egri 13.04.05, 13:35 mam na kompie bardzo podniosla melodia,(niewiele rozumiem, ale fajny :) ) troszke podobny do polskiego hymnu Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
Gość: gogo Re: Hymn Ukrainy IP: *.hajnowka.sdi.tpnet.pl 26.04.05, 17:49 Gdzie można ściągnąć hymn Ukrainy? Odpowiedz Link Zgłoś
arges słowa i tłumaczenie ukraińskiego hymnu 26.04.05, 19:23 www.suputnyk.site.pl/strony.php?poz1=informacje&poz2=symbole Rada Najwyższa Ukainy podjęła ustawę 6 III 2003 (po 7 latach), ztwierdzając następujące słowa ukraińskiego hymnu: Ще не вмерла України і слава, і воля, Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля. Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці. Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці. Душу й тіло ми положим за нашу свободу, І покажем, що ми, браття, козацького роду. A oto jedna z tradycyjnych wersji wiersza Czubynśkiego: 1. Ще не вмерла Україна, нi слава, нi воля. Ще нам, браття молодiї, усмiхнеться доля. Згинуть нашi вороженьки, як роса на сонцi, Запануєм i ми, браття, у своїй сторонцi. Душу й тiло ми положим за нашу свободу, I покажем, що ми, браття, козацького роду. 2. Станем, браття, всі за волю, вiд Сяну до Дону, В рiднiм краю панувати не дамо нiкому; Чорне море ще всмiхнеться, дiд Днiпро зрадiє, Ще на нашiй Українi доленька наспiє. 3. А завзяття й праця щира свого ще докаже, Ще ся волi в Українi пiснь гучна розляже, За Карпати вiдіб'ється, згомонить степами, України слава стане помiж народами. 1. Nie umarła Ukraina, ni chwała, ni wolność, Jeszcze do nas, bracia młodzi, uśmiechnie się los. Pójdą precz wrogowie nasi jak rosa na słońcu, Zapanujem wreszcie, bracia, w naszym miłym kraju. Duszę, ciało poświęcimy dla naszej wolności, Pokażemy, żeśmy, bracia, z kozackiego rodu. 2. Wszyscy za wolnością staniem od Sanu do Donu, I panować w domu ojców nie damy nikomu. Czarne Morze się uśmiechnie, dziad Dniepr rozraduje, W naszej Ukrainie dola ludzka się odmieni. 3. Praca rąk i zapał szczery swoje dopowiedzą I wolności pieśń się huczna po kraju rozleje, Za Karpaty się odbije i po stepach zagrzmi, Ujrzą wśród narodów wszystkich Ukrainy chwałę. Odpowiedz Link Zgłoś
egri Re: słowa i tłumaczenie ukraińskiego hymnu 26.04.05, 20:57 O tym co dzieje sie na Ukraine, a takze linki do stron o tematyce ukrainskiej mozna znalezc w portalu www.wolnaukraina.pl lub na forum dyskusyjnym POLSKA- UKRAINA: forum.gazeta.pl/forum/71,1.html?f=10382 Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Czerepacha Re: słowa i tłumaczenie ukraińskiego hymnu IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 26.04.05, 21:13 a o Lwowie na www.moje.friko.pl Odpowiedz Link Zgłoś
piotrzr Werbicki i słowa 28.04.05, 14:54 miasta.gazeta.pl/rzeszow/1,34962,2650894.html Michał Werbycki Jedne źródła podają, że urodził się Uluczu koło Dynowa, inne, że w Jaworniku Ruskim. Żył w latach 1815-1870. 