Dodaj do ulubionych

angielskie piosenki "tlumaczone' na polski

    • dziewczynka_z_zapalnikiem Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski 27.01.06, 21:41
      dirty dancing-wirujący sex... choc to ni piosenka, a tytuł filmu
    • Gość: whatever Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski IP: *.chello.pl 28.01.06, 08:05
      Fragment piosenki G'n'R - "Anything Goes":
      Małe Jądrne - zamiast - My way Your way (z małym błędem ;))

      natomiast kolega lubiał przerabiać tekst piosenki Renaty Dąbkowskiej:

      "Czasami zbiera się do buzi
      Czasami jednak jest za duży"
    • saracen1608 zabierzcie mi gitare 30.01.06, 15:00
      Moze nie do konca "tłumaczenie" , ale za to moje ulubione :

      Zabierzcie mi gitarę - Artur Andrus

      La szate mi kantare d
      Con la gitarra in mano a
      La szate mi kantare E
      So no l' Italiano a

      Już chyba jesień, bo już ptaki w drodze a
      Kolejny sezon westchnieć i zawodzeń
      Maluje imię twe na ścianie bazyliki w Mediolanie,
      moja miła E

      I tęsknię każdym Mediolańskim świtem E
      Do naszych pól złoconych zwłaszcza żytem
      Pamiętam ciebie w tamto lato, gdy mówiłaś mi, Beato
      o malarstwie włoskim a

      Może nie bardzo byliśmy roztropni C
      Na dworze upał jedenaście stopni a
      A my w upale E
      O Aniele Michale a

      REF: Zabierzcie mi gitarę, niechaj obeschnę trochę d a
      Zabierzcie mi gitarę, właśnie jestem mokrym Włochem E a
      Zabierzcie mi gitarę, nie róbcie pośmiewiska
      Jestem prawdziwym Włochem, ale ze Skarżyska

      To samo słońce na tym samym niebie
      Ci sami ludzie żyją obok siebie
      Tak samo marzą i się śmieją i z nadzieją spoglądają
      W kalendarze

      U nas w Italii był upalny sierpień
      Ty nawet nie wiesz jak ja tutaj cierpię
      Ale nie mówmy o dewiacji tylko wróćmy do wakacji
      na Mazurach

      Pamiętasz, jakeś pasła gąski w parku C
      I jak rozbiegły ci się po Linzbarku a
      I jak na ranem E
      wróciły same, skubane a

      REF: Zabierzcie mi gitarę, niechaj obeschnę trochę
      Zabierzcie mi gitarę, znowu jestem mokrym Włochem
      Zabierzcie mi gitarę, nie róbcie pośmiewiska
      Jestem prawdziwym Włochem, ale ze Skarżyska

      Rararara ...

      REF: Zabierzcie mi gitarę, lub dajcie mi po pysku
      Zabierzcie mi gitarę, koniec teledysku
      • nuova Re: zabierzcie mi gitare 28.11.08, 09:11
        > I jak rozbiegły ci się po Linzbarku*

        *Lidzbarku!!

        Kocham to wykonanie Andrusa, miałam nawet swego czasu "Zabierzcie mi gitarę, lub
        dajcie mi po pysku Zabierzcie mi gitarę, koniec teledysku " s w sygnaturce :))

        > Może nie bardzo byliśmy roztropni C
        > Na dworze upał jedenaście stopni a
        > A my w upale E
        > O Aniele Michale a

        lol xD
    • yabol428 Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski 28.03.06, 03:43
      Na początku lat '90 była taka piosenka zespołu Marillion "No-one can" - pewien
      mój kolega tłumaczył to sobie (raczej żartem, bo angielski akurat znał dobrze)
      jako "Nie jedna puszka" :)
    • lilarose Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski 28.03.06, 09:39
      "Ouantanamera"

      Pękła mi nera
      Od piwa pękła mi nera
      Jak jasna cholera
      Od piwa pękła mi nera...
      • lilarose Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski 28.03.06, 09:47
        "Yellow submarine" - Beatlesów:

        Gdy ci kot przebiegnie drogę
        Nie myśl, że to pech
        że to pech
        Wyrwij kotu jedną nogę
        Żeby prędzej zdechł
        żeby zdechł

        Dobre piwo złocisty kolor ma
        złocisty kolor ma
        złocisty kolor ma
        Dobre piwo popija się co dnia
        popija się co dnia

        Gdy ci kot przebiegnie drogę
        Nie myśl, że to pech
        że to pech
        Wyrwij kotu drugą nogę
        Żeby prędzej zdechł
        żeby zdechł

        Dobry szampan bąbelki w sobie ma
        bąbelki w sobie ma
        bąbelki w sobie ma
        Dobry szampan popija się co dnia
        popija się co dnia

        Gdy ci kot przebiegnie drogę
        Nie myśl, że to pech
        że to pech
        Wyrwij kotu trzecią nogę
        Żeby prędzej zdechł
        żeby zdechł

        Dobra wódka 40 procent ma
        40 procent ma
        40 procent ma
        Dobrą wódke popija się co dnia
        popija sie co dnia

        Gdy ci kot przebiegnie drogę
        Nie myśl, że to pech
        że to pech
        Wyrwij kotu czwartą nogę
        Żeby prędzej zdechł
        żeby zdechł

        Dobry bimber z ziemniaków pędzi sie
        z ziemniaków pędzi sie
        z ziemniaków pędzi sie
        Dobry bimber codziennie wali się
        codziennie wali się

        Gdy ci kot przebiegnie drogę
        Nie myśl, że to pech
        że to pech
        Wyrwij kotu z d...py ogon
        Żeby prędzej zdechł
        żeby zdechł
      • Gość: ewag Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 08.05.06, 19:41
        Kabaret OT-TO śpiewał:
        Banda na mera
        napadła banda na mera
        u jubilera
        napadła banda na mera

        a inna przeróbka tegoż kabaretu (La Bamba)
        Zabolała mnie plomba
        Zabolała mnie plomba
        portkise dre
        portki se dre.
      • newag Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski 08.05.06, 20:04
        lilarose napisała:

        > "Ouantanamera"
        >
        > Pękła mi nera
        > Od piwa pękła mi nera
        > Jak jasna cholera
        > Od piwa pękła mi nera...
        A kabaret OT-TO śpiewał
        Banda na mera
        napadła banda na mera
        u jubilera
        napadła banda na mera

        A inna "La Bamba" w ich wersji brzmi:
        Zabolała mnie plomba
        Zabolała mnie plomba
        Portkise dre
        portki se dre
        Po wyjściu od dentysty (wg. tego samega kabaretu)
        Bolało oo, bolalo oooo (Volare)
        • Gość: netti Jeszcze Otto IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 03.12.08, 12:36
          na melodię z "Desperado":

          Ta kobieta, ma gitarra i mój stary parrasol...

          dalej nie pamiętam, niestety
        • Gość: aamg Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 02.01.09, 08:22
          > A inna "La Bamba" w ich wersji brzmi:
          > Zabolała mnie plomba
          > Zabolała mnie plomba
          > Portkise dre
          > portki se dre

          I zrywam marynarę
          I zrywam marynarę
          Portki se dre
          Mój kapitał
          Mój kapitał

          > Po wyjściu od dentysty (wg. tego samega kabaretu)
          > Bolało oo, bolalo oooo (Volare)
      • Gość: Guantanamera Guantanamera nie Quantanamera IP: *.blue-net.com.pl 23.01.07, 21:47
        mój mąż latynos oświecił mnie że to słowo to GUANTANAMERA i oznacza kobiete z
        miejscowości ... Guantanamo :)

        tak po prostu
        • jednajezyna Re: Guantanamera nie Quantanamera 11.07.08, 21:02
          z czasow studenckich
          "Cant touch this" - kup czosnek

          z czasow jak sluchalam Trojki i Listy Niedzwiedzkiego:
          U2 Discoteque - Ten Kotek
          Metallica "Until It Sleeps" - Nie budzcie licha

          Moj polonista z ogolniaka:
          "No women no cry" - baba z wozu koniom lzej

          A ja za kazdym razem jak slysze Garou "Gitan" mam wrazenie ze on
          spiewa "ziuta"
    • Gość: skoda105 Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski IP: *.tvk.torun.pl 28.03.06, 12:58
      na samym początku kawałka dire straits 'soultans of swing' padają słowa (po
      angielsku) 'You get a shiver in the dark', ale po polsku słyszę niezmiennie ,
      od lat tekst "i kiedy ziewa inny ptak" polecam :-)
      • iluviell Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski 28.03.06, 19:54
        A Red Hot Chilli Peppers w piosence "Scar Tissue" spiewaja "złamałem pałkę" :)
        • Gość: jako Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski IP: *.gprspla.plusgsm.pl 19.04.06, 17:40
          a w "Under the Bridge" śpiewają w pierwszych słowach "Sometimes i feel that I
          don't have a partner", co kiedyś zawsze słyszałem "Są takie chwile that i..."
    • misiak38 Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski 28.03.06, 20:28
      Sean Paul - "We`ll be burnin`"
      moja kuzynka słyszy tam "Polska",potem razem sie wsłuchałyśmy i okazało się że
      tam jest "first clas" z tym akcentem jamajskim Sean`a tak brzmiało jak Polska.




      --------------------------
      Keep the music playing and love in your heart.
      • twosheeds Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski 31.03.06, 21:02
        Zawsze kiedy zaczyna się :Personal Jesus" DM, to nucę sobie "Richard touch me".
        Zamiast tego, co jest tam w istocie, czyli:" Reach out and touch faith", rzecz
        jasna.
        To dzięki, podstawówkowemu prymusowi, który dopuścił się takiego właśnie
        tłumaczenia.
        W "Enjoy the silence" natomiast, słowa "Words are very unnecessary" zastępuję
        sobie "Są serwery na nesesery".


        • Gość: Ikim Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 20.09.06, 13:02
          ależ tam ewidentnie jest ... Ryszard wsadź mi.... :)
    • Gość: fv H-Blockx- 'Move ya' IP: *.chello.pl 31.03.06, 21:55
      jako 'Bułka', 'bu bułka'
      jeszcze byla taka piosenka- ala orientalne rytmy z dicho- w sumie to znana- jak
      spiewaja refren to ja slysze- 'stasiu, piwo stasiu'.;o)
      tez jakis dicho song- ale tak faktycznie babka spiewala- dubi(p)y du.py du.py
      dam.
      • Gość: zenotka Re: H-Blockx- 'Move ya' IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 31.03.06, 22:09
        to "stasiu" to może o Tarkana ci chodzi? ja tam zawsze słyszałam "staszu';)
        • matthias_88 American pie 01.04.06, 19:48
          Ja sobie kiedys przetlumaczylem kawalek refrenu "american pie" madonny na niemiecki

          "Bye, bye, Miss American Pie..."

          o co mi wyszlo?

          "Tschau, tschau, Fräulein amerikanischer Apfelstrudel..."

          prawda, ze zgrabnie?:D d
          dlaszego tlumaczenia zaniechalem po probie zaspiewania tlumaczenia w tej samej melodii:)

          • matthias_88 Re: American pie 01.04.06, 19:50
            > dlaszego tlumaczenia zaniechalem po probie zaspiewania tlumaczenia w tej samej
            > melodii:)
            >

            oj przepraszam, wiem, ze strasznie brzmi to "tlumaczenia... tlumaczenia". nie przeczytalem przed wyslaniem:)

            pozdrawiam
        • Gość: Neve Re: H-Blockx- 'Move ya' IP: *.zabrze.net.pl 04.04.06, 23:38
          To nie Tarkan, tylko Antique "Opa Opa", a z tym Stasiem to prawda :D - ja słyszałam jako "Stasiu, pij no, Stasiu!"
          • Gość: pepi Re: H-Blockx- 'Move ya' IP: 195.47.201.* 18.03.08, 12:27
            Ja słyszę od wielu wielu lat
            Stasiu piwa stasiu
            a następnie
            opa opa nie chce mi się iść do klopa
        • clio_1 Tarkan 23.07.06, 13:00
          Tarkan: zawsze spiewałyśmy: Stasiu, ty nie masz czasu... opa opa opa opa, aśka
          potrzebuje chłopa....
    • Gość: zenka Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 03.04.06, 14:30
      Może to nie jest tłumaczenie, ale kiedyś mi to szwagier przytaszczył skądsiś i
      bardzo mnie się to spodobało. A dziś przeglądałam jakieś stare kasety
      magnetofonowe i znalazłam to cudeńko ;)

      Tekst jest do ,,Neverending story'' Limahla:


      1. Byłaś tu, Twoje oczy by-y-ły chy-y-ba z bzu-u-u
      W myślach mych rozbierałem Cieeeebie jak zwy-kły opry-y-ych

      Ref: Teraz tęsknię całe dnie
      Kawa stygnie mnie
      Widzę tutaj pełno dam
      Ale ja nic z tego nie mam
      Nie, nie, nieeee
      Ula wróć, Ula wróć, Ula wróć
      Ja nic z tego nie mam
      Ula wróć, Ula wróć, Ula wróć

      2. Jasiu mój ale z Ciebie je-e-e-st nie-e-zły gnó-ó-ój
      Ulu ma Tyś jest moja dzie-e-wczy-na uko-o-chana

      Ref:Kocham Cię okrutnie
      Aż po życia mego kres
      A Ty mnie nie kochasz
      Szczeka u sąsiadów pies
      Idziemy ,, ciugeeeewa''
      Mijamy po drodze krzaki i drzewa
      Ptak nad nami śpieeewa
      Strzelę z procy to spadnie z drzewa

      3. Miłość Twa mnie rozwala-a-a-a-a-a
      Kiedy Ty ronisz łzy-y-y-y-y-y

      Ref: Choć zbieramy kwiatki
      Kolorowe na polu
      Myślisz tylko jedno
      Tylko o tym futbolu
      O miły, miiiiłyyy
      Pójdź ze mną do sklepu, do sklepu
      Fajki się skończyyyłyyy
      Lecz niczego nie o- czeku-u-j.....

      Aaaaaa.... aaaaa...


      A do tego gostek to śpiewa takim żałośliwym głosikiem, musi inspiracją dla
      niego były wszelkiej maści ,,formy sieroce'';) W kazdym razie poległam.
      • axia111 Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski 20.04.06, 23:48
        Heh, mam ten kawałek w domu od dawna, ale do dziś jak słyszę tą przeróbkę to
        wymiękam :D
    • niebieskadziewczyna Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski 04.04.06, 01:34
      I z piosenki Roxette (she said hello, you fool, I love you!)

      Spiewane przez wszystkich na podstawowkowych dyskotekach:
      "Szisefelol jufu ajlowju "

      ech, to byly czasy...
      • adam81w Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski 04.04.06, 02:51
        ten watek powinien sie nazywac przerobki piosenek zagranicznych na polskie .
        moze zreszta jest sens zalozyc nowy watek z tylko przerobkami piosenek . tez
        kocham przerobki .

        ps zenka tez mam ten kawalek ula wroc ula wroc ula wroc . zaraz go poslucham :)

        sam zrobilem takie przerobki .

        --------------------------------------------------------------------------------
        Parodia " these words " Natashy Bedingfield
        Tak sobie napisalem ostatnio :)

        These words are my own
        from my dick flow
        i want to
        f..k you f..k you f..k you

        that's all i got to say
        wanna f..k you
        is that ok ?

        ( laughter is heard as teh last thing )

        trzeba spiewac w rytmie oryginalnej piosenki wtedy jest fajnie

        i moja przerobka sutry zespolu Sistars

        Lecz.
        jezeli jutra nie ma
        ja nie przestaje pisac
        To twoje sutki stygna
        Zanurzanm w nie sie
        albo
        jezeli sutka nie ma
        ja nie przestaje szukac
        bo masz je takie fajne :)
        ---

        i na koniec prosba jak moze ktos zna caly tekst przerobki tej piosenki to
        bylbym wdzieczny . chodzi o przerobke piosenki Aya Rl " skora " oczywiscie .
        pamietam ta przerobke z liceum ale niestety teraz tylko refren . to bylo cos
        jakby " tam tam tam dzis d... ci nie dam . (2x) zaluje ze nie spisalem calego
        tekstu od kolegow z klasy .
        • zenka148 Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski 04.04.06, 13:10
          adam81w napisał:


          >
          > ps zenka tez mam ten kawalek ula wroc ula wroc ula wroc . zaraz go
          poslucham :)
          >


          Heh! Teraz to już mam go na twardym. Ciekawa jestem kto to śpiewał, nie
          Rewiński z Piaseckim czasem?
      • Gość: xyz Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski IP: *.tronic.pl / *.internetdsl.tpnet.pl 21.06.06, 17:34
        Za moich czasów to była Kylie Minogue w piosence:"A szupi solaki, flaki flaki
        flaki..."czyli:"I should be so lucky"
        • Gość: liko Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski IP: *.chello.pl 05.10.07, 01:48
          A ja słyszałam " a szopi so laki, laki, laki, laki".
          A przebój Sabriny "Boys", który leciał jakoś "Boys, boys, boys I'm looking for a
          good time. Boy, boys, boys get ready for my love." śpiewałam mniej więcej tak:
          "bojs, bojs, bojs a semi sami lutor"(to miał być odpowiednik <I'm looking for a
          good time> ;) i jeszcze się z siostrą sprzeczałam jak jest poprawnie i nawet
          starszy brat przyznał mi rację :))
      • Gość: kiki Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski IP: *.blue-net.com.pl 23.01.07, 21:51
        to były czasy :D :D :D

        i jeszcze Kylie: atszubisolaki laki laki laki :D
    • Gość: Nan Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski IP: *.chello.pl 04.04.06, 02:26
      maja taka piosenke 'we're going to ibiza(albo eivissa)-czy cóś. ja zawsze
      slysze we are going to pizza. chyba nawet w tej samej piosence jest nastepujacy
      tekst- we're flying high. jeden gosc przetlumaczyl to- przelec mnie wysoko.;oP
      • adam81w Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski 04.04.06, 03:16

        jak ktos lubi przerobki to polecam ten link

        alejaja.pl/mp3.php
        posluchajcie babci wladzi - lanie w banie - przerobka eminema 8th mile :D
      • Gość: wiesiek jestem Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 04.04.06, 23:35
        A ja w piosnce "Jenny from the blocks" (J.Lo) za każdym razem zamiast
        "I'm still, I'm still Jenny from the blocks" niepojętym trafem słyszę
        "hamster,hamster Jenny from the blocks"
        • m_olka Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski 20.07.07, 16:40
          a moj maz mysla ze ona w tej pisoence spiewa hamster hamster to sie zgadza z
          twoja wersja i dalej slyszal Jenifer Lopa ze niby tak "slanguje swoje nazwisko
          jak tlumaczy gosciowi o ksywce Hamster ze jest w dalszym ciagu Jenifer Lopez.
          Plakal ze smiechu.
      • kasia_1_2_3 Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski 22.05.07, 13:35
        JA zawsze "We're going to Ibiza" slysze jako "We're going to eat pizza"!!!
    • Gość: bart Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski IP: 217.153.224.* 05.04.06, 19:03
      Ja od zawsze w piosence "We are the Champions" Queen slyszalem "Lutas
      Holutas" :)) Nawet teraz, mimo, ze wiem ze jest tam "Low time for loosers" caly
      czas ten tekst mi wpada w ucho
      • adam81w Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski 05.04.06, 22:05
        low times ? hm a cozby to mialo znaczyc ?

        w piosence jest no time for losers .

        We are the champions - my friend
        And we'll keep on fighting till the end
        We are the champions
        We are the champions
        No time for losers
        'Cause we are the champions of the world
        • Gość: fuksja Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 21.06.06, 19:48
          hheheh ,a mój angielski niestety jest chyba taki sobie bo ja zawsze myslałam,że
          to taka fajna piosenka ,:wszyscy jesteśmy zwycięzcami,nikt nie przegrał itd. az
          raz patrzę na tekst ,a tu wychodzi ,ze jednak : nie ma czasu dla
          przegranych,tylko my zwyciezcami;)
      • Gość: kiki Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski IP: *.blue-net.com.pl 23.01.07, 21:54
        buahahahaha ja też :lol:
      • Gość: Olala Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski IP: *.wroclaw.dialog.net.pl 18.05.07, 22:56
        haha, więc nie tylko ja słyszę "lutas, holutas" :D czasami dośpiewuję sobie
        jeszcze "kut.s":P
    • yabol428 "Una Paloma Blanca" po polsku 09.04.06, 23:51
      Kiedy byłem małym chłopcem, powiadali do mnie tak
      Będziesz kochał mnóstwo kobiet, lecz do Anki nie idź sam
      Gdy dorastać zaczynałem, poznawałem mocno świat
      Masę dziewcząt obracałem, z jedną było coś nie tak

      To napalona Anka, postrach miasteczek i wsi
      To napalona Anka, robi to już nie od dziś
      A każdy z nas ucieka w las

      Kiedy będę starym dziadkiem, to przypomnę tamte dni
      Kiedy byłem tym gagatkiem, który z Anką robił dym
      Teraz jestem piękny, młody no i tutaj dla was gram
      Byście tylko nie spotkali tej dziewczyny, którą znam

      To napalona Anka...
      • miskowy Re: "Una Paloma Blanca" po polsku 01.06.06, 22:34
        Znam inną wersję - autentyk z wesela (fragment przyśpiewek)

        Ulana moja Hanka aaa aaa
        Ulany śwagier i wuj
        Ulana ciotka Franka aaa aaa
        Jędrek i stary mój
        Trza bedzie się zmyć, bo ni ma z kim pić.
    • Gość: loleczek a moze byc z polskiego na polski?;) IP: *.chello.pl 10.04.06, 00:28
      w -dzien dobry, kocham cie- jest taki wers, tak jakby powtarzany 2 razy pod
      rzad:
      "chcę zaśpiewać ci z rana,
      moc ci zaśpiewać z rana"- i ten drugi wers nie wiem czemu od razu do glowy mi
      przychodza slowa (ilekroc go slysze)- moc ci zaje.ać z glana.
      • Gość: Szafir Re: a moze byc z polskiego na polski?;) IP: *.stacje.agora.pl 10.04.06, 10:51
        Nirvana "Smells Like Teen Spirit" - "Śmierdzi szczawiem".
        • czekolada_z_orzechami Re: a moze byc z polskiego na polski?;) 20.06.06, 11:57
          mnie to się kojarzy z "śmierdzieć jak tani spiryt"
        • buddhaforme Re: a moze byc z polskiego na polski?;) 17.05.07, 14:17
          Nirvana "Smells Like Teen Spirit" - "Śmierdzisz jak tani spiryt"
    • yabol428 Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski 19.04.06, 17:10
      Chris Rea "Road to Hell" - "Droga na Hel"
    • lucerka Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski 19.04.06, 17:52
      yellow river - jedza rybe
    • martini.wnm Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski 20.04.06, 22:05
      Dla mnie no time for loosers zawsze brzmiało jako: truba baluda (śpiewane w
      podstawówce:P)

      Vengaboys tak samo: We're going to the pizza

      Dr. Alban "It's my life (it's my life my BROTHER)" - również śpiewane przeze
      mnie w takiej wersji

      Ostatnio Elton John i 2pac, początek Ghetto gospel: Those who wish TWAROGI

      i jeszcze zasłyszane od dzieciaków: Freestyler rakamakafon!
    • yabol428 Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski 07.05.06, 16:18
      DJ Pietrek "Bimbrownicy" - na melodię "My Cyganie"

      My fachowcy, co pędzimy bimber
      My fachowcy znamy bimbru smak
      Już od rana tankujemy
      A śpiewamy sobie tak:

      Ore ore szabadabada amore
      Ej amore szabadabada
      On brodaty, on szczerbaty
      A ja spuchniętą mordę mam

      Kiedy piję, wszyscy piją razem ze mną
      Kiedy pędzę, pędzi ze mną brat
      Kiedy chuchnę, liście więdną
      A jak mam kaca to stara zła

      Ore ore...

      Fajnie było w mej piwnicy
      Pracowali tam bimbrownicy
      I kropelka do kropelki
      Napełniały się butelki
      Lecz wydały nas psubraty
      I wsadzili nas za kraty
      Zagraj więc saksofonisto
      Solóweczkę zajebistą!

      My fachowcy, wiemy o co chodzi
      Technologię każdy dobrze zna
      Tędy idzie, tędy schodzi
      A tu spływa, kapu kap.

      Ore ore...
    • Gość: sbozowska Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 08.05.06, 18:59
      Dawno temu triumfy święciła piosenka (teraz też odgrzebany hit) Slowa nie
      przychodzą łatwo (words dont can easy). Wszyscy, ale to wszyscy byliśmy wtedy
      przekonani, że to piosenka o panu, który nazywa się ...Dżon Kamizi. To było ze
      dwadzieścia lat temu.
      • gilmurzyca Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski 26.01.07, 23:22
        a ja myslalam ze to "words dont come easy",,,heh
    • Gość: teżpamiętam Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski IP: *.internetdsl.tpnet.pl 08.05.06, 21:38
      Ja , też pamiętam : w latach siedemdziesiątych refren piosenki
      z powtarzającym się tekstem " szli z garem , jofe ide , szli z garem " ;)
    • yabol428 "Senzo una donna" po polsku 16.05.06, 18:34
      Czyli "Krycha bez oka" w wykonaniu Dżipago

      Co dzieje się, że dziewuch jest tak mało
      Nie ma z kim
      Najbrzydsze trzy nam tylko się ostały
      W naszej wsi
      Każdą z nich do miasta ciągnie
      A my co? Czy pomyśli o mnie?
      Nie narzekaj - jest jeszcze Krycha
      Każdy do niej w gminie bez przerwy wzdycha

      Krycha bez oka - to szczyt marzeń we wsi
      Krycha bez oka - we włosach ma tylko wszy
      Krycha bez oka - lepsza taka niż nic
      Życie bez baby - jaki to wstyd.

      Marycha też jest przecież niczym sobie
      No, tylko ten garb
      Sto kilo ma i krzywe nogi obie
      Bo oczu żal
      Siedzę tak i o nas myślę
      Spójrz na mnie, a ty na mnie
      Nie narzekaj - jest jeszcze Krycha
      Każdy do niej w gminie bez przerwy wzdycha

      Krycha bez oka - to szczyt marzeń we wsi
      Krycha bez oka - we włosach ma tylko wszy
      Krycha bez oka - lepsza taka niż nic

      Brzydkie grube kulejące....
      Nie narzekaj - jest jeszcze Krycha
      Każdy do niej w gminie bez przerwy wzdycha

      Krycha bez oka - to szczyt marzeń we wsi
      Krycha bez oka - we włosach ma tylko wszy
      Krycha bez oka - lepsza taka niż nic
      Życie bez baby - jaki to wstyd.

      Krycha bez oka - to we wiosce szczyt marzeń
      Krycha bez oka - unikam takich wrażeń
      Krycha bez oka - lepsza taka niż nic...
      • Gość: choinka Re: "Senzo una donna" po polsku IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 17.05.06, 20:31
        Chyba Bonnie Tyler śpiewa chrapliwie i niewyraźnie: "It's a heartache, nothing
        more than heartache", co moja koleżanka usłyszała jako "Ice Harry, nofing morde
        Harry", a znam też przerobione na "Jedz suchary albo chlebek stary"
        • Gość: choinka Re: "Senzo una donna" po polsku IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 17.05.06, 20:35
          Aha, kiedyś kuzynka spytała mnie, czy wiem co to znaczy po angielsku "kozaj".
          Dziwny ten wyraz pochodził z refrenu jakiejś piosenki, gdzie śpiewano "Because
          I love you". Kuzynka wiedziała, co to "low ju", wiedziała, że "bi" to "być (hi
          hi), został jej tylko do przetłumaczenia ten "kozaj"!
    • yabol428 "Ciao Siciliano" po polsku 20.05.06, 21:02
      • yabol428 "Ciao Siciliano" po polsku 20.05.06, 21:08
        czyli kolejny przebój z repertuaru Dżipago

        Gdy Agatka cztery latka miała
        To z pluszowym misiem w łóżku spała
        Gdy jej przybyło ze trzydzieści
        Musi co noc męża ptaszka pieścić
        Taki już los jest twój dziewczyno
        Więc nie zakrywaj się pierzyną
        A gdy ci mało będzie wrażeń tych....

        Chodź, chodź, chodź tu na siano
        Chodź, chodź, chodź - a do domu znowu wrócisz rano
        Chodź, chodź, chodź tu na siano
        W stodole będę sam i wino z sobą mam

        Rudego Piotrusia, gdy był mały
        Lalki bardzo interesowały
        Wciąż je tulił, głaskał i całował
        I czasami majtki im zdejmował
        Lecz teraz Piotruś już jest duży
        Ale samotność mu nie służy
        Więc pod oknami kusi głosem swym:

        Chodź, chodź, chodź tu na siano...

        Z tej piosenki morał płynie taki
        Od małego patrzmy na dzieciaki
        Trzeba zawsze dobrze je pilnować
        Bo gdy dorosną, będą wołać tak:

        Chodź, chodź, chodź tu na siano...
      • yabol428 Modern Talking - "Brother Loiue" 20.05.06, 21:11
        czyli "Mały chuik"

        Gdzieś wśród nas, na słowiańszczyźnie jest
        Ktoś, kto o mężczyźnie śni
        I ciągle żądny jest golizny mężczyzny.
        Ach, gdyby miał taką lagę
        Jak Arnold Szwarcenager
        I chociaż fi czterdzieści trzy.

        Ref.
        Wciąż gdy śpi, jej się śni,
        mały chuik, chuik , chuik.
        Pręży się, cały lśni, jak butelka po vistuli.
        Wtedy trzy roni łzy i do piersi pieska tuli.
        Poci się, płacze, drży, pod kołderką nóżki kuli.
        mały chuik, chuik , chuik,
        Jak od Hanomaga tłumik.
        I taki długi jak maszt na flagę.
        mały chuik, chuik , chuik,
        wystający spod koszuli
        I od maczugi nie mniejszy wcale.

        (była jeszcze druga zwrotka, ale niestety nie pamiętam)
        • yabol428 Modern Talking "SOS for love" 01.06.06, 12:53
          czyli "Agawy liść"

          Raz dwie panienki z powodów, których nie zna nikt nawet i dziś
          Z botanicznego ogrodu pięknej agawy ukradły liść.
          Gdy pogotowie je wzięło, dziwnie sterczał spódniczek ich brzeg.
          Czterech lekarzy ciągnęło liść, by wyszedł, a piąty zaś rzekł.
          ref.
          Oooo dziewczyny, nie ma lekko, bo
          choć ja rozumiem te popędy, trzeba karać zło..
          Ooo
          płakać przestańcie już i zrzędzić. Widać tak chciał los.
          • Gość: meduza7 Re: Modern Talking "SOS for love" IP: *.chello.pl 01.06.06, 13:12
            jejku, słuchalam tego w podstawówce! W Lublinie to było - faktycznie te
            piosenki "rozpełzły" się po całej Polsce!
            • yabol428 Re: Modern Talking "SOS for love" 01.06.06, 14:16
              Z tego co pamiętam, prokreator tych piosenek (mam na myśli przeróbki Modern Talking i Bad Boys Blue) nazywał się Mirosław Stasiak. Niestety nie wiem nic więcej na jego temat.
    • zona_jarka Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski 01.06.06, 13:18
      Bony M, Babylon: "u nas na wsi jest pawilon"
      • meduza7 Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski 02.06.06, 14:25
        Ot.to: U nas w gminie jest batalion, jeeee łon!
      • yabol428 Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski 17.05.07, 12:32
        Była też taka przeróbka: "Za górami jest babi ląd". Nie pamiętam kto śpiewał.
    • miskowy Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski 01.06.06, 22:32
      Boney M - Daddy Cool - stary Ch*j
      (pasuje rewelacyjnie do refrenu - stary, stary ch*j)
      • ashton z radiowych moich czasów 20.06.06, 12:30
        HIM "Gone with my sin" - "Zgrzeszyć z synem"
    • czekolada_z_orzechami Re: angielskie piosenki "tlumaczone' na polski 21.06.06, 15:46
      Ja we wszystkich prawie angielskich piosenkach słyszałam kiedyś
      słowo "dizajer". Do dziś dnia mnie to śmieszy. I nie wiem w końcu nadal co tam
      powinno być. Acha- też słyszę ciągle Dżon Kamizi- w piosence "words don't come
      easy"
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka