Dodaj do ulubionych

Wątek idio(ma)tyczny

04.06.03, 11:06
No to zaczynamy zabawę w go!
Na początek coś łatwego:

"to fly off the handle"
Obserwuj wątek
    • Gość: micin Re: Wątek idio(ma)tyczny IP: *.zelow.sdi.tpnet.pl 04.06.03, 11:17
      aard napisał:

      > "to fly off the handle"

      --zdenerwować się.

      No to terozki ja:-))))

      "to bring home the bacon"
      • aard Micin - aard 1:0 04.06.03, 11:22
        Nie mam pojęcia. Czekam na objasnienie i pytam:

        to pull wool over one's eyes
        • Gość: Maruda Re: Micin - aard 1:0 IP: *.tvsat364.lodz.pl 04.06.03, 11:59
          Jeśli mozna...?
          Mydlić komus oczy?
          • aard Marudo :-) 04.06.03, 12:00
            Oczywiście, że można, ale czemu nie zadałeś swojego?
            (Twoje, oczywicie, poprawnie)
            • Gość: Maruda Re: Marudo :-) IP: *.tvsat364.lodz.pl 04.06.03, 12:06
              ok, to zadaję:
              to drop a brick
              :)

              /nie wiem, czy juz się nie pojawiło, bo nie śledziłem wcześniejszych 'rzogrywek' :-)
              • aard No to jedziemy :-) 04.06.03, 12:28
                Gość portalu: Maruda napisał(a):

                > ok, to zadaję:
                > to drop a brick

                Nie mam pojęcia :-)
                (oczywiście zasadą jest, że obywamy się bez słowników)


                > /nie wiem, czy juz się nie pojawiło, bo nie śledziłem
                wcześniejszych 'rzogrywek

                Nie było wcześniejszych rozgrywek. Fajnie, że się przyłączyłeś :)
                • Gość: Maruda Re: No to jedziemy :-) IP: *.tvsat364.lodz.pl 04.06.03, 12:43
                  aard napisał:
                  > Nie mam pojęcia :-)
                  > (oczywiście zasadą jest, że obywamy się bez słowników)

                  jasne.

                  > Nie było wcześniejszych rozgrywek. Fajnie, że się przyłączyłeś :)

                  Oj mam wrażenie, że cośtam z Micin kiedyś sobie zadawaliście :-)
                  Co teraz? Czekamy aż znajdzie się ktoś, kto wie (a myślałem, że będzie proste ;-) czy podać znaczenie?

                  ps. Za ok. 30 min wychodzę na pierwszą część (listening) Firsta :-) Trzymaj kciuki :)
              • Gość: Maruda ok. zmykam, tłumaczę, miłej zabawy... IP: *.tvsat364.lodz.pl 04.06.03, 12:56
                wyjdę wcześniej niż planowałem. Znając siebie tak będzie bezpieczniej :)


                tłumaczenie:
                to drop a brick - walnąć gafę.

                Miłej zabawy!! :)))
                • aard Dzięki, to ja zapodam :) 04.06.03, 13:15
                  "dire straits"

                  PS. A co z tym bekonem?
                  • Gość: taniej Re: Dzięki, to ja zapodam :) IP: *.bv.pl 04.06.03, 13:23
                    wg moich private investigations to jakaś straszna klapa finansowa.

                    jeśli dobrze odpowiedziałam, to idiom z ruskiego: ty pakał kak kur wa ści.
                    powodzenia!
                  • Gość: micin Re: Dzięki, to ja zapodam :) IP: *.zelow.sdi.tpnet.pl 04.06.03, 16:39
                    aard napisał:

                    > PS. A co z tym bekonem?

                    ---
                    Aardzik, z bekonem chodzi o to, że ktoś zarabia w rodzinie na utrzymanie,
                    dosłownie- przynosi do domciu kasiurę:-))) Głupie, nie?

