Gość: wch
IP: *.bielsk-podlaski.sdi.tpnet.pl
11.04.03, 08:16
Slow translation
a really huge automobile — wielki wóz
a shit of laugh — kupa śmiechu
afterbills — porachunki
air trumpet — trąba powietrzna
Baldie from Ida deck — Łysek z pokładu Idy
behind-eyes student — student zaoczny
beyond shits — zakupy
brain tire fire — zapalenie opon mózgowych
but eggs — ale jaja
can you throw me up — możesz mnie podrzucić
Citizen Chirper — Obywatel Piszczyk
coffee on the table — kawę na ławę
coin paintings — obrazy Moneta
Crossmen — Krzyżacy
cut off myself a nap — uciąć sobie drzemkę
day, memory is flying... — dzień, wspomnienie lata...
directly from the bridge — prosto z mostu
dogs may be led in but not slowly — psów wprowadzać nie wolno
do something without corpse — zrobić coś bez zwłoki
do you divide my sentence — czy podzielasz moje zdanie
don’t boat yourself — nie łudź się
don’t make a village — nie rób wiochy
don’t make stages — nie rób scen
don’t make the eggs yourself — nie rób sobie jaj
don’t tear yourself — nie drzyj się
fall out of the penis — wypaść z interesu
feet of metals — stopy metali
first from the shore — pierwszy z brzegu
fugitive of circumstances — zbieg okoliczności
garden school band — zespół szkół ogrodniczych
give me the second time — daj mi sekundę czasu
Glasgow — szkło poszło
go out on people — wyjść na ludzi
grandfather for nuts — dziadek do orzechów
Grandfathers — Dziady
half of a „K” — półka
he killed her nail — zabił jej ćwieka
he was her right hand in driving the left businesses — był jej prawą ręką w
prowadzeniu lewych interesów
he was in Warsaw — był, wojnę widział
heritage of prices — spadek cen
highway to hell — autostrada na Hel
I feel a train to you — czuję do ciebie pociąg
I got oaken — zdębiałem
I see in boat — Widzew Łódź
I tower you — wierzę ci
I’ll animal it to you — zwierzę ci się
I’m from beeftown — jestem z Wołomina
in the face of porcupine — w mordę jeża
it doesn’t hold the shit — to nie trzyma się kupy
it’s a pity of the west — szkoda zachodu
it’s after birds — już po ptakach
kiss with a double-gun — pocałować z dubeltówki
know how — nie szczekać
little business of movement — kiosk „Ruchu”
my girlfriend is very expensive to me — moja dziewczyna jest mi bardzo droga
never ending story — bardzo długie zasłony
o, little mountains — ogórki
oh, chicken! — o, kurczę!
Oh-Field — Opole
old good tenses — stare dobre czasy
On blueberries — Na jagody
overshiting — przekupstwo
penis is walking around me — ch... mnie to obchodzi
Pisses Man — Szczepan
post him shoping — wysłać go na zakupy
press gay of brakes — nacisnąć pedał hamulca
pull from bubble — pociągnąć z bańki
railway on you — kolej na ciebie
room with you — pokój z tobą
screw-ship — śrubokręt
serious music concert — koncert muzyki poważnej
shit is going around me — g... mnie to obchodzi
slow kick — rzut wolny
slow lovemaking — wolna miłość
slow market — wolny rynek
step on somebody’s hand — pójść komuś na rękę
street robots — roboty drogowe
terrestrial robots — roboty ziemne
thank you from the mountain — dziękuję z góry
The Dug-Up — Zakopane
the profits are flying into the hole — zyski lecą w dół
there is a window-pane in the bed — jest szybka w łóżku
Think-It-Over — Przemyśl
time swimming allowed — czas płynie wolno
to break down the first ice-creams — przełamywać pierwsze lody
to concentrate a shit — skupić się
to cut an idiot — rżnąć głupa
to cut corners — przytrzeć rogów
to cut percentage feet — obniżyć stopy procentowe
to divorce the facts — rozwodzić się nad faktami
to go to the second page of the street — przejść na drugą stronę ulicy
to jump on beer — wyskoczyć na piwko
to let the peacock out — puścić pawia
to make the profit on time — zyskać na czasie
to overheat the wall with head — przygrzać głową w mur
to plane a crazy — strugać wariata
to shave a glass — golnąć kielicha
to stand in someone’s face — stać w obliczu
to underpepper — podpieprzyć (ukraść)
Tom divided their lottery coupon — Tom podzielił ich los
universal pregnancy law — prawo powszechnego ciążenia
village killed by desks — wioska zabita dechami
volleyball of the eye — siatkówka oka
we are equal peasants — my są równe chłopy
werewolf — gdzie wilk
what a grandfatherhood — co za dziadostwo
white without — biały bez
without small garden — bez ogródek
your railway now — teraz twoja kolej