4 marca uroczyście obchodzona była 190. rocznica jego urodzin. Wykształcenie, również muzyczne, Werbycki zawdzięcza swojemu krewnemu - biskupowi greckokatolickiemu Janowi Śnigurskiemu, który zaopiekował się osieroconym chłopcem. Michał komponował muzykę poważną, liturgiczną, tworzył opery i operetki. Fascynowała go gra na gitarze. Był kierownikiem chórów m.in. w Instytucie Stawropijskim we Lwowie. Werbycki studiował teologię w Przemyślu, a potem we Lwowie. W 1850 r. otrzymał święcenia kapłańskie, a od 1856 r. był proboszczem w Młynach. Nie przerwał komponowania muzyki. Jak piszą jego biografowie, w 1863 r. znalazł w wydawanym w owym czasie czasopiśmie "Meta" wiersz autorstwa Pawła Czubińskiego i skomponował do niego melodię. Pieśń ta później stała się hymnem państwowym Ukrainy. To pieśń "Szcze ne wmerła Ukrajina" ("Jeszcze Ukraina nie umarła"). Słowa napisał w 1862 r. Paweł Czubyński, etnograf i poeta z Kijowa (1839-1884), członek Rosyjskiego Towarzystwa Geograficznego, zesłany, a następnie objęty zakazem osiedlania się na Ukrainie. Muzykę skomponował rok później ks. Michał Werbycki (1815-1870), kompozytor i kierownik chórów m.in. w Instytucie Stawropigijskim we Lwowie. Pieśń bardzo szybko stała się popularna na całej Ukrainie. W 1917 r. została oficjalnie przyjęta jako hymn. Gdy Ukraina była częścią ZSRR, oficjalne śpiewanie pieśni było zabronione, wróciła dopiero z pierestrojką. W 1992 r. parlament ukraiński przyjął jedynie melodię hymnu, tekst miał być ustalony odrębną ustawą. Gdy przez długi czas komisja konkursowa nie chciała przyjąć żadnego z proponowanych tekstów, na wniosek prezydenta Leonida Kuczmy za słowa hymnu przyjęto pierwszą zwrotkę z refrenem nieco zmienionego wiersza Czubyńskiego. Ostateczna decyzja o brzmieniu ukraińskiego hymnu zapadła w 2003 r. Szcze ne wmerła Ukrajina, i sława, i wola, Szcze nam, bratia Ukrajinci, usmichnetsia dola. Zhynut naszi worożeńki jak rosa na soncy Zapanujem i my bratia u swoij storońcy. Duszu j tiło my położym za naszu swoboduI pokażem, szczo my, bratia, kozackoho rodu Ukraine is Not Yet Dead Ukraine is not yet dead, nor its glory and freedom, Luck will still smile on us brother-Ukrainians. Our enemies will die, as the dew does in the sunshine, and we, too, brothers, we'll live happily in our land. We'll not spare either our souls or bodies to get freedom and we'll prove that we brothers are of Kozak kin. We'll rise up, brothers, all of us, from the Sain to the Don, We won't let anyone govern in out motherland. The Black Sea will smile yet, grandfather Dnipro will rejoice, Yet in our Ukraine luck will be high. Our persistence, our sincere toil will prove its rightness, still our freedom's loud song will spread throughout Ukraine. It'll reflect upon the Carpathians, will sound through the steppes, and Ukraine's glory will arise among the people. Szcze ne wmerła Ukrajina Szcze ne wmerła Ukrajina, i sława, i wola, Szcze nam, bratia Ukrajinci, usmichnetsia dola. Zhynut naszi worożeńki jak rosa na soncy Zapanujem i my bratia u swoij storońcy. Duszu j tiło my położym za naszu swobodu I pokażem, szczo my, bratia, kozackoho rodu. [ Tłumaczenie, nie filologiczne, lecz raczej żeby zachować brzmienie słów: Jeszcze nie umarła Ukraina i sława i wola, Jeszcze nam, bracia Ukraińcy, uśmiechnie się dola. Zginą nasi wrogowie jak rosa na słońcu, Zapanujem i my, bracia, w swojej stronie. Duszę i ciało położymy za naszą swobodę, Pokażemy, żeśmy, bracia, kozackiego rodu.] Odpowiedz Link Zgłoś