Dodaj do ulubionych

Hymn Ukrainy

13.04.05, 13:35
mam na kompie bardzo podniosla melodia,(niewiele rozumiem, ale fajny :) )
troszke podobny do polskiego hymnu
Obserwuj wątek
    • Gość: gogo Re: Hymn Ukrainy IP: *.hajnowka.sdi.tpnet.pl 26.04.05, 17:49
      Gdzie można ściągnąć hymn Ukrainy?
    • arges słowa i tłumaczenie ukraińskiego hymnu 26.04.05, 19:23
      www.suputnyk.site.pl/strony.php?poz1=informacje&poz2=symbole
      Rada Najwyższa Ukainy podjęła ustawę 6 III 2003 (po 7 latach), ztwierdzając
      następujące słowa ukraińskiego hymnu:

      Ще не вмерла України і слава, і воля,
      Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
      Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці.
      Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

      Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
      І покажем, що ми, браття, козацького роду.


      A oto jedna z tradycyjnych wersji wiersza Czubynśkiego:

      1. Ще не вмерла Україна, нi слава, нi воля.
      Ще нам, браття молодiї, усмiхнеться доля.
      Згинуть нашi вороженьки, як роса на сонцi,
      Запануєм i ми, браття, у своїй сторонцi.

      Душу й тiло ми положим за нашу свободу,
      I покажем, що ми, браття, козацького роду.

      2. Станем, браття, всі за волю, вiд Сяну до Дону,
      В рiднiм краю панувати не дамо нiкому;
      Чорне море ще всмiхнеться, дiд Днiпро зрадiє,
      Ще на нашiй Українi доленька наспiє.

      3. А завзяття й праця щира свого ще докаже,
      Ще ся волi в Українi пiснь гучна розляже,
      За Карпати вiдіб'ється, згомонить степами,
      України слава стане помiж народами.

      1. Nie umarła Ukraina, ni chwała, ni wolność,
      Jeszcze do nas, bracia młodzi, uśmiechnie się los.
      Pójdą precz wrogowie nasi jak rosa na słońcu,
      Zapanujem wreszcie, bracia, w naszym miłym kraju.

      Duszę, ciało poświęcimy dla naszej wolności,
      Pokażemy, żeśmy, bracia, z kozackiego rodu.

      2. Wszyscy za wolnością staniem od Sanu do Donu,
      I panować w domu ojców nie damy nikomu.
      Czarne Morze się uśmiechnie, dziad Dniepr rozraduje,
      W naszej Ukrainie dola ludzka się odmieni.

      3. Praca rąk i zapał szczery swoje dopowiedzą
      I wolności pieśń się huczna po kraju rozleje,
      Za Karpaty się odbije i po stepach zagrzmi,
      Ujrzą wśród narodów wszystkich Ukrainy chwałę.


      • egri Re: słowa i tłumaczenie ukraińskiego hymnu 26.04.05, 20:57
        O tym co dzieje sie na Ukraine, a takze linki do stron o tematyce ukrainskiej
        mozna znalezc w portalu www.wolnaukraina.pl lub na forum dyskusyjnym POLSKA-
        UKRAINA: forum.gazeta.pl/forum/71,1.html?f=10382
        • Gość: Czerepacha Re: słowa i tłumaczenie ukraińskiego hymnu IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 26.04.05, 21:13
          a o Lwowie na www.moje.friko.pl
          • piotrzr Werbicki i słowa 28.04.05, 14:54
            miasta.gazeta.pl/rzeszow/1,34962,2650894.html
            Michał Werbycki

            Jedne źródła podają, że urodził się Uluczu koło Dynowa, inne, że w Jaworniku
            Ruskim. Żył w latach 1815-1870. 4 marca uroczyście obchodzona była 190.
            rocznica jego urodzin. Wykształcenie, również muzyczne, Werbycki zawdzięcza
            swojemu krewnemu - biskupowi greckokatolickiemu Janowi Śnigurskiemu, który
            zaopiekował się osieroconym chłopcem. Michał komponował muzykę poważną,
            liturgiczną, tworzył opery i operetki. Fascynowała go gra na gitarze. Był
            kierownikiem chórów m.in. w Instytucie Stawropijskim we Lwowie. Werbycki
            studiował teologię w Przemyślu, a potem we Lwowie. W 1850 r. otrzymał święcenia
            kapłańskie, a od 1856 r. był proboszczem w Młynach. Nie przerwał komponowania
            muzyki. Jak piszą jego biografowie, w 1863 r. znalazł w wydawanym w owym czasie
            czasopiśmie "Meta" wiersz autorstwa Pawła Czubińskiego i skomponował do niego
            melodię. Pieśń ta później stała się hymnem państwowym Ukrainy.

            To pieśń "Szcze ne wmerła Ukrajina" ("Jeszcze Ukraina nie umarła"). Słowa
            napisał w 1862 r. Paweł Czubyński, etnograf i poeta z Kijowa (1839-1884),
            członek Rosyjskiego Towarzystwa Geograficznego, zesłany, a następnie objęty
            zakazem osiedlania się na Ukrainie. Muzykę skomponował rok później ks. Michał
            Werbycki (1815-1870), kompozytor i kierownik chórów m.in. w Instytucie
            Stawropigijskim we Lwowie. Pieśń bardzo szybko stała się popularna na całej
            Ukrainie. W 1917 r. została oficjalnie przyjęta jako hymn. Gdy Ukraina była
            częścią ZSRR, oficjalne śpiewanie pieśni było zabronione, wróciła dopiero z
            pierestrojką. W 1992 r. parlament ukraiński przyjął jedynie melodię hymnu,
            tekst miał być ustalony odrębną ustawą. Gdy przez długi czas komisja konkursowa
            nie chciała przyjąć żadnego z proponowanych tekstów, na wniosek prezydenta
            Leonida Kuczmy za słowa hymnu przyjęto pierwszą zwrotkę z refrenem nieco
            zmienionego wiersza Czubyńskiego. Ostateczna decyzja o brzmieniu ukraińskiego
            hymnu zapadła w 2003 r.

            Szcze ne wmerła Ukrajina, i sława, i wola,
            Szcze nam, bratia Ukrajinci, usmichnetsia dola.
            Zhynut naszi worożeńki jak rosa na soncy
            Zapanujem i my bratia u swoij storońcy.
            Duszu j tiło my położym za naszu swoboduI
            pokażem, szczo my, bratia, kozackoho rodu
            Ukraine is Not Yet Dead

            Ukraine is not yet dead, nor its glory and freedom,
            Luck will still smile on us brother-Ukrainians.
            Our enemies will die, as the dew does in the sunshine,
            and we, too, brothers, we'll live happily in our land.

            We'll not spare either our souls or bodies to get freedom
            and we'll prove that we brothers are of Kozak kin.

            We'll rise up, brothers, all of us, from the Sain to the Don,
            We won't let anyone govern in out motherland.
            The Black Sea will smile yet, grandfather Dnipro will rejoice,
            Yet in our Ukraine luck will be high.

            Our persistence, our sincere toil will prove its rightness,
            still our freedom's loud song will spread throughout Ukraine.
            It'll reflect upon the Carpathians, will sound through the steppes,
            and Ukraine's glory will arise among the people.

            Szcze ne wmerła Ukrajina

            Szcze ne wmerła Ukrajina, i sława, i wola,
            Szcze nam, bratia Ukrajinci, usmichnetsia dola.
            Zhynut naszi worożeńki jak rosa na soncy
            Zapanujem i my bratia u swoij storońcy.

            Duszu j tiło my położym za naszu swobodu
            I pokażem, szczo my, bratia, kozackoho rodu.

            [ Tłumaczenie, nie filologiczne, lecz raczej żeby zachować
            brzmienie słów:

            Jeszcze nie umarła Ukraina i sława i wola,
            Jeszcze nam, bracia Ukraińcy, uśmiechnie się dola.
            Zginą nasi wrogowie jak rosa na słońcu,
            Zapanujem i my, bracia, w swojej stronie.

            Duszę i ciało położymy za naszą swobodę,
            Pokażemy, żeśmy, bracia, kozackiego rodu.]

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka