Dodaj do ulubionych

public relations

17.03.04, 23:10
lub relations publiques
------------------------------------------------------------------------------
--
jak to pzrełożyc na polski?
chodzi mi o uzycie w wyrazeniu: "services d'information et des relations
publiques"
prosze o pomoc bo nie wiem nawet czym jest to p.r.?
Obserwuj wątek
    • ulsona Re: public relations 18.03.04, 08:34
      Tak właśnie! - to odpowiednik "polskiego" PR.
    • bkt Re: public relations 18.03.04, 08:52
      A czy zastanawialiście się nad dobrym polskim tłumaczeniem PR - np. wizerunek
      publiczny albo relacje medialne? Może ktoś ma pomysł? Może byśmy tak coś
      wspólnie wymyślili i przypuścicli zmasowany atak translatorski w mediach,
      firmach, naszych tłumaczeniach, żeby wymyślone przez nas słowo wyparło to PR,
      które się na dobre zadomowiło w polszczyźnie?
      • tiresias Re: public relations 18.03.04, 09:06
        PR - mój typ:
        specjalista do spraw kontaktu z mediami i opinią publiczną.
        brzmi dostojnie, jest długie i można sobie extra pieczątke wyrzeźbić.
        • bkt Re: public relations 18.03.04, 09:20
          Ale PR to nie tylko osoba, to też działania w ramach kształtowania wizerunku.
          Może urabianie publiki? (no przecież żartuję...)
          Czekamy na dalsze typy
          Może coś z komukacją wewnętrzną i zewnętrzną?
          • melissa79 Re: public relations 18.03.04, 10:25
            no dobra dzięki za dywagacje smile
            ale ja nadal nie wiem jak przetłumaczyc takie cuś jak "słuzby informacyjne i
            public relations"
            rozumiem ze te słuzby mają sie zajmować informowaniem i kontaktami ale z kim? z
            publicznościa??? ze społeczenstwem. to głupio brzmi
            kontakt zewnetrzny tez mi sie nie podoba
            a bez tego nie ruszę!!!!
            please: pomysły!!!
            • jottka Re: public relations 18.03.04, 11:14
              w tekstach o zarządzaniu ludźmi itp. w podobnych kontekstach dość często
              pojawia sie określenie 'komunikowania sie z otoczeniem' (np. trzeba
              poinformować ludzi w firmie oraz wszystkich poza nią, dlaczego wywalamy z
              roboty dyrektora finansowego - czyli klasyczna robota piarowca - wtedy pada
              dumny zwrot o informowaniu personelu oraz 'otoczenia')

              - w twoim wypadku brzmiałoby to +- 'służby ds. obiegu informacji i
              komunikowania sie z otoczeniem'


              a słownik j polskiego pwn nie tłumaczy pojęcia 'public rel', tylko też objaśnia
              opisowo - 'osoby i grupy reprezentujące jakąś instytucję na zewnątrz i dbające
              o jej dobry wizerunek w życiu publicznym'
            • emka_1 Re: public relations 18.03.04, 12:01
              dział pr lub pr-owiec dba o publicyty smile taka jest brutalna rzeczywistość, były
              próby spolszczenia - wymyślono 'wizerunkowców', usiłowano nawet forsować, ale
              się nie przyjęlismileco do kontaktów to są dwa poziomy - wewnetrzny i zewnetrzny.
              brzydko brzmi, ale tak już jestsad dział pr dba o publiczny wizerunek firmy.
              a termin pr na tyle się wżarł w rzeczywistość, że marna szansa na wykorzenienie.
            • bkt Re: public relations 18.03.04, 12:10
              No dobrze.
              Widzę że nie podjęto próby ataku na angielszczyznę.
              No więc u nas w firmie jest to Departament Komunikacji Wewnętrznej i PR. Obieg
              informacji jest trochę niezręczny -tak mi się wydaje. Zresztą obieg informacji
              to coś innego.
              Te służby zajmują się informowaniem pracowników np. o akcjach podejmowanych w
              ramach firmy/grupy, zmianach na stanowskach kierownictwa, zmianach w strategii
              firmy, instruowaniem pracowników co do sposobów kontaktu z mediami,co jest a co
              nie jest tajemnicą firmy, utrzymywaniem sieci Intranet, koordynacją kontaktów z
              mediami - rzecznik prasowy, moga się zajmować komunikowaniem o zwolnieniach
              grupowych etc.
              Czyli proponowałabym - służby ds komunikacji i PR.
              Jak chcesz dokładniej to może ds komunikacji zewnętrznej i PR, komunikacji z
              mediami i PR ...
              • melissa79 Re: public relations 18.03.04, 13:55
                ok,
                ale czy, jezeli tłumacze z francuskiego na nasz (jest to tłumaczenie oficjalne,
                urzędowe aktu prawnego) to moge z francuskiego "relations publiques" nagle
                zrobic polskie swojskie "Public Relations"???
                • jottka Re: public relations 18.03.04, 14:16
                  1. zwrot występuje w słowniku j polskiego (pod ręką mam sjp pwn z 1998 r.),
                  tzn. możesz

                  2. możesz zrobić z pi aru dowolną komunikację czy komunikowanie sie, też modne
                  słowo smile to nawet będzie bardziej we francuskim duchu, jednostek straceńczo
                  walczących z angielszczyzną
                • emka_1 Re: public relations 18.03.04, 14:18
                  jesteś w prawie. pablik rylejszyn funkcjonuje oficjalnie, oficjalnej polskiej
                  nazwy brak.
                • millefiori Re: public relations 18.03.04, 14:20
                  Mozesz napisac i spac spokojnie, bo w jezyku polskim, jak swiadczyli
                  przedmowcy, termin ten zakorzenil sie, przyjal i nie ma krotkiego i tresciwego
                  opowiednika, ktory ujmowalby calosc zagadnienia.
                  Gdybys zas tlumaczyla "public relation" wystepujace w polskim oryginale na
                  francuski, to oczywiscie jako "relations publiques". Chociaz to tez wyglada na
                  franglais.
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka