dziewczynka_z_zapalnikiem Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski 27.01.06, 21:41 dirty dancing-wirujący sex... choc to ni piosenka, a tytuł filmu Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: whatever Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski IP: *.chello.pl 28.01.06, 08:05 Fragment piosenki G'n'R - "Anything Goes": Małe Jądrne - zamiast - My way Your way (z małym błędem ;)) natomiast kolega lubiał przerabiać tekst piosenki Renaty Dąbkowskiej: "Czasami zbiera się do buzi Czasami jednak jest za duży" Odpowiedz Link Zgłoś
saracen1608 zabierzcie mi gitare 30.01.06, 15:00 Moze nie do konca "tłumaczenie" , ale za to moje ulubione : Zabierzcie mi gitarę - Artur Andrus La szate mi kantare d Con la gitarra in mano a La szate mi kantare E So no l' Italiano a Już chyba jesień, bo już ptaki w drodze a Kolejny sezon westchnieć i zawodzeń Maluje imię twe na ścianie bazyliki w Mediolanie, moja miła E I tęsknię każdym Mediolańskim świtem E Do naszych pól złoconych zwłaszcza żytem Pamiętam ciebie w tamto lato, gdy mówiłaś mi, Beato o malarstwie włoskim a Może nie bardzo byliśmy roztropni C Na dworze upał jedenaście stopni a A my w upale E O Aniele Michale a REF: Zabierzcie mi gitarę, niechaj obeschnę trochę d a Zabierzcie mi gitarę, właśnie jestem mokrym Włochem E a Zabierzcie mi gitarę, nie róbcie pośmiewiska Jestem prawdziwym Włochem, ale ze Skarżyska To samo słońce na tym samym niebie Ci sami ludzie żyją obok siebie Tak samo marzą i się śmieją i z nadzieją spoglądają W kalendarze U nas w Italii był upalny sierpień Ty nawet nie wiesz jak ja tutaj cierpię Ale nie mówmy o dewiacji tylko wróćmy do wakacji na Mazurach Pamiętasz, jakeś pasła gąski w parku C I jak rozbiegły ci się po Linzbarku a I jak na ranem E wróciły same, skubane a REF: Zabierzcie mi gitarę, niechaj obeschnę trochę Zabierzcie mi gitarę, znowu jestem mokrym Włochem Zabierzcie mi gitarę, nie róbcie pośmiewiska Jestem prawdziwym Włochem, ale ze Skarżyska Rararara ... REF: Zabierzcie mi gitarę, lub dajcie mi po pysku Zabierzcie mi gitarę, koniec teledysku Odpowiedz Link Zgłoś
nuova Re: zabierzcie mi gitare 28.11.08, 09:11 > I jak rozbiegły ci się po Linzbarku* *Lidzbarku!! Kocham to wykonanie Andrusa, miałam nawet swego czasu "Zabierzcie mi gitarę, lub dajcie mi po pysku Zabierzcie mi gitarę, koniec teledysku " s w sygnaturce :)) > Może nie bardzo byliśmy roztropni C > Na dworze upał jedenaście stopni a > A my w upale E > O Aniele Michale a lol xD Odpowiedz Link Zgłoś
yabol428 Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski 28.03.06, 03:43 Na początku lat '90 była taka piosenka zespołu Marillion "No-one can" - pewien mój kolega tłumaczył to sobie (raczej żartem, bo angielski akurat znał dobrze) jako "Nie jedna puszka" :) Odpowiedz Link Zgłoś
lilarose Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski 28.03.06, 09:39 "Ouantanamera" Pękła mi nera Od piwa pękła mi nera Jak jasna cholera Od piwa pękła mi nera... Odpowiedz Link Zgłoś
lilarose Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski 28.03.06, 09:47 "Yellow submarine" - Beatlesów: Gdy ci kot przebiegnie drogę Nie myśl, że to pech że to pech Wyrwij kotu jedną nogę Żeby prędzej zdechł żeby zdechł Dobre piwo złocisty kolor ma złocisty kolor ma złocisty kolor ma Dobre piwo popija się co dnia popija się co dnia Gdy ci kot przebiegnie drogę Nie myśl, że to pech że to pech Wyrwij kotu drugą nogę Żeby prędzej zdechł żeby zdechł Dobry szampan bąbelki w sobie ma bąbelki w sobie ma bąbelki w sobie ma Dobry szampan popija się co dnia popija się co dnia Gdy ci kot przebiegnie drogę Nie myśl, że to pech że to pech Wyrwij kotu trzecią nogę Żeby prędzej zdechł żeby zdechł Dobra wódka 40 procent ma 40 procent ma 40 procent ma Dobrą wódke popija się co dnia popija sie co dnia Gdy ci kot przebiegnie drogę Nie myśl, że to pech że to pech Wyrwij kotu czwartą nogę Żeby prędzej zdechł żeby zdechł Dobry bimber z ziemniaków pędzi sie z ziemniaków pędzi sie z ziemniaków pędzi sie Dobry bimber codziennie wali się codziennie wali się Gdy ci kot przebiegnie drogę Nie myśl, że to pech że to pech Wyrwij kotu z d...py ogon Żeby prędzej zdechł żeby zdechł Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ewag Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 08.05.06, 19:41 Kabaret OT-TO śpiewał: Banda na mera napadła banda na mera u jubilera napadła banda na mera a inna przeróbka tegoż kabaretu (La Bamba) Zabolała mnie plomba Zabolała mnie plomba portkise dre portki se dre. Odpowiedz Link Zgłoś
newag Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski 08.05.06, 20:04 lilarose napisała: > "Ouantanamera" > > Pękła mi nera > Od piwa pękła mi nera > Jak jasna cholera > Od piwa pękła mi nera... A kabaret OT-TO śpiewał Banda na mera napadła banda na mera u jubilera napadła banda na mera A inna "La Bamba" w ich wersji brzmi: Zabolała mnie plomba Zabolała mnie plomba Portkise dre portki se dre Po wyjściu od dentysty (wg. tego samega kabaretu) Bolało oo, bolalo oooo (Volare) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: netti Jeszcze Otto IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 03.12.08, 12:36 na melodię z "Desperado": Ta kobieta, ma gitarra i mój stary parrasol... dalej nie pamiętam, niestety Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: aamg Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 02.01.09, 08:22 > A inna "La Bamba" w ich wersji brzmi: > Zabolała mnie plomba > Zabolała mnie plomba > Portkise dre > portki se dre I zrywam marynarę I zrywam marynarę Portki se dre Mój kapitał Mój kapitał > Po wyjściu od dentysty (wg. tego samega kabaretu) > Bolało oo, bolalo oooo (Volare) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Guantanamera Guantanamera nie Quantanamera IP: *.blue-net.com.pl 23.01.07, 21:47 mój mąż latynos oświecił mnie że to słowo to GUANTANAMERA i oznacza kobiete z miejscowości ... Guantanamo :) tak po prostu Odpowiedz Link Zgłoś
jednajezyna Re: Guantanamera nie Quantanamera 11.07.08, 21:02 z czasow studenckich "Cant touch this" - kup czosnek z czasow jak sluchalam Trojki i Listy Niedzwiedzkiego: U2 Discoteque - Ten Kotek Metallica "Until It Sleeps" - Nie budzcie licha Moj polonista z ogolniaka: "No women no cry" - baba z wozu koniom lzej A ja za kazdym razem jak slysze Garou "Gitan" mam wrazenie ze on spiewa "ziuta" Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: skoda105 Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski IP: *.tvk.torun.pl 28.03.06, 12:58 na samym początku kawałka dire straits 'soultans of swing' padają słowa (po angielsku) 'You get a shiver in the dark', ale po polsku słyszę niezmiennie , od lat tekst "i kiedy ziewa inny ptak" polecam :-) Odpowiedz Link Zgłoś
iluviell Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski 28.03.06, 19:54 A Red Hot Chilli Peppers w piosence "Scar Tissue" spiewaja "złamałem pałkę" :) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: jako Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski IP: *.gprspla.plusgsm.pl 19.04.06, 17:40 a w "Under the Bridge" śpiewają w pierwszych słowach "Sometimes i feel that I don't have a partner", co kiedyś zawsze słyszałem "Są takie chwile that i..." Odpowiedz Link Zgłoś
misiak38 Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski 28.03.06, 20:28 Sean Paul - "We`ll be burnin`" moja kuzynka słyszy tam "Polska",potem razem sie wsłuchałyśmy i okazało się że tam jest "first clas" z tym akcentem jamajskim Sean`a tak brzmiało jak Polska. -------------------------- Keep the music playing and love in your heart. Odpowiedz Link Zgłoś
twosheeds Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski 31.03.06, 21:02 Zawsze kiedy zaczyna się :Personal Jesus" DM, to nucę sobie "Richard touch me". Zamiast tego, co jest tam w istocie, czyli:" Reach out and touch faith", rzecz jasna. To dzięki, podstawówkowemu prymusowi, który dopuścił się takiego właśnie tłumaczenia. W "Enjoy the silence" natomiast, słowa "Words are very unnecessary" zastępuję sobie "Są serwery na nesesery". Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Ikim Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 20.09.06, 13:02 ależ tam ewidentnie jest ... Ryszard wsadź mi.... :) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: fv H-Blockx- 'Move ya' IP: *.chello.pl 31.03.06, 21:55 jako 'Bułka', 'bu bułka' jeszcze byla taka piosenka- ala orientalne rytmy z dicho- w sumie to znana- jak spiewaja refren to ja slysze- 'stasiu, piwo stasiu'.;o) tez jakis dicho song- ale tak faktycznie babka spiewala- dubi(p)y du.py du.py dam. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: zenotka Re: H-Blockx- 'Move ya' IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 31.03.06, 22:09 to "stasiu" to może o Tarkana ci chodzi? ja tam zawsze słyszałam "staszu';) Odpowiedz Link Zgłoś
matthias_88 American pie 01.04.06, 19:48 Ja sobie kiedys przetlumaczylem kawalek refrenu "american pie" madonny na niemiecki "Bye, bye, Miss American Pie..." o co mi wyszlo? "Tschau, tschau, Fräulein amerikanischer Apfelstrudel..." prawda, ze zgrabnie?:D d dlaszego tlumaczenia zaniechalem po probie zaspiewania tlumaczenia w tej samej melodii:) Odpowiedz Link Zgłoś
matthias_88 Re: American pie 01.04.06, 19:50 > dlaszego tlumaczenia zaniechalem po probie zaspiewania tlumaczenia w tej samej > melodii:) > oj przepraszam, wiem, ze strasznie brzmi to "tlumaczenia... tlumaczenia". nie przeczytalem przed wyslaniem:) pozdrawiam Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Neve Re: H-Blockx- 'Move ya' IP: *.zabrze.net.pl 04.04.06, 23:38 To nie Tarkan, tylko Antique "Opa Opa", a z tym Stasiem to prawda :D - ja słyszałam jako "Stasiu, pij no, Stasiu!" Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: pepi Re: H-Blockx- 'Move ya' IP: 195.47.201.* 18.03.08, 12:27 Ja słyszę od wielu wielu lat Stasiu piwa stasiu a następnie opa opa nie chce mi się iść do klopa Odpowiedz Link Zgłoś
clio_1 Tarkan 23.07.06, 13:00 Tarkan: zawsze spiewałyśmy: Stasiu, ty nie masz czasu... opa opa opa opa, aśka potrzebuje chłopa.... Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: zenka Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 03.04.06, 14:30 Może to nie jest tłumaczenie, ale kiedyś mi to szwagier przytaszczył skądsiś i bardzo mnie się to spodobało. A dziś przeglądałam jakieś stare kasety magnetofonowe i znalazłam to cudeńko ;) Tekst jest do ,,Neverending story'' Limahla: 1. Byłaś tu, Twoje oczy by-y-ły chy-y-ba z bzu-u-u W myślach mych rozbierałem Cieeeebie jak zwy-kły opry-y-ych Ref: Teraz tęsknię całe dnie Kawa stygnie mnie Widzę tutaj pełno dam Ale ja nic z tego nie mam Nie, nie, nieeee Ula wróć, Ula wróć, Ula wróć Ja nic z tego nie mam Ula wróć, Ula wróć, Ula wróć 2. Jasiu mój ale z Ciebie je-e-e-st nie-e-zły gnó-ó-ój Ulu ma Tyś jest moja dzie-e-wczy-na uko-o-chana Ref:Kocham Cię okrutnie Aż po życia mego kres A Ty mnie nie kochasz Szczeka u sąsiadów pies Idziemy ,, ciugeeeewa'' Mijamy po drodze krzaki i drzewa Ptak nad nami śpieeewa Strzelę z procy to spadnie z drzewa 3. Miłość Twa mnie rozwala-a-a-a-a-a Kiedy Ty ronisz łzy-y-y-y-y-y Ref: Choć zbieramy kwiatki Kolorowe na polu Myślisz tylko jedno Tylko o tym futbolu O miły, miiiiłyyy Pójdź ze mną do sklepu, do sklepu Fajki się skończyyyłyyy Lecz niczego nie o- czeku-u-j..... Aaaaaa.... aaaaa... A do tego gostek to śpiewa takim żałośliwym głosikiem, musi inspiracją dla niego były wszelkiej maści ,,formy sieroce'';) W kazdym razie poległam. Odpowiedz Link Zgłoś
axia111 Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski 20.04.06, 23:48 Heh, mam ten kawałek w domu od dawna, ale do dziś jak słyszę tą przeróbkę to wymiękam :D Odpowiedz Link Zgłoś
niebieskadziewczyna Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski 04.04.06, 01:34 I z piosenki Roxette (she said hello, you fool, I love you!) Spiewane przez wszystkich na podstawowkowych dyskotekach: "Szisefelol jufu ajlowju " ech, to byly czasy... Odpowiedz Link Zgłoś
adam81w Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski 04.04.06, 02:51 ten watek powinien sie nazywac przerobki piosenek zagranicznych na polskie . moze zreszta jest sens zalozyc nowy watek z tylko przerobkami piosenek . tez kocham przerobki . ps zenka tez mam ten kawalek ula wroc ula wroc ula wroc . zaraz go poslucham :) sam zrobilem takie przerobki . -------------------------------------------------------------------------------- Parodia " these words " Natashy Bedingfield Tak sobie napisalem ostatnio :) These words are my own from my dick flow i want to f..k you f..k you f..k you that's all i got to say wanna f..k you is that ok ? ( laughter is heard as teh last thing ) trzeba spiewac w rytmie oryginalnej piosenki wtedy jest fajnie i moja przerobka sutry zespolu Sistars Lecz. jezeli jutra nie ma ja nie przestaje pisac To twoje sutki stygna Zanurzanm w nie sie albo jezeli sutka nie ma ja nie przestaje szukac bo masz je takie fajne :) --- i na koniec prosba jak moze ktos zna caly tekst przerobki tej piosenki to bylbym wdzieczny . chodzi o przerobke piosenki Aya Rl " skora " oczywiscie . pamietam ta przerobke z liceum ale niestety teraz tylko refren . to bylo cos jakby " tam tam tam dzis d... ci nie dam . (2x) zaluje ze nie spisalem calego tekstu od kolegow z klasy . Odpowiedz Link Zgłoś
zenka148 Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski 04.04.06, 13:10 adam81w napisał: > > ps zenka tez mam ten kawalek ula wroc ula wroc ula wroc . zaraz go poslucham :) > Heh! Teraz to już mam go na twardym. Ciekawa jestem kto to śpiewał, nie Rewiński z Piaseckim czasem? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: xyz Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski IP: *.tronic.pl / *.internetdsl.tpnet.pl 21.06.06, 17:34 Za moich czasów to była Kylie Minogue w piosence:"A szupi solaki, flaki flaki flaki..."czyli:"I should be so lucky" Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: liko Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski IP: *.chello.pl 05.10.07, 01:48 A ja słyszałam " a szopi so laki, laki, laki, laki". A przebój Sabriny "Boys", który leciał jakoś "Boys, boys, boys I'm looking for a good time. Boy, boys, boys get ready for my love." śpiewałam mniej więcej tak: "bojs, bojs, bojs a semi sami lutor"(to miał być odpowiednik <I'm looking for a good time> ;) i jeszcze się z siostrą sprzeczałam jak jest poprawnie i nawet starszy brat przyznał mi rację :)) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: kiki Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski IP: *.blue-net.com.pl 23.01.07, 21:51 to były czasy :D :D :D i jeszcze Kylie: atszubisolaki laki laki laki :D Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Nan Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski IP: *.chello.pl 04.04.06, 02:26 maja taka piosenke 'we're going to ibiza(albo eivissa)-czy cóś. ja zawsze slysze we are going to pizza. chyba nawet w tej samej piosence jest nastepujacy tekst- we're flying high. jeden gosc przetlumaczyl to- przelec mnie wysoko.;oP Odpowiedz Link Zgłoś
adam81w Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski 04.04.06, 03:16 jak ktos lubi przerobki to polecam ten link alejaja.pl/mp3.php posluchajcie babci wladzi - lanie w banie - przerobka eminema 8th mile :D Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: wiesiek jestem Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 04.04.06, 23:35 A ja w piosnce "Jenny from the blocks" (J.Lo) za każdym razem zamiast "I'm still, I'm still Jenny from the blocks" niepojętym trafem słyszę "hamster,hamster Jenny from the blocks" Odpowiedz Link Zgłoś
m_olka Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski 20.07.07, 16:40 a moj maz mysla ze ona w tej pisoence spiewa hamster hamster to sie zgadza z twoja wersja i dalej slyszal Jenifer Lopa ze niby tak "slanguje swoje nazwisko jak tlumaczy gosciowi o ksywce Hamster ze jest w dalszym ciagu Jenifer Lopez. Plakal ze smiechu. Odpowiedz Link Zgłoś
kasia_1_2_3 Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski 22.05.07, 13:35 JA zawsze "We're going to Ibiza" slysze jako "We're going to eat pizza"!!! Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: bart Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski IP: 217.153.224.* 05.04.06, 19:03 Ja od zawsze w piosence "We are the Champions" Queen slyszalem "Lutas Holutas" :)) Nawet teraz, mimo, ze wiem ze jest tam "Low time for loosers" caly czas ten tekst mi wpada w ucho Odpowiedz Link Zgłoś
adam81w Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski 05.04.06, 22:05 low times ? hm a cozby to mialo znaczyc ? w piosence jest no time for losers . We are the champions - my friend And we'll keep on fighting till the end We are the champions We are the champions No time for losers 'Cause we are the champions of the world Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: fuksja Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 21.06.06, 19:48 hheheh ,a mój angielski niestety jest chyba taki sobie bo ja zawsze myslałam,że to taka fajna piosenka ,:wszyscy jesteśmy zwycięzcami,nikt nie przegrał itd. az raz patrzę na tekst ,a tu wychodzi ,ze jednak : nie ma czasu dla przegranych,tylko my zwyciezcami;) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: kiki Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski IP: *.blue-net.com.pl 23.01.07, 21:54 buahahahaha ja też :lol: Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Olala Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski IP: *.wroclaw.dialog.net.pl 18.05.07, 22:56 haha, więc nie tylko ja słyszę "lutas, holutas" :D czasami dośpiewuję sobie jeszcze "kut.s":P Odpowiedz Link Zgłoś
yabol428 "Una Paloma Blanca" po polsku 09.04.06, 23:51 Kiedy byłem małym chłopcem, powiadali do mnie tak Będziesz kochał mnóstwo kobiet, lecz do Anki nie idź sam Gdy dorastać zaczynałem, poznawałem mocno świat Masę dziewcząt obracałem, z jedną było coś nie tak To napalona Anka, postrach miasteczek i wsi To napalona Anka, robi to już nie od dziś A każdy z nas ucieka w las Kiedy będę starym dziadkiem, to przypomnę tamte dni Kiedy byłem tym gagatkiem, który z Anką robił dym Teraz jestem piękny, młody no i tutaj dla was gram Byście tylko nie spotkali tej dziewczyny, którą znam To napalona Anka... Odpowiedz Link Zgłoś
miskowy Re: "Una Paloma Blanca" po polsku 01.06.06, 22:34 Znam inną wersję - autentyk z wesela (fragment przyśpiewek) Ulana moja Hanka aaa aaa Ulany śwagier i wuj Ulana ciotka Franka aaa aaa Jędrek i stary mój Trza bedzie się zmyć, bo ni ma z kim pić. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: loleczek a moze byc z polskiego na polski?;) IP: *.chello.pl 10.04.06, 00:28 w -dzien dobry, kocham cie- jest taki wers, tak jakby powtarzany 2 razy pod rzad: "chcę zaśpiewać ci z rana, moc ci zaśpiewać z rana"- i ten drugi wers nie wiem czemu od razu do glowy mi przychodza slowa (ilekroc go slysze)- moc ci zaje.ać z glana. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Szafir Re: a moze byc z polskiego na polski?;) IP: *.stacje.agora.pl 10.04.06, 10:51 Nirvana "Smells Like Teen Spirit" - "Śmierdzi szczawiem". Odpowiedz Link Zgłoś
czekolada_z_orzechami Re: a moze byc z polskiego na polski?;) 20.06.06, 11:57 mnie to się kojarzy z "śmierdzieć jak tani spiryt" Odpowiedz Link Zgłoś
buddhaforme Re: a moze byc z polskiego na polski?;) 17.05.07, 14:17 Nirvana "Smells Like Teen Spirit" - "Śmierdzisz jak tani spiryt" Odpowiedz Link Zgłoś
yabol428 Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski 19.04.06, 17:10 Chris Rea "Road to Hell" - "Droga na Hel" Odpowiedz Link Zgłoś
lucerka Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski 19.04.06, 17:52 yellow river - jedza rybe Odpowiedz Link Zgłoś
martini.wnm Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski 20.04.06, 22:05 Dla mnie no time for loosers zawsze brzmiało jako: truba baluda (śpiewane w podstawówce:P) Vengaboys tak samo: We're going to the pizza Dr. Alban "It's my life (it's my life my BROTHER)" - również śpiewane przeze mnie w takiej wersji Ostatnio Elton John i 2pac, początek Ghetto gospel: Those who wish TWAROGI i jeszcze zasłyszane od dzieciaków: Freestyler rakamakafon! Odpowiedz Link Zgłoś
yabol428 Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski 07.05.06, 16:18 DJ Pietrek "Bimbrownicy" - na melodię "My Cyganie" My fachowcy, co pędzimy bimber My fachowcy znamy bimbru smak Już od rana tankujemy A śpiewamy sobie tak: Ore ore szabadabada amore Ej amore szabadabada On brodaty, on szczerbaty A ja spuchniętą mordę mam Kiedy piję, wszyscy piją razem ze mną Kiedy pędzę, pędzi ze mną brat Kiedy chuchnę, liście więdną A jak mam kaca to stara zła Ore ore... Fajnie było w mej piwnicy Pracowali tam bimbrownicy I kropelka do kropelki Napełniały się butelki Lecz wydały nas psubraty I wsadzili nas za kraty Zagraj więc saksofonisto Solóweczkę zajebistą! My fachowcy, wiemy o co chodzi Technologię każdy dobrze zna Tędy idzie, tędy schodzi A tu spływa, kapu kap. Ore ore... Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: sbozowska Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 08.05.06, 18:59 Dawno temu triumfy święciła piosenka (teraz też odgrzebany hit) Slowa nie przychodzą łatwo (words dont can easy). Wszyscy, ale to wszyscy byliśmy wtedy przekonani, że to piosenka o panu, który nazywa się ...Dżon Kamizi. To było ze dwadzieścia lat temu. Odpowiedz Link Zgłoś
gilmurzyca Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski 26.01.07, 23:22 a ja myslalam ze to "words dont come easy",,,heh Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: teżpamiętam Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski IP: *.internetdsl.tpnet.pl 08.05.06, 21:38 Ja , też pamiętam : w latach siedemdziesiątych refren piosenki z powtarzającym się tekstem " szli z garem , jofe ide , szli z garem " ;) Odpowiedz Link Zgłoś
yabol428 "Senzo una donna" po polsku 16.05.06, 18:34 Czyli "Krycha bez oka" w wykonaniu Dżipago Co dzieje się, że dziewuch jest tak mało Nie ma z kim Najbrzydsze trzy nam tylko się ostały W naszej wsi Każdą z nich do miasta ciągnie A my co? Czy pomyśli o mnie? Nie narzekaj - jest jeszcze Krycha Każdy do niej w gminie bez przerwy wzdycha Krycha bez oka - to szczyt marzeń we wsi Krycha bez oka - we włosach ma tylko wszy Krycha bez oka - lepsza taka niż nic Życie bez baby - jaki to wstyd. Marycha też jest przecież niczym sobie No, tylko ten garb Sto kilo ma i krzywe nogi obie Bo oczu żal Siedzę tak i o nas myślę Spójrz na mnie, a ty na mnie Nie narzekaj - jest jeszcze Krycha Każdy do niej w gminie bez przerwy wzdycha Krycha bez oka - to szczyt marzeń we wsi Krycha bez oka - we włosach ma tylko wszy Krycha bez oka - lepsza taka niż nic Brzydkie grube kulejące.... Nie narzekaj - jest jeszcze Krycha Każdy do niej w gminie bez przerwy wzdycha Krycha bez oka - to szczyt marzeń we wsi Krycha bez oka - we włosach ma tylko wszy Krycha bez oka - lepsza taka niż nic Życie bez baby - jaki to wstyd. Krycha bez oka - to we wiosce szczyt marzeń Krycha bez oka - unikam takich wrażeń Krycha bez oka - lepsza taka niż nic... Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: choinka Re: "Senzo una donna" po polsku IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 17.05.06, 20:31 Chyba Bonnie Tyler śpiewa chrapliwie i niewyraźnie: "It's a heartache, nothing more than heartache", co moja koleżanka usłyszała jako "Ice Harry, nofing morde Harry", a znam też przerobione na "Jedz suchary albo chlebek stary" Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: choinka Re: "Senzo una donna" po polsku IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 17.05.06, 20:35 Aha, kiedyś kuzynka spytała mnie, czy wiem co to znaczy po angielsku "kozaj". Dziwny ten wyraz pochodził z refrenu jakiejś piosenki, gdzie śpiewano "Because I love you". Kuzynka wiedziała, co to "low ju", wiedziała, że "bi" to "być (hi hi), został jej tylko do przetłumaczenia ten "kozaj"! Odpowiedz Link Zgłoś
yabol428 "Ciao Siciliano" po polsku 20.05.06, 21:08 czyli kolejny przebój z repertuaru Dżipago Gdy Agatka cztery latka miała To z pluszowym misiem w łóżku spała Gdy jej przybyło ze trzydzieści Musi co noc męża ptaszka pieścić Taki już los jest twój dziewczyno Więc nie zakrywaj się pierzyną A gdy ci mało będzie wrażeń tych.... Chodź, chodź, chodź tu na siano Chodź, chodź, chodź - a do domu znowu wrócisz rano Chodź, chodź, chodź tu na siano W stodole będę sam i wino z sobą mam Rudego Piotrusia, gdy był mały Lalki bardzo interesowały Wciąż je tulił, głaskał i całował I czasami majtki im zdejmował Lecz teraz Piotruś już jest duży Ale samotność mu nie służy Więc pod oknami kusi głosem swym: Chodź, chodź, chodź tu na siano... Z tej piosenki morał płynie taki Od małego patrzmy na dzieciaki Trzeba zawsze dobrze je pilnować Bo gdy dorosną, będą wołać tak: Chodź, chodź, chodź tu na siano... Odpowiedz Link Zgłoś
yabol428 Modern Talking - "Brother Loiue" 20.05.06, 21:11 czyli "Mały chuik" Gdzieś wśród nas, na słowiańszczyźnie jest Ktoś, kto o mężczyźnie śni I ciągle żądny jest golizny mężczyzny. Ach, gdyby miał taką lagę Jak Arnold Szwarcenager I chociaż fi czterdzieści trzy. Ref. Wciąż gdy śpi, jej się śni, mały chuik, chuik , chuik. Pręży się, cały lśni, jak butelka po vistuli. Wtedy trzy roni łzy i do piersi pieska tuli. Poci się, płacze, drży, pod kołderką nóżki kuli. mały chuik, chuik , chuik, Jak od Hanomaga tłumik. I taki długi jak maszt na flagę. mały chuik, chuik , chuik, wystający spod koszuli I od maczugi nie mniejszy wcale. (była jeszcze druga zwrotka, ale niestety nie pamiętam) Odpowiedz Link Zgłoś
yabol428 Modern Talking "SOS for love" 01.06.06, 12:53 czyli "Agawy liść" Raz dwie panienki z powodów, których nie zna nikt nawet i dziś Z botanicznego ogrodu pięknej agawy ukradły liść. Gdy pogotowie je wzięło, dziwnie sterczał spódniczek ich brzeg. Czterech lekarzy ciągnęło liść, by wyszedł, a piąty zaś rzekł. ref. Oooo dziewczyny, nie ma lekko, bo choć ja rozumiem te popędy, trzeba karać zło.. Ooo płakać przestańcie już i zrzędzić. Widać tak chciał los. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: meduza7 Re: Modern Talking "SOS for love" IP: *.chello.pl 01.06.06, 13:12 jejku, słuchalam tego w podstawówce! W Lublinie to było - faktycznie te piosenki "rozpełzły" się po całej Polsce! Odpowiedz Link Zgłoś
yabol428 Re: Modern Talking "SOS for love" 01.06.06, 14:16 Z tego co pamiętam, prokreator tych piosenek (mam na myśli przeróbki Modern Talking i Bad Boys Blue) nazywał się Mirosław Stasiak. Niestety nie wiem nic więcej na jego temat. Odpowiedz Link Zgłoś
zona_jarka Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski 01.06.06, 13:18 Bony M, Babylon: "u nas na wsi jest pawilon" Odpowiedz Link Zgłoś
meduza7 Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski 02.06.06, 14:25 Ot.to: U nas w gminie jest batalion, jeeee łon! Odpowiedz Link Zgłoś
yabol428 Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski 17.05.07, 12:32 Była też taka przeróbka: "Za górami jest babi ląd". Nie pamiętam kto śpiewał. Odpowiedz Link Zgłoś
miskowy Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski 01.06.06, 22:32 Boney M - Daddy Cool - stary Ch*j (pasuje rewelacyjnie do refrenu - stary, stary ch*j) Odpowiedz Link Zgłoś
ashton z radiowych moich czasów 20.06.06, 12:30 HIM "Gone with my sin" - "Zgrzeszyć z synem" Odpowiedz Link Zgłoś
czekolada_z_orzechami Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski 21.06.06, 15:46 Ja we wszystkich prawie angielskich piosenkach słyszałam kiedyś słowo "dizajer". Do dziś dnia mnie to śmieszy. I nie wiem w końcu nadal co tam powinno być. Acha- też słyszę ciągle Dżon Kamizi- w piosence "words don't come easy" Odpowiedz Link Zgłoś