nowy przekład biblii

19.08.02, 16:47

vad 18-08-2002

Czy Kościół trafi do młodych, przemawiając ich językiem? Dziennik "The
Guardian" opisuje niezwykłą próbę, którą podjęli angielscy duchowni.

W Wielkiej Brytanii stary język Biblii zaczęli tłumaczyć na... używany przez
młodzież język SMS-ów - informuje brytyjski dziennik "The Guardian". Celem
jest popularyzacja Pisma Świętego wśród "młodszych grup docelowych".
Tradycyjne wyrazy przerobiono na skróty i zbitki słów o kilku znaczeniach.
Często zamiast liter używane są cyfry. W efekcie pod koniec tego miesiąca ma
ukazać się zbiór biblijnych cytatów pod tytułem "r father n hvn: up 2 d8 txts
frm d bible" (w normalnym angielskim: "Our father in heaven: up-to-date texts
from the Bible").

Simon Jenkins, redaktor internetowego magazynu chrześcijańskiego ship-of-
fools.com wpadł na ten pomysł po przeczytaniu artykułu o niemieckim pastorze,
który wygłaszał swoje kazanie wysyłając do młodych krótkie wiadomości
tekstowe. - Coraz więcej chrześcijan używa telefonów komórkowych do wysyłania
przyjaciołom krótkich modlitw czy pocieszeń - mówi Jenkins. Jego zdaniem
przełożenie Biblii na język SMS-ów uczyni ją bardziej dostępną dla
dzisiejszej kultury młodzieżowej i trafi do tej części młodych, którzy rzadko
przekraczają progi lokalnych kościołów. Pomysł spodobał się czytelnikom
ship-of-fools.com , którzy włączyli się do pracy nad książką i zaczęli
sami tłumaczyć fragmenty z Pisma Świętego.

Jedno z nich, to: "10 Com&ments" (Dziesięć przykazań): "God: 'Im No.1. No
pix, plz. Uz my name nicely. Day7holy. Take care of mum'n'dad. Don't kill,
scrU round, steal or lie. Keep yr hands (&eyz) off wot isnt yrs!'"

śliczne, czyż nie :)))
    • Gość: karbol Re: nowy przekład biblii IP: *.wroclaw.cvx.ppp.tpnet.pl 19.08.02, 17:08
      Mądrzy ludzie, nawet nie wiedząc o tym, w przekazie informacji zastosowali
      redundancję (nadmiar). Stosuje się ten wynalazek, też czasem nie wiedząc o tym,
      w produkcji maszyn i ludzi. Dzięki temu, ktoś, kto się jąka i powie "ppprrroszę
      pppana dziesięć jajajek" da się zrozumieć i dostanie w sklepie 10 jajek.
      Podobnie w samochodzie, jak uszkodzi się jeden obwód hamulcowy, są szanse
      wyhamować przy użyciu dwu pozostałych. Człowiek też, bez jednej nerki potrafi
      funkcjonować przy użyciu drugiej.
      Stare przysłowie mówi: "nie noś wszystkich jajek w jednym koszyku".
      Ktoś bardzo głupi może uprościć komunikację międzyludzką do szeregu cyfr,
      zaoszczędzić trochę pieniędzy, usuwając nadmiar systemów hamulcowych w autach i
      zbędne narządy u ludzi, itp.
      Może SMS-owanie Biblii jest pierwszym krokiem ku zwycięstwu głupoty?
      Haj
      Nawiasem mówiąc, nie popisalibyśmy sobie w Forum, gdyby nie nadmiar ciągów
      redundancyjnych w transmitowanych pakietach.
      • szarykot Re: nowy przekład biblii 19.08.02, 17:24
        hemm...

        biblię pisaną językiem SMSowym można zrozumieć.
        auto bez układu hamulcowego nie pojedzie, tzn pojechać pojedzie, ale co potem ;)

        chyba niezbyt udany przykład...
    • pszczolowski Re: nowy przekład biblii 19.08.02, 19:17

      > śliczne, czyż nie :)))

      bardzo ;-)
      >
      • Gość: Jureek Re: nowy przekład biblii IP: 62.8.156.* 20.08.02, 17:54
        pszczolowski napisał:

        > > PS. ktoś rozumie "no pix"?
        > w/g mnie idzie o drugie (pix = image)
        > "Nie będziesz czynił żadnej rzeźby ani
        > żadnego obrazu tego ....

        pictures w skrócie pics, a fonetycznie (i oszczędzając jedną literkę) pix.
        Czyli masz rację, drugie przykazanie.
        J.
    • everybody Re: nowy przekład biblii 20.08.02, 17:02
      Zwykla wulgaryzacja.
Pełna wersja