                    ---
                    To zapodam dwa ładne przysłowia:

                    -"A friend in need is a friend indeed"
                    -"Better small fish than an empty dish"

                    Chyba łatwe, można się domyślić, ale mam takie urwanie głowy, że nic innego mi
                    do niej nie przychodzi:-)))
                    • Gość: Maruda Re: Dzięki, to ja zapodam :) IP: *.tvsat364.lodz.pl 04.06.03, 16:55
                      Ano łatwe, gorzej z tłumaczeniem, bo to będzie po polskiemu szło jakoś inaczej... coś z prawdziwą biedą i o garści :-)
                    • aard Re: Dzięki, to ja zapodam :) 04.06.03, 19:22
                      Gość portalu: micin napisał(a):

                      > Aardzik, z bekonem chodzi o to, że ktoś zarabia w rodzinie na utrzymanie,
                      > dosłownie- przynosi do domciu kasiurę:-))) Głupie, nie?

                      Nie, fajne :)
                      >
                      > ---
                      > To zapodam dwa ładne przysłowia:
                      >
                      > -"A friend in need is a friend indeed"
                      Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie

                      > -"Better small fish than an empty dish"
                      Wróblowgarścizm vs. gołębionadachizm

                      to co prawda było, ale chyba tylko na gg:
                      "to break the cherries"
                      • Gość: micin Re: Dzięki, to ja zapodam :) IP: *.zelow.sdi.tpnet.pl 05.06.03, 00:50
                        aard napisał:

                        > to co prawda było, ale chyba tylko na gg:
                        > "to break the cherries"

                        Aardziku, było na forum, ale może nie wszyscy czytali;-)))
                        A swoją drogą to w związku ze znaczeniem tego idiomu- słowa 'łamać wisienki'
                        brzmi słodko:-D
                        • Gość: micin Re: Korekta IP: *.zelow.sdi.tpnet.pl 05.06.03, 00:51
                          Gość portalu: micin napisał(a):

                          > Aardziku, było na forum, ale może nie wszyscy czytali;-)))

                          Kurczę, ale znaczenie już podałeś mi na gadulcu chyba;-)))
                          Sooorki, za wprowadzanie w bład.
                        • aard Re: Dzięki, to ja zapodam :) 05.06.03, 10:10
                          Gość portalu: micin napisał(a):

                          > > "to break the cherries"
                          >
                          > A swoją drogą to w związku ze znaczeniem tego idiomu- słowa 'łamać wisienki'
                          > brzmi słodko:-D

                          Oj tak, uwielbiam to sformułowanie. A znaczenie to "mieć swój pierwszy raz" -
                          seksualny, ale nie tylko.

                          Micinku, pytaj :-)
                          • Gość: micin Re: Dzięki, to ja zapodam :) IP: *.zelow.sdi.tpnet.pl 05.06.03, 12:49
                            'to be abreast of sth'

                            pzdr
                            • aard Nie mam pojęcia :-( 05.06.03, 13:34
                              Gość portalu: micin napisał(a):

                              > 'to be abreast of sth'

                              Czekam i pytam:
                              "to hold water"
                              • Gość: micin Re: Nie mam pojęcia :-( IP: *.zelow.sdi.tpnet.pl 06.06.03, 12:50
                                aard napisał:

                                > Gość portalu: micin napisał(a):
                                >
                                > > 'to be abreast of sth'

                                ---być na bieżąco

                                > Czekam i pytam:
                                > "to hold water"

                                ---nie wiem:-((( I tego drugiego też nie znam:-(((

                                A moje niech będzie takie:
                                'see eye to eye with sb'
                                Kończą mi się pomysły:-)))))
                                • aard Re: Nie mam pojęcia :-( 06.06.03, 13:02
                                  Gość portalu: micin napisał(a):

                                  > > Czekam i pytam:
                                  > > "to hold water"
                                  "trzymać się kupy" (o wersji wydarzeń, np. na przesłuchaniu)

                                  "to be the absolute limit" - "być naprawdę wqrwiającym"

                                  > A moje niech będzie takie:
                                  > 'see eye to eye with sb'

                                  Nie słyszałem, "spotkać się z kimś oko w oko"?


                                  To teraz ja:
                                  "to risk life and limb"
                                  • Gość: micin Re: Nie mam pojęcia :-( IP: *.zelow.sdi.tpnet.pl 06.06.03, 13:50
                                    aard napisał:

                                    > "to be the absolute limit" - "być naprawdę wqrwiającym"

                                    Podoba mi się:-)))))

                                    > > A moje niech będzie takie:
                                    > > 'see eye to eye with sb'
                                    >
                                    > Nie słyszałem, "spotkać się z kimś oko w oko"?

                                    Hihi, za proste by było:-)))
                                    'całkowicie się z kimś zgadzać'

                                    > To teraz ja:
                                    > "to risk life and limb"

                                    Nie znam, ale może 'ryzykować życiem, nadstawiać karku' czy cóś w ten deseń.

                                    --pull sb's socks up
                                    • aard A tym razem wiem :-) 06.06.03, 14:20
                                      Gość portalu: micin napisał(a):

                                      "spotkać się z kimś oko w oko"?
                                      > Hihi, za proste by było:-)))
                                      > 'całkowicie się z kimś zgadzać'

                                      Niezłe :-)) Bardzo niezłe :-D

                                      > > To teraz ja:
                                      > > "to risk life and limb"
                                      >
                                      > Nie znam, ale może 'ryzykować życiem, nadstawiać karku' czy cóś w ten deseń.

                                      Niom, ale nie bez sensu tylko dla jakiejś sprawy, więc lepsze niż nadstawiać
                                      karku byłoby dosłownie: "ryzykować życie i zdrowie"

                                      > --pull sb's socks up
                                      "wziąć się do roboty"

                                      No to drugi z moich ulubionych
                            • aard Wyjaśnisz? Wciąż czekam... 06.06.03, 12:18
                              A w międzyczasie coś nowego:

                              (of a person) "to be the (absolute) limit"
    • ileana Re: Wątek idio(ma)tyczny 05.06.03, 07:03
      A stamtad slowo idiom sie narodzilo..

      Moje:
      "Mateon maeotiton ta panta mateotis"
      Pozdrawiam ranno,sloneczno,goraco..ufff
      ileana
    • aard Kontrolnie w górę /notxt 11.06.03, 08:30

      • Gość: micin Re: Już jestem:-)))) IP: *.zelow.sdi.tpnet.pl 11.06.03, 14:57
        >No to drugi z moich ulubionych
        >
        • aard No to jedziemy :-)))))) 11.06.03, 15:16
          Gość portalu: micin napisał(a):

          > >
        • aard Zapomniałem zapodać nowego :-) 11.06.03, 15:17
          "to be on the cards"
          • Gość: micin Re: Zapomniałem zapodać nowego :-) IP: *.zelow.sdi.tpnet.pl 17.06.03, 15:18
            > --to be full of beans

            Zgaduję: "być bardzo zadowolonym"?

            ----podobnie, ale raczej: 'być pełnym energii'



            aard napisał:

            > "to be on the cards"

            ----też zgaduję: 'być na bieżąco'? ;-)))

            A moje:
            'take sth with a pinch of salt'
            • aard Jedziemy dalej :-) 17.06.03, 15:40
              Gość portalu: micin napisał(a):

              > > "to be on the cards"
              >
              > ----też zgaduję: 'być na bieżąco'? ;-)))
              Niestety, "być prawdopodobnym"


              > A moje:
              > 'take sth with a pinch of salt'
              Nie mam pojęcia :-(

              A moje:
              "to feel the pinch"
              • Gość: micin Re: Jedziemy dalej :-) IP: *.zelow.sdi.tpnet.pl 17.06.03, 15:47
                aard napisał:

                > > A moje:
                > > 'take sth with a pinch of salt'
                > Nie mam pojęcia :-(

                ---traktować coś z przymrużeniem oka

                > A moje:
                > "to feel the pinch"

                ---zostać uszczypniętym? ;-DDD Pojęcia nie mam:-)))

                Chwilowo też nie przychodzi mi żaden idiomik do głowy, jak sobie przypomnę, to
                dorzucę:-)))
                • aard No cóż... 17.06.03, 15:59
                  Gość portalu: micin napisał(a):

                  > > A moje:
                  > > "to feel the pinch"
                  >
                  > ---zostać uszczypniętym? ;-DDD Pojęcia nie mam:-)))
                  Odczuwać pogorszenie sytuacji materialnej.


                  > Chwilowo też nie przychodzi mi żaden idiomik do głowy, jak sobie przypomnę,
                  to dorzucę:-)))
                  Czekam :-)
                  • aard Może coś bezczasownikowego 23.06.03, 13:32

                    • aard Korekta - przepraszam 23.06.03, 13:33
                      'a vested interest'

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka