Natyka się czasem człowiek na takie coś, gdy tlumacz bierze na warsztat rzecz już przelozona na jezyk inny niz oryginal i przeklepuje to na kolejna mowe... Przychodzi mi do glowy pare przykladow: 1. Knut Hamsun "Glod" przelozony (z tego co slyszalem) przez F. Mirandole nie na podstawie norw
Mistrzem był Singer. Zabronił przekładać swoje książki z języka oryginalnego czyli z jidysz. Sam przekładał siebie na angielski i dopiero inni mogli dalej. Przy tym przekładając siebie z jidysz często coś zmieniał, skracał, ubarwiał itp. Tym sposobem pradziwą wersję znają tylko ci ludzie, a
kochanica.francuza napisała: > onjour ami polonais. Deux messages sans réponse, ce n'est pas gentil de notre p > art. > Difficile de répondre ŕ votre question.Ce ne sont pas les stations balnéaires > qui manquent en France. Mais tout dépend des moyens financiers dont vous dispos
treia napisała: > kochanica.francuza napisała: > a > > <a href="http://www.saintpaulweb.net/spw/"target="_blank">www.saintpaulweb.net/spw/</a> > <a href="http://www.eze-riviera.com/village/accueil_village.html"target="_blank">www.eze-riviera.com/village
Ja miałam taki przekład: "Zazdrość jest pasją, która żarliwie szuka powodów do cierpienia." Ale zamiast "pasją" podoba mi się też "namiętnością"... Moje (a może krieka? - tą drogą pozdrawiam!) tłumaczenie byłoby więc takie: "Zazdrość jest namiętnością, która z gorliwością szuka tego
Jutro premiera przekładu kolejnej ksiązki Sebalda! www.polskieradio.pl/dwojka/dwojkapoleca/artykul16052.html Cieszę się! Kto przeczyta?
U mnie stoi na polce po niemiecku, ukochany poleca od miesiecy, a ja nie moge sie zdecydowac... -- Mój blog
", a zostawiają "jedynie słuszne" wypowiedzi. Pozdro Pierwszy przekład gratis
Kawał dobrej roboty:)
A mi się wydaje że większoiść tutaj zaprezentowanych przekładów mija się trochę z tym o co chodzi w tym tekście. Fly me to the moon Let me sing among those stars Let me see what spring is like On jupiter and mars In other words, hold my hand In other words, baby kiss me Fill my
Mi sie kotorybko wydaje, że każdy wie o co chodzi w tej piosence i co jest ważne ;- ) (przynajmniej ja mam takie same odczucia jak ty)- a że wg Ciebie nie jest to uwypuklone w tłumaczeniach - to dzieki za opinię. Pozdrawiam.
Nie, nie, należało raczej napisać, że chodzi o słownik dwujęzyczny, bo jak się napisze "slownik polskiej terminologii filmowej", to w domyśle jest to słownik jednojęzyczny, w tym wypadku - encyklopedia. Terminów lepiej samemu nie tłumaczyć. To tak samo jak z tytułami filmów. Semantyka generaty
Ale ja szukam wlasnie jedojezycznego. Wychodzac z zalozenia, ze objasnienie terminów tez sa zródlem wiedzy jezykowej. No i chcialam zamówic w ksiegarni internetowej, wiec bez mozliwosci, by najpierw zajrzec do takiej ksiazki. Dlatego moje pytanie. Szkoda, ze nie rozumiesz tego ostatniego, ale
Na jednym z wydań "P.S." pisze, że jego książki były przekładane na m.in. ukraiński, czeski czy rosyjski. To byłby dopiero rarytas - ukr. wersja Pana Samochodzika. Jak by to brzmiało - chyba "Pan Maszyna", albo "Pan Awto" :)
lukas1492 napisał: > Na jednym z wydań "P.S." pisze, że jego książki były przekładane na m.in. > ukraiński, czeski czy rosyjski. > To byłby dopiero rarytas - ukr. wersja Pana Samochodzika. > Jak by to brzmiało - chyba "Pan Maszyna", albo "Pan Awto" :) a dlaczego Pan a nie np.
Witam, Czy osoba, która ukończy Podyplomowe Studium Przekładu (roczne), na którym realizowane są takie zagadnienia jak: tłumaczenie umów handlowych, certyfikatów, zaświadczeń czy tłumaczenia przysięgłe,itp. będzie posiadała uprawnienia do tłumaczenia wyżej wymienionych dokumentów? Czy lepiej
tłumaczenia uwierzytelnione (potocznie zwane przysięgłymi) może wykonywać jedynie tłumacz przysięgły - żeby nim zostać, trzeba spełnić warunki wymienione w ustawie o zawodzie tłumacza przysięgłego, m.in. zdać egzamin państwowy innymi słowy - żadne studium czy studia nie dadzą ci pieczęci tłumac
No właśnie, kilkakrotnie spotkałam się z opinią, że niektóre książki dużo tracą w przekładzie na polski. Które ? podobno dość niezręczny jest przekład "findusów", nie wiem czy dotyczy to, tez szwedzkiej, "mamy mu" (mam mieszane odczucia po lekturze "Mama Mu buduje") I jak? co lepiej
To się cieszę, bo Kubusia mam (i lubię) w oryginale :-)