tpnet.pl 04.06.03, 16:39 aard napisał: > PS. A co z tym bekonem? --- Aardzik, z bekonem chodzi o to, że ktoś zarabia w rodzinie na utrzymanie, dosłownie- przynosi do domciu kasiurę:-))) Głupie, nie? --- To zapodam dwa ładne przysłowia: -"A friend in need is a friend indeed" -"Better small fish than an empty dish" Chyba łatwe, można się domyślić, ale mam takie urwanie głowy, że nic innego mi do niej nie przychodzi:-))) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Maruda Re: Dzięki, to ja zapodam :) IP: *.tvsat364.lodz.pl 04.06.03, 16:55 Ano łatwe, gorzej z tłumaczeniem, bo to będzie po polskiemu szło jakoś inaczej... coś z prawdziwą biedą i o garści :-) Odpowiedz Link Zgłoś
aard Re: Dzięki, to ja zapodam :) 04.06.03, 19:22 Gość portalu: micin napisał(a): > Aardzik, z bekonem chodzi o to, że ktoś zarabia w rodzinie na utrzymanie, > dosłownie- przynosi do domciu kasiurę:-))) Głupie, nie? Nie, fajne :) > > --- > To zapodam dwa ładne przysłowia: > > -"A friend in need is a friend indeed" Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie > -"Better small fish than an empty dish" Wróblowgarścizm vs. gołębionadachizm to co prawda było, ale chyba tylko na gg: "to break the cherries" Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: micin Re: Dzięki, to ja zapodam :) IP: *.zelow.sdi.tpnet.pl 05.06.03, 00:50 aard napisał: > to co prawda było, ale chyba tylko na gg: > "to break the cherries" Aardziku, było na forum, ale może nie wszyscy czytali;-))) A swoją drogą to w związku ze znaczeniem tego idiomu- słowa 'łamać wisienki' brzmi słodko:-D Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: micin Re: Korekta IP: *.zelow.sdi.tpnet.pl 05.06.03, 00:51 Gość portalu: micin napisał(a): > Aardziku, było na forum, ale może nie wszyscy czytali;-))) Kurczę, ale znaczenie już podałeś mi na gadulcu chyba;-))) Sooorki, za wprowadzanie w bład. Odpowiedz Link Zgłoś
aard Re: Dzięki, to ja zapodam :) 05.06.03, 10:10 Gość portalu: micin napisał(a): > > "to break the cherries" > > A swoją drogą to w związku ze znaczeniem tego idiomu- słowa 'łamać wisienki' > brzmi słodko:-D Oj tak, uwielbiam to sformułowanie. A znaczenie to "mieć swój pierwszy raz" - seksualny, ale nie tylko. Micinku, pytaj :-) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: micin Re: Dzięki, to ja zapodam :) IP: *.zelow.sdi.tpnet.pl 05.06.03, 12:49 'to be abreast of sth' pzdr Odpowiedz Link Zgłoś
aard Nie mam pojęcia :-( 05.06.03, 13:34 Gość portalu: micin napisał(a): > 'to be abreast of sth' Czekam i pytam: "to hold water" Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: micin Re: Nie mam pojęcia :-( IP: *.zelow.sdi.tpnet.pl 06.06.03, 12:50 aard napisał: > Gość portalu: micin napisał(a): > > > 'to be abreast of sth' ---być na bieżąco > Czekam i pytam: > "to hold water" ---nie wiem:-((( I tego drugiego też nie znam:-((( A moje niech będzie takie: 'see eye to eye with sb' Kończą mi się pomysły:-))))) Odpowiedz Link Zgłoś
aard Re: Nie mam pojęcia :-( 06.06.03, 13:02 Gość portalu: micin napisał(a): > > Czekam i pytam: > > "to hold water" "trzymać się kupy" (o wersji wydarzeń, np. na przesłuchaniu) "to be the absolute limit" - "być naprawdę wqrwiającym" > A moje niech będzie takie: > 'see eye to eye with sb' Nie słyszałem, "spotkać się z kimś oko w oko"? To teraz ja: "to risk life and limb" Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: micin Re: Nie mam pojęcia :-( IP: *.zelow.sdi.tpnet.pl 06.06.03, 13:50 aard napisał: > "to be the absolute limit" - "być naprawdę wqrwiającym" Podoba mi się:-))))) > > A moje niech będzie takie: > > 'see eye to eye with sb' > > Nie słyszałem, "spotkać się z kimś oko w oko"? Hihi, za proste by było:-))) 'całkowicie się z kimś zgadzać' > To teraz ja: > "to risk life and limb" Nie znam, ale może 'ryzykować życiem, nadstawiać karku' czy cóś w ten deseń. --pull sb's socks up Odpowiedz Link Zgłoś
aard A tym razem wiem :-) 06.06.03, 14:20 Gość portalu: micin napisał(a): "spotkać się z kimś oko w oko"? > Hihi, za proste by było:-))) > 'całkowicie się z kimś zgadzać' Niezłe :-)) Bardzo niezłe :-D > > To teraz ja: > > "to risk life and limb" > > Nie znam, ale może 'ryzykować życiem, nadstawiać karku' czy cóś w ten deseń. Niom, ale nie bez sensu tylko dla jakiejś sprawy, więc lepsze niż nadstawiać karku byłoby dosłownie: "ryzykować życie i zdrowie" > --pull sb's socks up "wziąć się do roboty" No to drugi z moich ulubionych Odpowiedz Link Zgłoś
aard Wyjaśnisz? Wciąż czekam... 06.06.03, 12:18 A w międzyczasie coś nowego: (of a person) "to be the (absolute) limit" Odpowiedz Link Zgłoś
ileana Re: Wątek idio(ma)tyczny 05.06.03, 07:03 A stamtad slowo idiom sie narodzilo.. Moje: "Mateon maeotiton ta panta mateotis" Pozdrawiam ranno,sloneczno,goraco..ufff ileana Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: micin Re: Już jestem:-)))) IP: *.zelow.sdi.tpnet.pl 11.06.03, 14:57 >No to drugi z moich ulubionych > Odpowiedz Link Zgłoś
aard No to jedziemy :-)))))) 11.06.03, 15:16 Gość portalu: micin napisał(a): > > Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: micin Re: Zapomniałem zapodać nowego :-) IP: *.zelow.sdi.tpnet.pl 17.06.03, 15:18 > --to be full of beans Zgaduję: "być bardzo zadowolonym"? ----podobnie, ale raczej: 'być pełnym energii' aard napisał: > "to be on the cards" ----też zgaduję: 'być na bieżąco'? ;-))) A moje: 'take sth with a pinch of salt' Odpowiedz Link Zgłoś
aard Jedziemy dalej :-) 17.06.03, 15:40 Gość portalu: micin napisał(a): > > "to be on the cards" > > ----też zgaduję: 'być na bieżąco'? ;-))) Niestety, "być prawdopodobnym" > A moje: > 'take sth with a pinch of salt' Nie mam pojęcia :-( A moje: "to feel the pinch" Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: micin Re: Jedziemy dalej :-) IP: *.zelow.sdi.tpnet.pl 17.06.03, 15:47 aard napisał: > > A moje: > > 'take sth with a pinch of salt' > Nie mam pojęcia :-( ---traktować coś z przymrużeniem oka > A moje: > "to feel the pinch" ---zostać uszczypniętym? ;-DDD Pojęcia nie mam:-))) Chwilowo też nie przychodzi mi żaden idiomik do głowy, jak sobie przypomnę, to dorzucę:-))) Odpowiedz Link Zgłoś
aard No cóż... 17.06.03, 15:59 Gość portalu: micin napisał(a): > > A moje: > > "to feel the pinch" > > ---zostać uszczypniętym? ;-DDD Pojęcia nie mam:-))) Odczuwać pogorszenie sytuacji materialnej. > Chwilowo też nie przychodzi mi żaden idiomik do głowy, jak sobie przypomnę, to dorzucę:-))) Czekam :-) Odpowiedz Link Zgłoś